Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen zaila gertatu bazitzaien elkartzea, oraingoan askoz ere zailago.
es
Si había sido difícil reunirse antes, ahora fue mucho peor.
fr
S'ils avaient eu du mal à se rassembler la première fois, ce fut bien pire cette fois-ci.
en
If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time.
eu
Eta hobbita, besterik gabe, ezin izan zuten aurkitu.
es
Y no podían dar con el hobbit.
fr
Et le hobbit restait introuvable.
en
And they simply could not find the hobbit.
eu
Kontatzen zuten aldiro hamahiru zen emaitza.
es
Todas las veces que contaron, eran siempre trece.
fr
Chaque fois qu'ils se comptaient, ils arrivaient toujours à treize.
en
Every time they counted themselves it only made thirteen.
eu
Oihukatu eta deitu zuten:
es
Gritaron y llamaron:
fr
Ils appelèrent et crièrent :
en
They shouted and called:
eu
-Bilbo Baggins!
es
-¡Bilbo Bolsón!
fr
" Bilbo Bessac !
en
"Bilbo Baggins!
eu
Hobbit!
es
¡Hobbit!
fr
Hobbit !
en
Hobbit!
eu
Zu, hobbit madarikatua!
es
¡Tú, maldito hobbit!
fr
le hobbit, mais où êtes-vous donc ?
en
You dratted hobbit!
eu
Eeu!
es
¡Eh, hobbit malhadado!
fr
Maudit hobbit, qu'il s'emberlificote !
en
Hi!
eu
Non zaude, hobbit malapartatua? -eta halako gauzak, baina ez zuten erantzunik jaso.
es
¿Dónde estás? -y otras cosas por el estilo, pero no hubo respuesta.
fr
" et autres exclamations du même genre, mais il n'y eut pas de réponse.
en
hobbit, confusticate you, where are you?" and other things of that sort, but there was no answer.
eu
Itxaropena galtzen hasiak zirenean, Dorik berarekin tupust egin zuen egokiera hutsez.
es
Iban a abandonar toda esperanza cuando Dori dio con él por casualidad.
fr
Ils avaient abandonné tout espoir de le retrouver quand Dori trébucha sur lui par le plus grand des hasards.
en
They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck.
eu
Iluntasunean ustez enbor bat zenaren gainean erori zen, eta ikusi zuen hobbita zela, uzkurtua eta seko lo.
es
Cayó sobre lo que creyó un tronco y se encontró con que era el hobbit acurrucado y profundamente dormido.
fr
Dans le noir, il avait buté contre ce qu'il avait pris pour une bûche, avant de se rendre compte que c'était le hobbit, enroulé sur lui-même et dormant comme un loir.
en
In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was the hobbit curled up fast asleep.
eu
Astindu ederrak eman behar izan zizkioten esnatzeko, eta esnatu zenean ez zegoen oso pozik.
es
Después de mucho zarandearlo, consiguieron que despertase, y Bilbo no pareció muy contento.
fr
Ils durent le secouer longtemps avant qu'il ne se réveille, et lorsqu'il revint à lui, il n'était pas content du tout.
en
It took a deal of shaking to wake him, and when he was awake he was not pleased at all.
eu
-Zoragarria zen, dena dela, izaten ari nintzen ametsa-egin zuen marmar-.
es
-Tenía un sueño tan maravilloso-gruñó-, todos participando de la más espléndida cena.
fr
" Je faisais un merveilleux rêve, grogna-t-il, et j'avais droit à un délicieux repas. "
en
"I was having such a lovely dream," he grumbled, "all about having a most gorgeous dinner."
eu
-Alafede! Bombur bezala hasi da-esan zuten-.
es
-¡Cielos!, está como Bombur-dijeron-.
fr
Voilà qu'il se met à parler comme Bombur, dirent-ils.
en
"Good heavens! he has gone like Bombur," they said.
eu
Ez guri ametsik kontatu.
es
No nos hables de cenas.
fr
Cessez de nous rebattre les oreilles.
en
"Don't tell us about dreams.
eu
Amestutako afariak debalde dira, baina guk ezin dugu bertan parte hartu.
es
Las cenas soñadas de nada sirven y no podemos compartirlas.
fr
Ces dîners-là ne valent rien et ne se partagent pas. "
en
Dream-dinners aren't any good, and we can't share them."
eu
-Horixe da leku gogaikarri honetan lor dezakedan onena-egin zuen purrust, bere ametsa berriz berreskuratzeko asmoarekin ipotxen ondoan etzan eta lokartu nahian.
es
-No hay nada mejor a mi alcance en este desagradable lugar-murmuró Bilbo, mientras se echaba otra vez al lado de los enanos e intentaba volver a dormir y tener de nuevo aquel sueño.
fr
" Ils valent mieux que tout ce qu'on peut trouver dans cet horrible endroit ", marmonna-t-il en s'étendant tout près des nains, cherchant à se rendormir pour retrouver son rêve.
en
"They are the best I am likely to get in this beastly place," he muttered, as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his dream again.
eu
Baina hura ez zen izan basoan argia piztu zen azken aldia.
es
Pero no fue la última vez que vieron luces en el bosque.
fr
Mais les lumières de la forêt n'étaient pas mortes pour autant.
en
But that was not the last of the lights in the forest.
eu
Geroago, gauak aurreratua izan behar zuenean, Kili, zelatari baitzegoen, etorri, eta berriz esnarazi zituen, honela esanez:
es
Más tarde, cuando ya la noche tenía que haber envejecida Kili, que estaba entonces de guardia, vino y los despertó a todos.
fr
Quelques heures plus tard, alors que la nuit devait être assez avancée, Kili, qui montait la garde, vint encore une fois les réveiller :
en
Later when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came and roused them all again, saying:
eu
-Argi dirdira handi bat agertu da urruti gabe; bat-batean ehunka zuzi eta su asko magiaz edo piztu behar izan dituzte.
es
-Ha aparecido un gran resplandor, no muy lejos-dijo-. Cientos de antorchas y muchas hogueras han sido encendidas de repente y por arte de magia.
fr
" Les mêmes lueurs viennent de réapparaître tout près d'ici-des centaines de torches et de nombreux feux ont dû s'allumer soudain comme par magie.
en
"There's a regular blaze of light begun not far away-hundreds of torches and many fires must have been lit suddenly and by magic.
eu
Eta entzun zer-nolako kantak eta harpak!
es
¡Escuchad el canto y las arpas!
fr
Écoutez-moi ces chants et ces harpes !
en
And hark to the singing and the harps!"
eu
Une batez etzanda eta entzuten egon ondoren, konturatu ziren ezin eutsi ziotela gerturatu eta beste behin laguntza eske saiatzeari.
es
Luego de quedarse un rato echados y escuchando, descubrieron que no podían resistir el deseo de acercarse y tratar, una vez más, de conseguir ayuda.
fr
" Après être restés étendus pendant quelque temps, tendant l'oreille, ils ne purent résister à l'envie de s'approcher, déterminés à obtenir de l'aide.
en
After lying and listening for a while, they found they could not resist the desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again;
eu
Altxatu ziren berriz ere, eta oraingoan tamalgarria izan zen emaitza.
es
Todos se incorporaron, y esta vez el resultado fue desastroso.
fr
Alors ils se relevèrent, et cette fois, coururent au désastre.
en
and this time the result was disastrous.
eu
Oraingo festa aurrekoak baino handiagoa eta bikainagoa zen;
es
El banquete que vieron entonces era más grande y magnífico que antes:
fr
Le festin qui s'offrait à leurs yeux était encore plus grandiose qu'avant ;
en
The feast that they now saw was greater and more magnificent than before;
eu
mahaikide lerro luze baten buruan basoetako errege bat zegoen eserita, eta haren urrezko ileen gainean Bomburrek bere ametsetan deskribatutakoaren pareko hostozko koroa zeraman.
es
a la cabecera de una larga hilera de comensales estaba sentado un rey del bosque, con una corona de hojas sobre los cabellos dorados, muy parecido a la figura que Bombur había visto en sueños.
fr
et au bout d'une longue rangée de convives était assis un roi sylvain aux cheveux dorés, couronné de feuilles comme Bombur l'avait vu dans son rêve.
en
and at the head of a long line of feasters sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much as Bombur had described the figure in his dream.
eu
Elfoek katiluak elkarri pasatzen zizkioten eskuz esku sutzarren gainetik, eta batzuk harpak jotzen ari ziren, eta haietako asko abesten.
es
La gente élfica se pasaba cuencos de mano en mano por encima de las hogueras; algunos tocaban el arpa y muchos estaban cantando.
fr
Les elfes s'échangeaient des plats de main en main et par-dessus les feux ;
en
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing.
eu
Haien ile distiratsuak lorez apainduta zeuden;
es
Las cabelleras resplandecían ceñidas con flores;
fr
certains jouaient de la harpe et plusieurs chantaient.
en
Their gleaming hair was twined with flowers;
eu
beren lepoko eta gerrikoetan harribitxi berde eta zuriek distiratzen zuten, eta haien aurpegi eta kantak alaitasunez beteta zeuden.
es
gemas verdes y blancas destellaban cinturones y collares, y las caras y las canciones eran de regocijo.
fr
Leur chevelure luisante était parsemée de fleurs, des joyaux verts et blancs brillaient sur leurs cols et sur leurs ceintures, et leurs visages et leurs chants débordaient d'allégresse.
en
green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth.
eu
Ozenak eta ederrak eta garbiak ziren kantak, eta bat-batean elfoen artera agertu zen Thorin.
es
Altas, claras y hermosas sonaban las canciones, y fuera salió Thorin, apareciendo entre ellos.
fr
Leurs voix, d'une beauté claire et sonore, emplissaient toute la clairière quand Thorin s'immisça parmi eux.
en
Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
eu
Solasaldia bat-batean eten, eta herio-isiltasun bat abaildu zen.
es
Un silencio mortal cayó a mitad de una frase.
fr
Un silence de mort s'abattit soudain.
en
Dead silence fell in the middle of a word.
eu
Argi guztiak desagertu ziren.
es
Todas las doces se extinguieron.
fr
Toutes les lumières s'éteignirent.
en
Out went all light.
eu
Suek gora egin zuten ke beltz bihurtuta.
es
Las hogueras se transformaron en humaredas negras.
fr
Les feux s'évaporèrent en colonnes de fumée noire.
en
The fires leaped up in black smokes.
eu
Ipotxen begien aurrean txingarrak eta errautsak agertu ziren, eta berriz ere basoa haien oihuz eta deiadarrez bete zen.
es
Brasas y cenizas cayeron sobre los ojos de los enanos, y en el bosque se oyeron otra vez clamores y gritos.
fr
Des cendres et des poussières assaillirent les yeux des nains, et le bois résonna une nouvelle fois de leurs clameurs et de leurs cris.
en
Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries.
eu
Bilbok bere burua korrika ikusi zuen itzulinguruka (hala ari zela uste zuen) eta behin eta berriz deika:
es
Bilbo se encontró corriendo en círculos (así lo creía) y llamando y llamando:
fr
Bilbo se mit à courir en cercles (ou du moins le croyait-il) et à appeler en vain :
en
Bilbo found himself running round and round (as he thought) and calling and calling:
eu
-Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Haritzezko Ezkutu-eta artean ikus edo senti ezin zezakeen jendeak gauza bera egiten zuen bere inguruan (noiz edo behin "Bilbo!" bat aditzen baitzuen).
es
-Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Balin, Dwalin, Thorin Escudo de Roble. Mientras gentes que ni podía ver ni sentir hacían lo mismo alrededor, lanzando algún ocasional:-¡Bilbo!
fr
" Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Lécudechesne ", alors que d'autres, qu'il ne pouvait voir ou sentir, faisaient de même tout autour de lui (en y ajoutant " Bilbo ! " bien sûr).
en
"Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield," while people he could not see or feel were doing the same all round him (with an occasional "Bilbo!" thrown in).
eu
Baina besteen oihuak gero eta urrutiagotik zetozen eta ahulagoak ziren, eta nahiz eta geroago iruditu zitzaion oihu eta txilioak laguntza-eskaera bihurtzen zirela distantzian, azkenean soinu guztiak eten egin ziren, eta bakarrik gelditu zen erabateko isiltasun eta iluntasunean.
es
Pero los gritos de los otros fueron haciéndose más lejanos y débiles, y aunque al cabo de un rato le pareció que se habían transformado en aullidos y distantes llamadas de socorro, todos los sonidos murieron al fin, y Bilbo se quedó sólo en una obscuridad y un silencio completos.
fr
Mais les cris des autres ne cessaient de s'éloigner et de s'affaiblir, et s'il crut d'abord entendre des hurlements et des appels au secours loin dans la forêt, ils finirent par s'évanouir complètement, et le hobbit se retrouva seul dans le silence total et le noir absolu.
en
But the cries of the others got steadily further and fainter, and though after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in the far distance, all noise at last died right away, and he was left alone in complete silence and darkness.
eu
Hura izan zen haren une miserableenetariko bat.
es
Aquél fue uno de los momentos más tristes de la vida de Bilbo.
fr
Il s'était rarement senti aussi désemparé.
en
That was one of his most miserable moments.
eu
Baina laster erabaki zuen alferrik zela ezertan saiatzea goizak argi pixka bat ekartzen ez zuen bitartean, eta hutsala zela halaber itsumustuan ibiltzea eta nekatzea inongo gosari suspergarriren esperantzarik gabe.
es
Pero pronto decidió que era inútil intentar nada hasta que el día trajese alguna luz y que de nada servía andar a ciegas cansándose, sin esperanzas de desayuno que lo reviviese.
fr
Mais il ne tarda pas à se rendre compte qu'il était inutile de tenter quoi que ce soit avant que le jour lui apporte un peu de lumière, et tout à fait insensé de partir à tâtons et de se fatiguer, sans l'espoir d'un petit déjeuner pour lui redonner des forces.
en
But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him.
eu
Beraz, bizkarra zuhaitz baten kontra jarriz eseri eta, ez azkeneko aldiz, bere hobbit-zulo urrunarekin eta hango despentsa ederrekin hasi zen pentsatzen.
es
Así que se sentó con la espalda contra un árbol, y no por última vez se encontró pensando en el distante agujero-hobbit y las hermosas despensas.
fr
Alors il s'assit par terre, adossé contre un arbre, et se mit à songer encore une fois (ce ne serait pas la dernière) à son trou de hobbit, désormais loin derrière, et à ses garde-manger mirobolants.
en
So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries.
eu
Gogoeta sakonetan murgilduta zebilen, urdaia eta arrautzekin eta ogi xigortu eta gurinarekin.
es
Estaba sumido en pensamientos de pancetas, huevos, tostadas y mantequilla, cuando sintió que algo lo tocaba.
fr
Il était loin dans ses rêveries d'?ufs, de bacon, de beurre et de toasts, quand il sentit quelque chose le frôler.
en
He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him.
eu
Orduan sentitu zuen zerbaitek ukitzen zuela. Soka indartsu eta itsaskor bezalako bat zuen, bere ezker eskuaren kontra zegoena, eta mugitzen saiatu zenean ikusi zuen ordurako hankak modu berdintsuan zituela lotuta, eta altxatu zenean erori egin zen.
es
Algo como una cuerda pegajosa y fuerte se le había pegado a la mano izquierda; trató de moverse y descubrió que tenía las piernas ya sujetas por aquella misma especie de cuerda, y cuando trató de levantarse, cayó al suelo.
fr
On eût dit une grosse ficelle collante qui se frottait à sa main gauche ; et lorsqu'il tenta de remuer, il s'aperçut que ses jambes étaient déjà entortillées dans cette substance, si bien qu'en se relevant, il tomba à la renverse.
en
Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that when he got up he fell over.
eu
Orduan, armiarma handia, hobbita lotzen lanpetua ibilia zena hura erdi lotan zebilen artean, atzetik iritsi zen eta gainera etorri zitzaion.
es
Entonces la gran araña, que había estado ocupada en atarlo mientras dormitaba, apareció por detrás y se precipitó sobre él.
fr
Puis la grosse araignée, qui s'était affairée à le ligoter pendant qu'il sommeillait, s'avança par-derrière le hobbit et se jeta sur lui.
en
Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came from behind him and came at him.
eu
Gauza horren begiak besterik ez zuen ikusten, baina haren hanka iletsuak sentitzen zituen bere soka higuingarriekin bira eta bira bera biltzen saiatzen ziren bitartean.
es
Bilbo sólo veía los ojos de la criatura, pero podía sentir el contacto de las patas peludas mientras la araña trataba de paralizarlo con vueltas y más vueltas de aquel hilo abominable.
fr
Seuls les yeux de la créature étaient visibles, mais il pouvait sentir ses pattes velues, alors qu'elle s'employait à tisser son abominable toile tout autour de ses membres.
en
He could only see the thing's eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him.
eu
Zorionekoa gertatu zen bere senera garaiz itzuli izana, laster ez baitzen gauza izango mugitzeko ere.
es
Fue una suerte que volviese en sí a tiempo. Pronto no hubiera podido moverse.
fr
Heureusement qu'il avait retrouvé ses esprits à temps. Quelques secondes de plus et il eût été incapable de bouger.
en
It was lucky that he had come to his senses in time. Soon he would not have been able to move at all.
eu
Ahal zuenez, amorrazioz borrokatu zen libratzea lortu zuenerako.
es
Pero antes de liberarse, tuvo que sostener una lucha desesperada.
fr
Même alors, il dut lutter contre elle de toutes ses forces pour se libérer.
en
As it was, he had a desperate fight before he got free.
eu
Eskuekin astinduak emanez izaki hura atzera bota zuen-hobbita pozoitzen saiatzen ari baitzen geldirik egon zedin, armiarma txikiek euliekin egiten duten modura-, bere ezpataz gogoratu eta atera zuen arte.
es
Rechazó a la criatura con las manos-estaba intentando envenenarlo para mantenerlo quieto, como las arañas pequeñas hacen con las moscas-hasta que recordó la espada y la desenvainó.
fr
Il repoussa sa hideuse forme à mains nues-elle essayait de l'empoisonner pour l'engourdir, comme le font les petites araignées avec les mouches-, puis il se souvint de son épée et la tira du fourreau.
en
He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies-until he remembered his sword and drew it out.
eu
Orduan armiarmak atzera egin zuen jauzi, eta Bilbori denbora eman zion sokak mozteko eta hankak libratzeko.
es
La araña dio un salto atrás y Bilbo tuvo tiempo para cortar las ataduras de las piernas.
fr
Alors l'araignée fit un bond en arrière, et il put couper les liens qui lui retenaient les jambes.
en
Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose.
eu
Horren ondoren, erasorako txanda zuen.
es
Ahora le tocaba a él atacar.
fr
Ensuite, ce fut son tour d'attaquer.
en
After that it was his turn to attack.
eu
Armiarma, argi eta garbi, ez zegoen ohitua aldeetan halako eztenak zituzten gauzetara, edo bestela azkarrago emango zion ihesari.
es
Era evidente que la araña no estaba acostumbrada a cosas que tuviesen a los lados tales aguijones, o hubiese escapado mucho más aprisa.
fr
L'araignée n'était manifestement pas habituée à voir sa proie brandir un tel dard ; sinon, elle se serait sauvée plus vite.
en
The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker.
eu
Desagertzea lortu baino lehenago Bilbo oldartu zitzaion eta ezpata begietan sartu zion zuzen.
es
Bilbo se precipitó sobre ella antes que desapareciese y blandiendo la espada la golpeo en los ojos.
fr
Bilbo se rua sur elle avant qu'elle ne déguerpisse et lui asséna un coup d'épée en plein dans les yeux.
en
Bilbo came at it before it could disappear and stuck it with his sword right in the eyes.
eu
Orduan armiarma erotu, eta salto eta dantza egin zuen, eta astinaldi ikaragarrietan hankak bihurritu, Bilbok beste kolpe batez hil zuen arte;
es
Entonces la araña enloqueció y saltó y danzó estiró las patas en horribles espasmos, hasta que dándole otro golpe Bilbo acabó con ella.
fr
Devenue folle, elle se mit à danser et à sautiller, remuant les pattes en d'horribles spasmes.
en
Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke;
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus