Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Esnatu izan ez bazina, basoan utzi izango zintugun zure amets memeloekin;
es
Si no hubieras despertado, te habríamos dejado en el bosque con tus sueños idiotas;
fr
Si tu ne t'étais pas réveillé, nous t'aurions laissé ici à tes rêves stupides ;
en
If you hadn't waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest;
eu
ez da txantxetarako gauza zurekin zamatuta joatea asteetan zehar janariz eskas ibili ondoren.
es
no es ninguna broma andar cargando contigo ni aún después de semanas de escasez.
fr
tu n'es pas très amusant à porter, même après des semaines de privations.
en
you are no joke to carry even after weeks of short commons."
eu
Gerrikoak beren barren hustuen inguruan estutzea besterik ez zitzaien geratzen, eta beren zaku eta fardel hutsak jaso eta bideari nekez ekin, bukaerara ailegatzeko esperantza handirik gabe, lehenago bertan erori eta gosez hiltzen ez baziren behintzat.
es
No podían hacer otra cosa que apretarse los cinturones sobre los estómagos vacíos, cargar con los sacos y mochilas también vacíos, y marchar sin descanso camino adelante, sin muchas esperanzas de llegar al final antes de caer y morir de inanición.
fr
" Il ne leur restait plus qu'à serrer leurs ceintures autour de leurs ventres affamés, à hisser leurs sacs et leurs paquets vides sur leurs épaules, et à poursuivre leur chemin, sans grand espoir d'en voir la fin avant de s'effondrer et de mourir de faim.
en
There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track without any great hope of ever getting to the end before they lay down and died of starvation.
eu
Horrela ibili ziren egun osoan, astiro eta nekez, artean Bomburrek kexuka jarraitzen zuela, bere hankek ezin eraman zutela eta etzan eta lo egin nahi zuela.
es
Esto fue lo que hicieron todo ese día, avanzando cansada y lentamente, mientras Bombur seguía quejándose de que las piernas no podían sostenerlo y que quería echarse y dormir.
fr
Ils marchèrent ainsi toute la journée, avec lenteur et lassitude ; mais Bombur ne cessait de répéter que ses jambes ne pouvaient le porter, qu'il voulait s'allonger et dormir. " Pas question !
en
This they did all that day, going very slowly and wearily; while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and that he wanted to lie down and sleep.
eu
-Ez, ez duzu egingo!
es
-No, no lo harás-decían-.
fr
dirent ses compagnons.
en
"No you don't!" they said.
eu
-esaten zioten-.
es
Que tus piernas cumplan la parte que les toca;
fr
Tes jambes peuvent bien souffrir un peu ; nous t'avons porté assez loin.
en
"Let your legs take their share, we have carried you far enough."
eu
Egin dezatela lan zure izterrek, guk aski urruti eraman zaitugu eta.
es
nosotros ya te hemos cargado bastante tiempo.
fr
" Qu'à cela ne tienne, il refusa soudain de faire un pas de plus et se jeta à terre.
en
All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on the ground.
eu
Hala eta guztiz ere, bat-batean uko egin zion urrats bat gehiago emateari, eta bertan eseri zen astun-.
es
A pesar de todo, Bombur se negó de pronto a dar un paso más y se dejó caer en el suelo.
fr
" Continuez, puisqu'il le faut, dit-il.
en
"Go on, if you must," he said.
eu
Segi, hala egin behar baduzue-esan zuen-. Nik hementxe etzan behar dut eta janariarekin amets egin, berriz ere lortzen badut.
es
-Seguid si es vuestro deber-dijo-, yo me echaré aquí a dormir y a soñar con comida, ya que no puedo tenerla de otro modo.
fr
Je vais juste m'étendre ici et dormir, et rêver de nourriture, s'il n'y a pas d'autre moyen d'en trouver.
en
"I'm just going to lie here and sleep and dream of food, if I can't get it any other way.
eu
Berriro ere sekula ez esnatzea espero dut.
es
Espero no despertar nunca más.
fr
J'espère ne plus jamais me réveiller.
en
I hope I never wake up again."
eu
Une horretan bertan Balinek, aurreraxeago baitzegoen, oihu egin zuen:
es
En ese momento, Balin, que iba un poco más adelante, gritó:
fr
À cet instant précis, Balin, qui marchait un peu en avant des autres, s'écria :
en
At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out:
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
" Qu'est-ce que c'est que ça ?
en
"What was that?
eu
Uste dut argi distira bat ikusten dudala basoan.
es
Creí ver un destello de luz entre los árboles.
fr
J'ai cru voir une lueur dans la forêt. "
en
I thought I saw a twinkle of light in the forest."
eu
Denek begiratu zuten eta nahiko urruti dar-dara gorri bat ikusi zuten iluntasunean; gero haren ondoan beste bat eta beste bat piztu ziren.
es
Todos miraron, y parecía que allá a lo lejos se veía un parpadeo rojizo en la obscuridad, y después otro y otro a un lado.
fr
Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-il, une leur rouge dans l'obscurité ;
en
They all looked, and a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in the dark;
eu
Bombur bera ere altxatu zen, eta orduan bizkor abiatu ziren harantz, trollak edota goblinak izan ote zitezkeen arduratu gabe.
es
Hasta Bombur mismo se puso de pie, y luego todos caminaron de prisa, sin detenerse a pensar si las luces serían de ogros o de trasgos.
fr
puis une autre s'alluma à ses côtés, et encore une autre. Même Bombur se leva, et ils pressèrent le pas sans même se demander si c'étaient des trolls ou des gobelins.
en
then another and another sprang out beside it. Even Bombur got up, and they hurried along then, not caring if it was trolls or goblins.
eu
Argia aurrean zuten, bidetik ezkerretara, eta haren parera iritsi zirenean argi eta garbi zegoen sutan zeudela zuzi eta su batzuk zuhaitzen azpian, baina bidetik nahiko urrun.
es
La luz brillaba delante de ellos y a la izquierda, y al fin fue evidente que unas antorchas y hogueras ardían bajo los árboles, pero a buena distancia del sendero.
fr
La lumière se trouvait à gauche du sentier, quelque part en avant, et lorsqu'ils la rejoignirent enfin, il apparut clairement que des torches et des feux brûlaient sous les arbres, assez loin en bordure du chemin.
en
The light was in front of them and to the left of the path, and when at last they had drawn level with it, it seemed plain that torches and fires were burning under the trees, but a good way off their track.
eu
-Badirudi nire ametsak egia bihurtu direla-esan zuen puzka Bomburrek atzetik. Basoan barrena zuzen argietarantz joan nahi izan zuen korrika.
es
-Parece como si mis sueños se hiciesen realidad-dijo Bombur desde atrás con voz entrecortada, y quiso correr directamente bosque adentro hacia las luces.
fr
" On dirait que mes rêves se réalisent ", haleta Bombur, resté à la traîne. Il voulait se précipiter tout droit vers les lumières, à travers la forêt.
en
"It looks as if my dreams were coming true," gasped Bombur puffing up behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights.
eu
Baina besteek ondotxo gogoratzen zituzten aztiaren eta Beornen oharrak.
es
Pero los otros recordaban demasiado bien las advertencias de Beorn y el mago.
fr
Mais les autres ne se rappelaient que trop bien les avertissements du magicien et de Beorn.
en
But the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.
eu
-Oturuntza batek ez du ezertarako balioko, bertatik sekula bizirik irteten ez bagara-esan zuen Thorinek.
es
-Un banquete no servirá de nada si no salimos vivos-dijo Thorin.
fr
" À quoi bon un festin, dit Thorin, s'il n'y a pas moyen d'en revenir vivants ?
en
"A feast would be no good, if we never got back alive from it," said Thorin.
eu
-Baina, dena dela, oturuntzarik gabe ez dugu luzaroan bizirik iraungo-esan zuen Bomburrek, eta Bilbo bihotzez agertu zen alde.
es
-Pero de cualquier modo, sin un banquete no seguiremos vivos mucho tiempo-dijo Bombur, y Bilbo asintió de todo corazón.
fr
" " Mais sans un festin, nous ne serons plus vivants pour très longtemps ", répondit Bombur.
en
"But without a feast we shan't remain alive much longer anyway," said Bombur, and Bilbo heartily agreed with him.
eu
Luze ibili ziren ezbaika aurrera eta atzera, eta azkenean espia pare bat bidaltzea erabaki zuten, narrasean argietara hurreratu eta haietaz gehiago jakiteko asmoz.
es
Lo discutieron largo rato del derecho y del revés, hasta que por fin convinieron en mandar un par de espías, para que se acercaran arrastrándose a las luces y averiguaran más sobre ellas.
fr
Bilbo ne pouvait être plus d'accord. D'autres, cependant, n'étaient pas du même avis, et ils débattirent longuement de la question.
en
They argued about it backwards and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a couple of spies, to creep near the lights and find out more about them.
eu
Baina orduan ez ziren ados jarri nor bidaliko ote zuten:
es
Pero luego, cuando se preguntaron a quién enviarían, no pudieron ponerse de acuerdo:
fr
Mais qui allait se prêter à l'exercice ?
en
But then they could not agree on who was to be sent:
eu
ez zirudien inork galdu nahi zuenik, gerta baitzitekeen bere lagunak berriro inoiz ez aurkitzea.
es
nadie parecía tener ganas de extraviarse y no volver a encontrar a sus amigos.
fr
Ce fut un tout autre débat, car personne ne voulait risquer de se perdre et de ne plus jamais retrouver ses amis.
en
no one seemed anxious to run the chance of being lost and never finding his friends again.
eu
Azkenean, oharrak gogoratuta ere, goseak erabakiarazi zien, zeren Bombur, bere ametsaren arabera, basoko oturuntzan jaten ari ziren gauza on guztiak deskribatzen hasi zitzaien; beraz, guztiek bidea utzi, eta elkarrekin murgildu ziren basoan.
es
Por último, y a pesar de las advertencias, el hambre terminó por decidirlos, ya que Bombur continuó describiendo todas las buenas cosas que se estaban comiendo en el banquete del bosque, de acuerdo con lo que él había soñado, de modo que dejaron la senda y juntos se precipitaron bosque adentro.
fr
Au bout du compte, en dépit de tous les avertissements, la faim eut raison de leurs craintes, car Bombur ne cessait d'évoquer toutes les bonnes choses qu'on mangeait, dans son rêve, au festin des bois ; tous quittèrent alors le sentier et plongèrent dans la forêt ensemble.
en
In the end, in spite of warnings, hunger decided them, because Bombur kept on describing all the good things that were being eaten, according to his dream, in the woodland feast; so they all left the path and plunged into the forest together.
eu
Arrastaka eta lauoinka luze ibili ondoren, enbor artean isilpean begira jarri, eta zenbait zuhaitz botata eta lurra zelaitutako soilgune bat ikusi zuten.
es
Luego de mucho arrastrarse y gatear miraron escondidos detrás de unos troncos y vieron un claro con algunos árboles caídos y un terreno llano.
fr
Après une longue avancée furtive qui se termina à quatre pattes, ils aperçurent, cachés derrière les troncs d'arbres, une grande clairière déboisée, au sol nivelé.
en
After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and looked into a clearing where some trees had been felled and the ground levelled.
eu
Jende asko zegoen han, elfo itxurako jendea, guztiak berdez eta marroiz jantzita, motzondoetan eserita zirkulu handi bat eginez.
es
Había mucha gente allí, de aspecto élfico, vestidos todos de castaño y verde y sentados en círculo sobre cepos de árboles talados.
fr
Beaucoup de gens y étaient réunis qui ressemblaient à des elfes, tous vêtus de vert et de brun et assis sur des tronçons d'arbres coupés, disposés en un grand cercle.
en
There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great circle.
eu
Haien erdian su bat zegoen eta inguruko hainbat zuhaitzetan zuzi batzuk eskegita;
es
Una hoguera ardía en el centro y había antorchas encendidas sujetas a los árboles de alrededor;
fr
Un feu brûlait au milieu et des torches flambaient, accrochées aux arbres alentour.
en
There was a fire in their midst and there were torches fastened to some of the trees round about;
eu
pozaren pozez jan-edanean eta barrez ari ziren; hori zen, ordea, ederrena.
es
pero la visión más espléndida era la gente que comía, bebía y reía alborozada.
fr
Plus fabuleux encore, tous ces gens mangeaient, buvaient et riaient joyeusement.
en
but most splendid sight of all: they were eating and drinking and laughing merrily.
eu
Haragi errearen usaina hain zen erakargarria ezen guztiak altxatu eta lasterka soilgunera sartu ziren zuzen, elkarrekin hizketan edo itxoiten gelditu gabe, janaritik zerbait hartzeko ideia bakarrarekin.
es
El olor de las carnes asadas era tan atractivo que sin consultarse entre ellos todos se pusieron de pie y corrieron hacia el círculo con la única idea de pedir un poco de comida.
fr
Le fumet de viande rôtie était si alléchant que, sans consulter personne, tous se levèrent et se précipitèrent en avant avec la seule idée de quémander de la nourriture.
en
The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into the ring with the one idea of begging for some food.
eu
Aurrenekoak oina soilgunean jarri bezain laster, argi guztiak itzali ziren, magia izango balitz bezala.
es
Tan pronto como el primero dio un paso dentro del claro, todas las luces se apagaron como por arte de magia.
fr
Le premier nain n'avait pas mis un pied dans la clairière que toutes les lumières s'éteignirent comme par magie.
en
No sooner had the first stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic.
eu
Norbaitek sua zanpatu zuen eta txinparta dizdizarizko suziri bihurtu, eta itzali egin zen.
es
Alguien pisoteó la hoguera, que desapareció en cohetes de chispas rutilantes.
fr
Quelqu'un donna un coup de pied au feu et celui-ci monta en une colonne d'étincelles brillantes et disparut.
en
Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and vanished.
eu
Argirik gabeko erabateko iluntasunean galdurik zeuden eta bata bestea aurkitzeko gauza ere ez ziren izan, ez behintzat tarte luze batean.
es
Estaban perdidos ahora en la obscuridad más negra, y ni siquiera consiguieron agruparse, al menos durante un buen rato.
fr
Ils étaient perdus dans un océan de noir et n'arrivaient même plus à se retrouver, du moins pas pendant un long moment.
en
They were lost in a completely lightless dark and they could not even find one another, not for a long time at any rate.
eu
Iluntasunean estropezuka eta haserre bizian aritu eta gero, egur pusken gainean eroriz eta zuhaitzen kontra danbatekoka eta oihuka eta deika, ziurrenik basoko gauza guztiak inguru zabalean esnatu arte, azkenean multzo batean biltzea eta elkar ukituz zenbatzea lortu zuten.
es
Por fin, luego de haber corrido frenéticamente a ciegas, golpeando con estrépito los árboles, tropezando en los troncos caídos, gritando y llamando hasta haber despertado sin duda a todo el bosque en millas a la redonda, consiguieron juntarse en montón y se contaron unos a otros.
fr
Après s'être empêtrés dans les ténèbres, trébuchant sur des rondins, se cognant à des arbres, appelant et criant, pris de panique, jusqu'à en réveiller tout ce qui pouvait habiter la forêt à des lieues à la ronde, ils parvinrent enfin à se réunir et à compter les têtes.
en
After blundering frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and shouting and calling till they must have waked everything in the forest for miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count themselves by touch.
eu
Ordurako, noski, bidea zein norabidetan zegoen ahaztua zuten, erabat, eta erremediorik gabe galdurik zeuden, goiza arte behinik behin.
es
Por supuesto, en ese entonces habían olvidado por completo en qué dirección quedaba el sendero, y estaban irremisiblemente extraviados, por lo menos hasta la mañana.
fr
À ce stade, bien entendu, ils n'étaient plus du tout sûrs de la direction du sentier ;
en
By that time they had, of course, quite forgotten in what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least till morning.
eu
Gaua pasatzeko zeuden tokian bertan esertzea besterik ez zitzaien geratzen.
es
No podían hacer otra cosa que instalarse para pasar la noche allí donde estaban;
fr
en fait, ils étaient complètement perdus, du moins jusqu'au lever du jour.
en
There was nothing for it but to settle down for the night where they were;
eu
Lurrean janari puskak bilatzera ere ez ziren ausartzen, berriz ere bananduta geldituko ziren beldurrez.
es
ni siquiera se atrevieron a buscar en el suelo unos restos de comida por temor a separarse otra vez.
fr
Ils n'eurent d'autre choix que de passer la nuit à cet endroit, et n'osèrent même pas tâter le sol en quête de restants de nourriture, par crainte d'être à nouveau séparés.
en
they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear of becoming separated again.
eu
Baina ez zuten denbora luzerik eman etzanda, eta Bilbo juxtu kokorrotua gelditzen ari zen. Orduan Dorik, zelatatzeko lehen txanda egokitua baitzitzaion, honela esan zuen xuxurla bortitz batekin:
es
Pero no llevaban mucho tiempo echados, y Bilbo sólo estaba adormecido, cuando Dori, a quien le había tocado el primer turno de guardia, dijo con un fuerte susurro:
fr
Mais ils n'étaient pas allongés depuis longtemps, et Bilbo commençait à peine à sommeiller, quand Dori, le premier à être de garde, chuchota bruyamment :
en
But they had not been lying long, and Bilbo was only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said in a loud whisper:
eu
-Argiak agertzen ari dira berriz, han, eta askoz gehiago daude.
es
-Las luces aparecen de nuevo allá, y ahora son más numerosas.
fr
" Les lumières se rallument là-bas, et elles sont plus nombreuses que jamais. "
en
"The lights are coming out again over there, and there are more than ever of them."
eu
Denak jauzi batez altxatu ziren.
es
Todos se incorporaron de un salto.
fr
Tous se relevèrent sans hésiter.
en
Up they all jumped.
eu
Han, ez urrunegi, dudarik gabe, argi dirdiratsuz osatutako lerro batzuk ikusten ziren, eta ahotsak eta barreak garbiro entzuten.
es
Allá, sin ninguna duda, parpadeaban no muy lejos unas luces y se oían claramente voces y risas.
fr
Des dizaines de lumières scintillaient non loin, et les voix et les rires ne faisaient aucun doute.
en
There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly.
eu
Haiengana arrastatu ziren poliki, lerro bakarrean, atzekoak aurrekoa ukituz zihoala.
es
Se arrastraron hacia ellas, en fila, cada uno tocando la espalda del que iba delante.
fr
Ils se faufilèrent lentement vers eux, l'un à la suite de l'autre, chacun plaçant la main sur l'épaule de celui qu'il suivait.
en
They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of the one in front.
eu
Gertu zeudenean Thorinek esan zuen:
es
Cuando se acercaron, Thorin dijo:
fr
Quand ils eurent suffisamment approché, Thorin dit :
en
When they got near Thorin said:
eu
-Ez azkarregi ibili orain!
es
-¡Que nadie se apresure ahora!
fr
" Pas de précipitation, cette fois !
en
"No rushing forward this time!
eu
Segi ezkutatuta nik esan arte.
es
¡Que ninguno se deje ver hasta que yo lo diga!
fr
Que personne ne bouge avant que j'en donne l'autorisation.
en
No one is to stir from hiding till I say.
eu
Baggins jauna bidali behar dut aurretik haiekin hitz egitera.
es
Enviaré primero al señor Bolsón para que les hable.
fr
J'enverrai d'abord M. Bessac, qui ira leur parler seul.
en
I shall send Mr. Baggins alone first to talk to them.
eu
Ez dira ikaratuko-("Eta ni haiekin, zer?" pentsatu zuen Bilbok)-eta edozein modutan ere, espero dut ez diotela ezer txarrik egingo.
es
No los asustará-"¿Y qué me pasará a mí?", pensó Bilbo-. Y de todos modos, no creo que le hagan nada malo.
fr
De cette façon, ils n'auront rien à craindre-("Peut-on en dire autant de moi ?" pensa Bilbo)-et j'espère en tout cas qu'ils ne lui feront aucun mal. "
en
They won't be frightened of him-('What about me of them?' thought Bilbo)-and any way I hope they won't do anything nasty to him."
eu
Argiztatutako zirkuluaren ertzera ailegatu zirenean supituan norbaitek atzetik bultzatu zuen Bilbo.
es
Cuando llegaron al borde del círculo de luz, empujaron de repente a Bilbo por detrás.
fr
Parvenus en bordure du cercle de lumières, ils poussèrent tout à coup Bilbo par-derrière.
en
When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly from behind.
eu
Eraztuna jartzeko astirik izan gabe, su eta zuzien argitasunera bete-betean egin zuen estropezu.
es
Antes que tuviera tiempo de ponerse el anillo, Bilbo avanzó tambaleándose a la luz del fuego y las antorchas.
fr
Avant qu'il n'ait pu enfiler son anneau, il trébucha et se retrouva en plein dans la lueur du feu et des torches.
en
Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward into the full blaze of the fire and torches.
eu
Alferrik.
es
De nada sirvió.
fr
C'était raté.
en
It was no good.
eu
Argi guztiak berriz ere itzali, eta erabateko iluntasuna nagusitu zen.
es
Otra vez se apagaron las luces y cayó la obscuridad.
fr
Toutes les lumières s'éteignirent de nouveau et l'obscurité totale les enveloppa.
en
Out went all the lights again and complete darkness fell.
eu
Lehen zaila gertatu bazitzaien elkartzea, oraingoan askoz ere zailago.
es
Si había sido difícil reunirse antes, ahora fue mucho peor.
fr
S'ils avaient eu du mal à se rassembler la première fois, ce fut bien pire cette fois-ci.
en
If it had been difficult collecting themselves before, it was far worse this time.
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus