Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan armiarma erotu, eta salto eta dantza egin zuen, eta astinaldi ikaragarrietan hankak bihurritu, Bilbok beste kolpe batez hil zuen arte;
es
Entonces la araña enloqueció y saltó y danzó estiró las patas en horribles espasmos, hasta que dándole otro golpe Bilbo acabó con ella.
fr
Devenue folle, elle se mit à danser et à sautiller, remuant les pattes en d'horribles spasmes.
en
Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke;
eu
eta gero hobbita lurrera erori zen eta denbora luzean ez zuen beste ezer oroitu.
es
Luego se dejó caer, y durante largo rato no recordó nada más.
fr
Bilbo l'acheva d'un deuxième coup, puis il s'écroula et perdit connaissance pendant un long moment.
en
and then he fell down and remembered nothing more for a long while.
eu
Bere onera itzuli zenean, basoko eguneko ohiko argi gris zurbila zegoen inguruan.
es
Cuando volvió en sí, vio alrededor la habitual luz gris y mortecina de los días del bosque.
fr
La forêt était baignée de son habituel demi-jour grisâtre quand il revint à lui.
en
There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses.
eu
Armiarma hilik zegoen bere ondoan, eta ezpataren ahoa beltzez zikinduta.
es
La araña yacía muerta a un lado y la espada estaba manchada de negro.
fr
L'araignée gisait sans vie à ses côtés, et la lame de son épée était tachée de noir.
en
The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black.
eu
Nonbait armiarma erraldoia hiltzea, guztiz bakarrik iluntasunean, aztiaren edo ipotxen edota beste inoren laguntzarik gabe, garrantzi handikoa izan zen Baggins jaunarentzat.
es
Por alguna razón, matar a la araña gigante, él, totalmente solo, en la obscuridad, sin la ayuda del mago o de los enanos o de cualquier otra criatura, fue muy importante para el señor Bolsón.
fr
Il ne sut dire pourquoi, mais le fait d'avoir tué l'araignée géante, tout seul, en pleine nuit, et sans l'aide du magicien ou des nains ou de quiconque, eut un drôle d'effet sur lui.
en
Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins.
eu
Ezpata belarretan garbitu eta bere zorrora itzultzen zuen bitartean, oso bestelako pertsona zela sentitu zuen, askoz fierragoa eta ausartagoa nahiz sabela hutsik izan.
es
Se sentía una persona diferente, mucho más audaz y fiera a pesar del estómago vacío, mientras limpiaba la espada en la hierba y la devolvía a la vaina.
fr
M. Bessac se sentait différent, plus féroce et plus courageux malgré son ventre vide, tandis qu'il essuyait son épée dans l'herbe et la remettait au fourreau.
en
He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.
eu
-Izen bat emango diat-esan zion ezpatari-, Ezten izango duk izena.
es
-Te daré un nombre-le dijo a la espada-. ¡Te llamaré Aguijón!
fr
" Je vais te donner un nom, lui dit-il : je t'appellerai Dard. "
en
"I will give you a name," he said to it, "and I shall call you Sting."
eu
Horren ondoren esploratzera abiatu zen.
es
Luego se dispuso a explorar.
fr
Après quoi, il partit en reconnaissance.
en
After that he set out to explore.
eu
Basoa isilik eta goibel zegoen, baina agerikoa zen egin beharreko lehenbiziko gauza bere lagunak bilatzea zela; segur aski ez ziren urruti, elfoek (edo okerragoko zerbaitek) gatibu hartu ez bazituzten.
es
El bosque estaba obscuro y silencioso, pero antes que nada tenía que buscar a sus amigos, como era obvio. Quizá no estuviesen lejos, a menos que unos trasgos (o algo peor) los hubieran capturado.
fr
La forêt demeurait silencieuse et sinistre, mais avant d'en sortir, il fallait d'abord aller à la recherche de ses amis, qui n'étaient sûrement pas bien loin, à moins qu'ils n'aient été capturés par les elfes (ou des choses plus monstrueuses).
en
The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things).
eu
Bilbori arriskutsua iruditzen zitzaion oihuka hastea, eta tarte luze batez zutik egon zen bere buruari galdezka non egon zitekeen bidea, eta hasteko norantz jo beharko zuen ipotxak bilatzeko.
es
A Bilbo no le parecía sensato ponerse a gritar, y durante un rato estuvo preguntándose de qué lado correría el sendero;
fr
Bilbo sentait qu'il serait imprudent de crier, et il resta longuement à se demander dans quelle direction se trouvait le sentier, et où il devait se rendre en premier pour retrouver les nains.
en
Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves.
eu
"O!
es
y en qué dirección tendría que ir a buscar a los enanos.
fr
et aussi ceux de Gandalf !
en
"O!
eu
Zergatik ez ote genuen Beornen eta Gandalfen aholkua gogoratu!
es
-¡Oh!, ¿por qué no habremos tenido en cuenta los consejos de Beorn y Gandalf?
fr
se lamenta-t-il.
en
why did we not remember Beorn's advice, and Gandalf's!" he lamented.
eu
Hara zer nahaste ederrean gauden orain!
es
¡En qué enredo nos hemos metido todos nosotros!
fr
Nous voilà dans un beau pétrin, maintenant !
en
"What a mess we are in now!
eu
Gu!
es
¡Nosotros!
fr
Nous !
en
We!
eu
Gu izatea duk nahiko nukeen gauza bakarra:
es
Lo único que deseo es que fuésemos nosotros:
fr
Comme j'aimerais que ce soit nous :
en
I only wish it was we:
eu
ikaragarria duk guztiz bakarrik egotea".
es
es horrible estar completamente solo.
fr
rester tout seul est insupportable.
en
it is horrible being all alone."
eu
Azkenean, ahalik eta ondoena, aurreko gauean laguntza-oihuak entzundako norabidean abiatu zen. Eta zorionez (zorte on ederrarekin jaioa baitzen) gutxi gorabehera asmatu zuen, ikusiko duzuen bezala.
es
Por último trató de recordar la dirección de donde habían venido los gritos de auxilio la noche anterior, y por suerte (había nacido con una buena provisión de suerte) lo recordó bastante bien, como veréis enseguida.
fr
" En fin de compte, il dut deviner de son mieux la provenance exacte des appels au secours qu'il avait entendus dans la nuit-et par chance (la nature l'avait bien servi à cet égard) il devina plutôt bien, comme nous le verrons.
en
In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night-and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see.
eu
Aurrera egiteko erabakia harturik, narrasean abiatu zen ahalik eta zorrotzen.
es
Habiéndose decidido, avanzó muy despacio, tan hábilmente como pudo.
fr
Maintenant décidé, il s'avança aussi furtivement qu'il le put.
en
Having made up his mind he crept along as cleverly as he could.
eu
Hobbitak abilak eta isilak dira, batez ere basoetan, lehenago esan dizuedan bezala:
es
Los hobbits saben moverse en silencio, especialmente en los bosques, como ya os he dicho;
fr
Les hobbits savent être furtifs, en particulier dans les bois, comme je vous l'ai déjà dit ;
en
Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you;
eu
Bilbok gainera bere eraztuna jarri zuen hasi aurretik. Horregatik armiarmek ez zuten ez ikusi eta ez entzun, iritsi zenean.
es
además Bilbo se había puesto el anillo antes de ponerse en marcha, y fue por eso que las arañas no lo vieron ni oyeron cómo se acercaba.
fr
et Bilbo avait mis son anneau avant de se lancer. C'est pourquoi les araignées ne le virent pas plus qu'elles ne l'entendirent arriver.
en
also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.
eu
Tarte batean ezkutuka aurrerantz ibili eta gero, itzal beltz trinkoko leku bat ikusi zuen bere aurrean, baso hartarako ere beltzegiak, sekula argitu gabeko gauerdi-zati bat izango balira bezala.
es
Se abrió paso sigilosamente durante un trecho, mirando vio delante una espesa sombra negra, negra aún para aquel bosque, como la sombra de una medianoche inmutable.
fr
Il avait réussi à se frayer un bon bout de chemin sans faire de bruit, lorsqu'il vit en avant un endroit particulièrement sombre et dense, d'une noirceur qui surpassait celle de la forêt même, comme un lambeau de nuit resté accroché aux arbres.
en
He had picked his way stealthily for some distance, when he noticed a place of dense black shadow ahead of him, black even for that forest, like a patch of midnight that had never been cleared away.
eu
Gerturatu zenean, ikusi zuen armiarma-sarez egina zegoela, bata bestearen aurrean jarrita eta batzuk besteekin korapilatuta.
es
Cuando se acercó, vio que la sombra era en realidad una confusión de telarañas superpuestas.
fr
En s'approchant, il comprit qu'il s'agissait d'un vaste réseau de toiles d'araignées entremêlées, tissées l'une par-dessus l'autre.
en
As he drew nearer, he saw that it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another.
eu
Supituan ikusi zuen, halaber, bere gaineko adarretan armiarma handi eta izugarriak zeudela, eta eraztunarekin edo eraztunik gabe ikusiko zuten beldurrez, dardarka jarri zen izuturik.
es
Vio también, de repente, que unas arañas grandes y horribles estaban sentadas por encima de él en las ramas, y con anillo o sin anillo, tembló de miedo al pensar que quizá lo descubrieran.
fr
Soudain, il vit aussi qu'il y avait des araignées de taille monstrueuse nichées dans les branches au-dessus de lui : invisible ou pas, il tremblait de peur à l'idée qu'elles puissent deviner sa présence.
en
Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they should discover him.
eu
Zuhaitz baten atzean zutik, armiarma talde bati begira egon zen tarte batean, eta orduan, basoaren isiltasun eta baretasunean, ulertu zuen izaki nazkagarri haiek hizketan ari zirela bata bestearekin.
es
Se quedó detrás de un árbol, observó a un grupo de arañas durante un tiempo, y al fin comprendió que aquellas repugnantes criaturas se hablaban unas a otras en la quietud y el silencio del bosque.
fr
Caché derrière un arbre, il en observa quelques-unes pendant un instant, et c'est alors qu'il s'aperçut, dans le calme immobile de la forêt, que ces créatures immondes se parlaient entre elles.
en
Standing behind a tree he watched a group of them for some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised that these loathsome creatures were speaking one to another.
eu
Haien ahotsak kraska eta txistu ahul batzuk bezalakoak ziren, baina ulertzen zituen esaten zituzten hitz batzuk.
es
Las voces eran como leves crujidos y siseos, pero Bilbo pudo entender muchas de las palabras.
fr
Leurs voix se résumaient à de faibles grincements et sifflements, mais il comprenait tout de même une bonne partie de ce qu'elles disaient.
en
Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said.
eu
Ipotxei buruz ari ziren hizketan!
es
¡Estaban hablando de los enanos!
fr
Elles parlaient des nains !
en
They were talking about the dwarves!
eu
-Borroka bizia izan zen, baina merezi izan du-esaten zuen batek-.
es
-Fue una lucha dura, pero valió la pena-dijo una-.
fr
" Ils nous ont donné du fil à retordre, mais ça en valait la peine, dit l'une.
en
"It was a sharp struggle, but worth it," said one.
eu
Eta a zer larru nazkagarri eta lodia duten!, baina apustu egingo nuke zuku ona dagoela barrenean.
es
Sí, en efecto, qué pieles asquerosas y gruesas tienen, pero apuesto a que dentro hay buenos jugos.
fr
C'est vraiment une sale cuirasse qu'ils ont là, mais je parie qu'il y a du bon jus là-dedans. "
en
"What nasty thick skins they have to be sure, but I'll wager there is good juice inside."
eu
-Baaai, gozoak egongo dira, pixka batean zintzilik egon eta gero-esan zuen beste batek.
es
-Sí, serán un buen bocado cuando hayan colgado un poco en la tela-dijo otra.
fr
" Pour sûr qu'on va se régaler, quand ils auront macéré un peu ", dit une autre.
en
"Aye, they'll make fine eating, when they've hung a bit," said another.
eu
-Ez eduki zintzilik luzaroan-esan zuen hirugarren batek-.
es
-No los colguéis demasiado tiempo-dijo una tercera-, no están muy gordos.
fr
" Faut pas les laisser croupir trop longtemps, dit une troisième.
en
"Don't hang 'em too long," said a third.
eu
Ez daude behar bezain gizen.
es
Yo diría que no se alimentaron muy bien últimamente.
fr
Ils sont pas aussi gras qu'ils le devraient.
en
"They're not as fat as they might be.
eu
Azkenaldi honetan ez direla ondo elikatu esango nuke.
es
-Matadlos, os digo yo-siseó una cuarta-.
fr
C'est à croire qu'ils ont pas mangé à leur faim, ces derniers temps.
en
"Kill 'em, I say," hissed a fourth;
eu
-Hil ditzagun, diot nik-txistu egin zuen laugarren batek-, hil orain eta denbora batez hilik eduki zintzilik.
es
Matadlos ahora y colgadlos muertos durante un rato.
fr
" " Tuons-les, que je dis, siffla une quatrième, tuons-les maintenant et laissons-les pendouiller un peu, le temps qu'ils se raidissent. "
en
"kill 'em now and hang 'em dead for a while."
eu
-Jadanik hilda daude, ziur nago-esan zuen lehenengoak.
es
-Apostaría a que ya están muertos-dijo la primera.
fr
" Je parie qu'ils sont déjà morts ", dit la première.
en
"They're dead now, I'll warrant," said the first.
eu
-Ez daude hilik.
es
-No, no lo están.
fr
" Oh ! que non.
en
"That they are not.
eu
Oraintxe ikusi dut bat indarka. Esango nuke bere onera zetorrela berriro, amets zomorroragarri baten ondoren.
es
Acabo de ver a uno forcejeando justo despertando de un hermoso sueño, diría yo.
fr
Je viens d'en voir un qui se démenait.
en
I saw one a-struggling just now.
eu
Erakutsiko dizuet.
es
Os lo mostraré.
fr
Il vient de se réveiller, m'est avis, après un beauuu petit somme.
en
Just coming round again, I should say, after a bee-autiful sleep.
eu
Horrekin, armiarma lodi haietako bat korrika joan zen soka batetik adar altu batetik zintzilik dozena bat fardel ilaran zeuden lekuraino.
es
Una de las arañas gordas corrió luego a lo largo de una cuerda, hasta llegar a una docena de bultos que colgaban en hilera de las ramas altas.
fr
" L'une de ces araignées obèses courut alors le long d'une corde, jusqu'à une douzaine de paquets suspendus en rangée à une haute branche.
en
I'll show you." With that one of the fat spiders ran along a rope till it came to a dozen bundles hanging in a row from a high branch.
eu
Bilbo, orain lehenbiziko aldiz ikusi baitzituen iluntasunean zintzilik, ikaratua zegoen ikusirik zorro haietariko baten barrenetik ipotx-oin batek astinduak ematen zituela, edo sudur baten punta han eta hemen, edo bizar edo txano zati bat.
es
Bilbo los vio entonces por primera vez suspendidos en las sombras, y descubrió horrorizado que el pie de un enano sobresalía del fondo de algunos de los bultos, y aquí y allá la punta de una nariz, o un tronco de barba o de capuchón.
fr
Scrutant les ombres, Bilbo les vit pour la première fois et fut glacé d'horreur en apercevant un pied de nain qui dépassait de certains d'entre eux ou, çà et là, un bout de nez, de barbe ou de capuchon.
en
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
eu
Armiarma fardel haietako pisuenera joan zen. "Bombur zahar gaixoa, apustu egingo nuke", pentsatu zuen Bilbok, eta kanporatzen zen sudurrari gogor egin zion atximurka.
es
La araña se acercó al más gordo de los bultos. "Es el pobre viejo Bombur, apostaría", pensó Bilbo; y la araña pellizcó la nariz que asomaba.
fr
L'araignée fila tout droit vers le plus gros paquet-" C'est ce pauvre vieux Bombur, évidemment ", pensa Bilbo-et planta ses crochets dans le nez qui dépassait.
en
To the fattest of these bundles the spider went-"It is poor old Bombur, I'll bet," thought Bilbo-and nipped hard at the nose that stuck out.
eu
Garrasi motel bat entzun zen, eta oin batek zuzen eta indartsu jo zuen armiarma.
es
Dentro sonó un débil gañido, y un pie salió disparado y golpeó fuerte y directamente a la araña.
fr
Il y eut un cri étouffé à l'intérieur, et un orteil tressauta et frappa l'araignée d'un bon coup.
en
There was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight and hard.
eu
Bombur bizirik zegoen oraindik.
es
Aún quedaba vida en Bombur.
fr
Bombur était encore en vie.
en
There was life in Bombur still.
eu
Hots bat entzun zen, baloi erdi hustu bat ostikatu izan balute bezalakoa, eta armiarma koleratua adarretik erori zen, nahiz eta bere sokari azken unean eutsi zion.
es
Se oyó un ruido, como si hubieran pateado una pelota desinflada, y la araña enfurecida cayó del árbol, aferrándose a su propia cuerda en el último instante.
fr
Il y eut comme un bruit de ballon mou botté avec vigueur, et l'araignée enragée tomba de la branche et ne se rattrapa que juste à temps, à l'aide de son propre fil.
en
There was a noise like the kicking of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only catching itself with its own thread just in time.
eu
Besteek barre egin zuten
es
Las otras rieron.
fr
Les autres éclatèrent de rire.
en
The others laughed.
eu
-esan zioten-, haragia bixi-bixi dago!
es
¡La carne aún está viva y coleando!-¡Pronto acabaré con eso!
fr
" T'avais bien raison, dirent-elles, elle est vivante, cette viande, y a pas à dire !
en
"You were quite right," they said, "the meat's alive and kicking!"
eu
-Laster bukatuko dut horrekin-txistukatu zuen armiarma haserretuak adarrean gora eginez.
es
-siseó la araña colérica, volviendo a trepar a la rama.
fr
" " Pas pour longtemps ", siffla l'araignée en colère tout en remontant à la branche.
en
"I'll soon put an end to that," hissed the angry spider climbing back onto the branch.
eu
Zerbait egiteko unea heldua zitzaiola ikusi zuen Bilbok.
es
Bilbo vio que había llegado el momento de hacer algo.
fr
Bilbo comprit que le moment était venu d'agir.
en
Bilbo saw that the moment had come when he must do something.
eu
Ezin zen piztiak zeuden lekuraino iritsi, eta ez zuen ezer jaurtitzeko;
es
No podía llegar hasta donde estaban las bestias, ni tenía nada que tirarles;
fr
Il ne pouvait grimper jusqu'à elles, et il n'avait pas d'arc ;
en
He could not get up at the brutes and he had nothing to shoot with;
eu
baina inguruari begira ikusi zuen han bazela orain lehorra zegoen ubide txiki moduko bat, eta bertan harri asko zeudela.
es
pero mirando alrededor vio que en lo que parecía el lecho de un arroyo, seco ahora, había muchas piedras.
fr
mais en regardant autour de lui, il vit qu'un petit ruisseau passait jadis à cet endroit et que plusieurs pierres se trouvaient au fond de son lit asséché.
en
but looking about he saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a now dry little watercourse.
eu
Bilbo nahiko harri-tiratzaile ona zen, eta ez zuen denbora askorik behar izan bat aurkitzeko, leuna eta arrautzaren antza zuena, eskura oso ondo ematen ziona.
es
Bilbo era un tirador de piedras bastante bueno y no tardó mucho en encontrar una lisa y de forma de huevo que le cabía perfectamente en la mano.
fr
Bilbo lançait assez bien, et il ne tarda pas à trouver un beau gros galet en forme d'?uf qui convenait parfaitement à sa main.
en
Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted his hand cosily.
eu
eta hazi zenean ere, denbora dezente emana zuen uztai jolasean, dardoetan, makila-jaurtiketan, bola-jokoan, bolotan eta bestelako punteria eta jaurtiketa joko lasaietan.
es
y de mayor se había pasado también bastante tiempo arrojando tejos, dardos, bochas, boliches, bolos y practicando otros juegos tranquilos de puntería y tiro;
fr
Étant garçon, il s'était souvent exercé à lancer des pierres, si bien que les lapins et les écureuils, et même les oiseaux, déguerpissaient au plus vite en le voyant se pencher ;
en
As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they saw him stoop;
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus