Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi egun geroago bideak behera egiten zuela ikusi zuten, eta luze gabe egundoko haritzez ia guztiz beteriko ibar batean zeuden.
es
Dos días más tarde descubrieron que el sendero descendía, y antes de mucho tiempo salieron a un valle en el que crecían unos grandes robles.
fr
Aucunement réconfortés, ils pressèrent le pas avec toute l'énergie qu'il leur restait. Deux jours plus tard, le sentier se mit à descendre.
en
Two days later they found their path going downwards, and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks.
eu
-Baso madarikatu honek ez al du sekula bukatu behar? -esan zuen Thorinek-.
es
-¿Es que nunca ha de terminar este bosque maldito? -dijo Thorin-.
fr
" Cette maudite forêt ne finira donc jamais ? dit Thorin.
en
"Is there no end to this accursed forest?" said Thorin.
eu
Norbaitek zuhaitz batera igo eta burua goialdetik atera behar du, eta inguruan begirada bat botatzen saiatu.
es
Alguien tiene que trepar a un árbol y ver si puede sacar la cabeza por el tejado y echar un vistazo alrededor.
fr
Quelqu'un doit monter là-haut pour voir s'il est possible de grimper par-dessus la voûte et jeter un coup d'?il aux alentours.
en
"Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof and have a look round.
eu
Bide ertzean nabarmentzen den zuhaitzik altuena hautatzea da modu bakarra.
es
Hay que escoger el árbol más alto que se incline sobre el sendero.
fr
La seule façon est de choisir le plus grand arbre aux abords du sentier.
en
The only way is to choose the tallest tree that overhangs the path."
eu
"Norbait" horrek, jakina, Bilbo esan nahi zuen.
es
Por supuesto, "alguien" quería decir Bilbo.
fr
Évidemment, ce " quelqu'un " était Bilbo.
en
Of course "somebody" meant Bilbo.
eu
Horretarako igotzen zenak goi-goiko hostoen artean burua atera behar zuelako aukeratu zuten, eta horretarako arina izan behar zuen, adar altu eta ahulenak hari eusteko gauza izan zitezen.
es
Lo eligieron porque para que el intento sirviera de algo, quien trepase necesitaría sacar la cabeza por entre las hojas más altas, y por tanto tenía que ser liviano para que las ramas delgadas pudieran sostenerlo.
fr
Ils le désignèrent comme grimpeur, car s'il devait passer la tête au-dessus de la voûte de feuilles, il fallait qu'il soit assez léger pour que les fines branches à la cime de l'arbre soient en mesure de le porter.
en
They chose him, because to be of any use the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be light enough for the highest and slenderest branches to bear him.
eu
Baggins jaun gaixoa sekula ez zen oso iaioa izan zuhaitzetara igotzen, baina juxtu bidearen alde batera altxatzen zen egundoko haritz baten beheko adarretara aupatu zuten, eta han joan zen gora, ahalik eta ondoen.
es
El pobre señor Bolsón nunca había tenido mucha práctica en trepar a los árboles, pero los otros lo alzaron hasta las ramas más bajas de un roble enorme que crecía justo al lado del sendero y allá tuvo que subir, lo mejor que pudo;
fr
N'en déplaise au pauvre M. Bessac, qui était très peu entraîné à escalader des arbres, ils le soulevèrent jusqu'aux premières branches d'un énorme chêne qui avait envahi le sentier, et il dut y grimper de son mieux.
en
Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could.
eu
Abar katramilatuen artean bidea ireki zuen, eta begietan zartako bat baino gehiago hartu;
es
se abrió camino por entre las pequeñas ramas enmarañadas, con más de un golpe en los ojos.
fr
Il se fraya un chemin à travers les rameaux entremêlés, récoltant plusieurs gifles dans l'?il ;
en
He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye;
eu
adar handienen azal zaharraren berdeaz eta krakaz zikindu zen;
es
Se manchó de verde y se ensució con la corteza vieja de las ramas más grandes;
fr
il se barbouilla de vert et de noir sur la vieille écorce des plus grosses branches ;
en
he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs;
eu
behin baino gehiagotan labaindu eta azken unean eutsi zion;
es
más de una vez resbaló y consiguió sostenerse en el último momento;
fr
plus d'une fois, il glissa et se rattrapa juste à temps ;
en
more than once he slipped and caught himself just in time;
eu
eta azken buruan, adar apropos gehiagorik ez zegoela zirudien leku batean ahalegin izugarria egin ondoren, goialdera inguratu zen.
es
por fin, tras un terrible esfuerzo en un sitio difícil, donde no parecía haber ninguna rama adecuada, llegó cerca de la cima.
fr
enfin, après s'être sorti d'une terrible impasse où il ne semblait y avoir aucune branche pour lui venir en aide, il se rapprocha du sommet.
en
and at last, after a dreadful struggle in a difficult place where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top.
eu
Denbora guztian bere buruari galdezka ibili zen zuhaitzean armiarmarik izango ote zen, eta nola jaitsiko ote zen berriro (eroriz ez bazen).
es
Todo el tiempo se estuvo preguntando si habría arañas en el árbol, y cómo a bajar (excepto cayendo).
fr
Et pendant tout ce temps, il se demandait s'il y avait des araignées dans l'arbre, et comment il allait faire pour redescendre (autrement qu'en tombant).
en
All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and how he was going to get down again (except by falling).
eu
Azkenean bere burua hostoen sabai gainetik bultzatu, eta armiarmak aurkitu zituen, bai horixe.
es
Al fin sacó la cabeza por encima del techo de hojas, y en efecto, encontró arañas.
fr
Il finit par passer la tête au-dessus de la voûte de feuilles-et c'est là qu'il trouva les araignées.
en
In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found spiders all right.
eu
Baina arruntak eta txikiak ziren, eta tximeleten atzetik zebiltzan.
es
Pero eran pequeñas, de tamaño corriente, y sólo les interesaban las mariposas.
fr
Mais c'étaient de toutes petites bestioles, comme on en voit tous les jours, et elles chassaient les papillons.
en
But they were only small ones of ordinary size, and they were after the butterflies.
eu
Bilbori begiak ia itsututa gelditu zitzaizkion argiagatik.
es
Los ojos de Bilbo casi se enceguecieron con la luz.
fr
Bilbo fut presque aveuglé par l'éclat du jour.
en
Bilbo's eyes were nearly blinded by the light.
eu
Azpitik, urrunetik, ipotxek oihu egiten ziotela entzuten zuen, baina ezin zuen erantzun, helduta eta itsututa egonda, ezin zuen beste ezer egin.
es
Oía a los enanos que le gritaban desde abajo, pero no podía responderles, sólo aferrarse a las ramas y parpadear.
fr
Il entendait les nains crier tout en bas mais ne pouvait leur répondre, seulement se cramponner et battre des paupières.
en
He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer, only hold on and blink.
eu
Eguzkiak distiratsu jotzen zuen, eta tarte luzea iragan zen hura jasan ahal izan zuenerako.
es
El Sol brillaba resplandeciente y pasó largo rato antes de que pudiera soportarlo.
fr
Le soleil brillait très fort, et le hobbit mit du temps à s'y habituer.
en
The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it.
eu
Orduan, landare-itsaso ilun bat ikusi zuen bere inguruan, han-hemenka haize gozoak kizkurtua;
es
Cuando lo consiguió, vio a su alrededor un mar verde obscuro, rizado aquí y allá por la brisa;
fr
Puis il constata qu'il se trouvait dans un océan vert foncé, agité çà et là par la brise ;
en
When he could, he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze;
eu
eta ehunka tximeleta nonahi.
es
y por todas partes, cientos de mariposas.
fr
et des centaines de papillons volaient tout autour.
en
and there were everywhere hundreds of butterflies.
eu
"Enperadore purpura" motakoak izango ziren, nik uste, haritzen gainaldea maite duen tximeleta mota bat, baina haiek ez ziren purpurak inondik inora, beltz-beltzak ziren, belus-itxurakoak, eta ez zitzaien ikusten inolako markarik.
es
Supongo que eran una especie de "emperador púrpura", una mariposa aficionada a las alturas de las robledas, pero no eran nada purpúreas, sino muy obscuras, de un negro aterciopelado, sin que se les pudiese ver ninguna marca.
fr
mais ceux-ci n'étaient pas violets du tout : leurs ailes étaient d'un noir velouté, très foncé et sans tache.
en
I expect they were a kind of "purple emperor", a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any markings to be seen.
eu
"Enperadore purpurei" luze egon zen begira, eta haizeñoa gozatu zuen ilean eta aurpegian; baina ipotxen oihuek, berriz ere, han azpian lurrari ostikoka ari baitziren egonezinaren egonezinaz, bere zeregina ekarri zioten gogora.
es
Observó a la "emperador negra" durante largo rato, y disfrutó sintiendo la brisa en el cabello y la cara, pero los gritos de los enanos, que ahora estaban impacientes y pateaban el suelo allá abajo, le recordaron al fin a qué había venido.
fr
Il regarda longtemps ces " grands mars noirs ", et laissa le vent lui caresser les cheveux et le visage ; mais les cris des nains qui, à présent, piaffaient d'impatience au pied de l'arbre, finirent par lui rappeler sa véritable mission.
en
He looked at the "black emperors" for a long time, and enjoyed the feel of the breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business.
eu
Berri onik ez.
es
De nada le sirvió.
fr
Ce n'était guère encourageant.
en
It was no good.
eu
Edozein norabidetan ahalik eta zorrotzen begiratzen zuela ere, ez zuen ikusten zuhaitzen eta hostoen amaiera.
es
Miró con atención alrededor, tanto como pudo, y no vio que los árboles o las hojas terminasen en alguna parte.
fr
Aucune éclaircie ne se voyait nulle part, aussi loin que portait son regard, parmi les arbres et les feuilles.
en
Gaze as much as he might, he could see no end to the trees and the leaves in any direction.
eu
Bihotza, eguzkia ikustearekin eta haizea sentitzearekin arindua bazuen ere, oin-puntetaraino erori zitzaion:
es
El corazón, que se le había aligerado viendo el Sol y sintiendo el soplo del viento, le pesaba en el pecho:
fr
Son c?ur, allégé tout à l'heure par la vue du soleil et la sensation du vent, se serra de nouveau :
en
His heart, that had been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back into his toes:
eu
han ez zegoen jatekorik behera eramateko.
es
no había comida que llevar allá abajo.
fr
aucune nourriture ne l'attendait en bas dans la forêt.
en
there was no food to go back to down below.
eu
Une hartan, esan dizuedan bezala, ez zeuden basoaren bazterretik urrun;
es
Realmente, como os he dicho, no estaban muy lejos del linde del bosque;
fr
En fait, comme je vous l'ai dit, l'orée ne se trouvait pas bien loin ;
en
Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest;
eu
eta Bilbok hori ulertzeko sena izan balu, ulertuko zukeen berak igotako zuhaitza, altua izanik ere, ibar zabal baten hondotik gertu zegoela;
es
y si Bilbo hubiera sido más perspicaz habría entendido que el árbol al que había trepado, aunque alto, estaba casi en lo más hondo de un valle extenso;
fr
et si Bilbo s'était avisé de le remarquer, l'arbre auquel il avait grimpé, bien qu'assez haut, poussait au creux d'une large vallée, si bien qu'à sa cime, les arbres environnants semblaient s'élever comme le pourtour d'une grande cuvette :
en
and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley, so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted.
eu
haren goialdetik begiratuta zuhaitzek katilu handi baten paretan egongo balira bezala egiten baitzuten gora, eta ezin espero zuen bertatik basoaren ertza ikusterik.
es
mirando desde la copa, los otros árboles parecían crecer todo alrededor, como los bordes de un gran tazón, y Bilbo no podía ver hasta dónde se extendía el bosque.
fr
il ne pouvait donc s'attendre à voir les frontières de la forêt.
en
Still he did not see this, and he climbed down full of despair.
eu
Baina ez zen horretaz jabetu, eta guztiz atsekabetuta jaitsi zen. Azkenean behera ailegatu zen, urratuta, bero eta errukarri, eta beheko iluntasun hartara iritsi zenean ezin izan zuen ezer ikusi.
es
Sin embargo, no se dio cuenta de esto, y descendió al fin desesperado, cubierto de arañazos, sofocado, y miserable, y no vio nada en la obscuridad de abajo, cuando llegó allí.
fr
Quand il revint enfin sur le plancher des vaches, tout égratigné, en sueur, et démoralisé, ses yeux ne voyaient plus dans la pénombre.
en
He got to the bottom again at last, scratched, hot, and miserable, and he could not see anything in the gloom below when he got there.
eu
Hark emandako berriak bera bezain errukarri bihurtu zituen besteak.
es
Las malas nuevas pronto pusieron a los otros tan tristes como a él.
fr
Et le compte rendu qu'il livra à ses compagnons ne tarda pas à les abattre autant que lui.
en
His report soon made the others as miserable as he was.
eu
-Basoak jarraitu eta jarraitu eta jarraitu egiten du norabide guztietan!
es
-¡El bosque sigue, sigue y sigue para siempre, en todas direcciones!
fr
" La forêt s'étend à l'infini, loin, loin, dans toutes les directions !
en
"The forest goes on for ever and ever and ever in all directions!
eu
Zer egin dezakegu?
es
¿Qué haremos?
fr
Mais qu'allons-nous faire ?
en
Whatever shall we do?
eu
Eta zertarako bidali hobbit bat! -oihukatu zuten, haren errua izango balitz bezala.
es
¿Y qué sentido tiene enviar a un hobbit? -gritaban como si Bilbo fuese el culpable.
fr
Et à quoi bon envoyer un hobbit ! " s'écrièrent-ils, comme si c'était la faute de Bilbo.
en
And what is the use of sending a hobbit!" they cried, as if it was his fault.
eu
Tximeletak bost axola zitzaizkien, eta haizetxo zoragarriarena kontatu zienean haien haserrea areagotzea besterik ez zuen lortu, astunegiak baitziren zuhaitzera igo eta hura sentitu ahal izateko.
es
Les importaban un rábano las mariposas, y cuando les habló de la hermosa brisa se enfadaron todavía más, pues eran demasiado pesados para trepar y sentirla.
fr
Ils se fichaient bien des papillons, et ne firent que se hérisser davantage quand il leur parla de la douce brise, étant eux-mêmes trop lourds pour aller à sa rencontre.
en
They did not care tuppence about the butterflies, and were only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they were too heavy to climb up and feel.
eu
Gau hartan janariaren azken hondar eta papurrak jan zituzten; biharamun goizean, jaiki zirenean, goseak amorratzen zeudela nabaritu zuten lehenbizi, eta gero euria ari zuela eta basoko lurrean han-hemen tantak astun-astun ari zirela erortzen.
es
Aquella noche tomaron las últimas sobras y migajas de comida, y cuando a la mañana siguiente despertaron, advirtieron ante todo que estaban rabiosamente hambrientos, y luego que llovía, y que las gotas caían pesadamente aquí y allá sobre el suelo del bosque.
fr
Ce soir-là, ils mangèrent leurs tout derniers restes de nourriture, jusqu'à la dernière miette. Le lendemain, à leur réveil, ils constatèrent en premier lieu qu'ils avaient encore atrocement faim ; en second lieu, ils virent qu'il pleuvait, et que l'eau dégouttait abondamment sur le sol de la forêt en certains endroits.
en
That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next morning when they woke the first thing they noticed was that they were still gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor.
eu
Egarriak itotzen ari zirela besterik ez zien ekartzen gogora horrek, eta ezin zutela ezer egin hori konpontzeko:
es
Eso sólo les recordó que también estaban muertos de sed, y que la lluvia no los aliviaba:
fr
Ce qui eut pour effet de leur rappeler combien ils étaient assoiffés, sans pour autant les soulager :
en
That only reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything to relieve them:
eu
izugarrizko egarria baduzu, ezin ase duzu haritz erraldoi baten azpian zutik zain egonez tanta bat mingainera noiz eroriko.
es
no se puede apagar una sed terrible sólo quedándose al pie de unos robles gigantescos, esperando a que una gota ocasional te caiga en la lengua.
fr
on n'étanche pas une terrible soif en se tenant sous des chênes géants, dans l'espoir qu'une goutte nous tombe par hasard sur la langue.
en
you cannot quench a terrible thirst by standing under giant oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue.
eu
Kontsolamendu izpi bakarra Bomburrek ekarri zien ustekabean.
es
La única pizca de consuelo llegó, inesperadamente, de Bombur.
fr
Mais ils eurent au moins droit à une parcelle de réconfort, et étonnamment, ce fut Bombur qui la leur offrit.
en
The only scrap of comfort there was came unexpectedly from Bombur.
eu
Supituan esnatu, eta buruari hazka eginez eseri zen.
es
Bombur despertó de súbito y se sentó rascándose la cabeza.
fr
Il se réveilla soudainement, s'assit et se gratta la tête.
en
He woke up suddenly and sat up scratching his head.
eu
Ez zuen ulertzen non zegoen, ezta zergatik sentitzen zen horren gose ere;
es
No había modo de que pudiera entender dónde estaba ni por qué tenía tanta hambre.
fr
Il ne savait plus du tout où il se trouvait, ni pourquoi il avait si faim ;
en
He could not make out where he was at all, nor why he felt so hungry;
eu
ahaztua zuen maiatzeko goiz urrun hartan bidaia hasi zutenetik gertatutako guztia.
es
Había olvidado todo lo que ocurriera desde el principio del viaje, aquella mañana de mayo, hacía tanto tiempo.
fr
car il avait oublié tout ce qui s'était passé depuis qu'ils avaient entrepris leur voyage, en ce matin de mai qui semblait si lointain.
en
for he had forgotten everything that had happened since they started their journey that May morning long ago.
eu
Oroitzen zuen azken gauza hobbitaren etxeko bilera zen, eta lana eman zien ordutik aurrera izandako hainbeste abenturaz osatutako istorioa sinetsarazteak.
es
Lo último que recordaba era la tertulia en la casa del hobbit, y fue difícil convencerlo de la verdad de las muchas aventuras que habían tenido desde entonces.
fr
La dernière chose dont il se souvenait, c'était la fête qui avait eu lieu chez le hobbit, et ils eurent bien du mal à lui faire admettre toutes les aventures qui leur étaient arrivées depuis.
en
The last thing that he remembered was the party at the hobbit's house, and they had great difficulty in making him believe their tale of all the many adventures they had had since.
eu
Jateko ezer ez zegoela entzun zuenean, eseri eta negarrez hasi zen, izterrak ahul eta makal sentitzen baitzituen.
es
Cuando oyó que no había nada que comer, se sentó y se echó a llorar; se sentía muy débil y le temblaban las piernas.
fr
Lorsqu'on l'informa de la pénurie de nourriture, il se laissa tomber par terre et fondit en larmes, car il se sentait très faible et avait peine à rester sur ses jambes.
en
When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he felt very weak and wobbly in the legs.
eu
-Zertarako esnatuko nintzen bada! -esaten zuen zotinka-.
es
-¿Por qué habré despertado? -sollozaba-.
fr
s'écria-t-il.
en
"Why ever did I wake up!" he cried.
eu
Amets zoragarriak ari nintzen egiten.
es
Tenía unos sueños tan maravillosos.
fr
Je faisais de si jolis rêves.
en
"I was having such beautiful dreams.
eu
Amestu dut honen antzeko baso batean zehar nenbilela, arboletan paratutako zuziek eta adarretatik zintzilikatutako lanparek eta lurrean piztutako suek beste ezerk argiztatu gabeko batean;
es
Soñé que caminaba por un bosque bastante parecido a éste, alumbrado sólo por antorchas en los árboles, lámparas que se balanceaban en las ramas, y hogueras en el suelo;
fr
Je rêvais que je marchais dans une forêt qui ressemblait à celle-ci ; mais il y avait des torches accrochées aux arbres, des lampes suspendues aux branches et des feux qui brûlaient par terre ;
en
I dreamed I was walking in a forest rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging from the branches and fires burning on the ground;
eu
eta bertan festa handi bat ospatzen zen, etengabe ospatu ere.
es
y se celebraba una gran fiesta, que no terminaría nunca.
fr
Un roi sylvain était là, couronné de feuilles.
en
and there was a great feast going on, going on for ever.
eu
Bazen han basoko errege bat hostoz egindako koroa batekin, eta kantu alai bat entzuten zen, eta ezin dezaket kontatu edo deskribatu bertan jateko eta edateko aurki zitezkeen gauzak.
es
Un rey del bosque estaba allí coronado de hojas; y se oían alegres canciones, y no podría contar o describir todo lo que había para comer y beber.
fr
Il y avait de joyeux chants, et je ne pourrais pas vous décrire la quantité de choses qu'il y avait à manger et à boire. "
en
A woodland king was there with a crown of leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the things there were to eat and drink."
eu
-Ezta saiatu ere-esan zion Thorinek-.
es
-Y no tienes por qué intentarlo-dijo Thorin-.
fr
" Inutile d'essayer, dit Thorin.
en
"You need not try," said Thorin.
eu
Egia esan, beste zerbaiti buruz ezin baduzu hitz egin, hobe duzu isildu. Aski aspertuta gaude zurekin, gertatua gertatuta.
es
En verdad, si no puedes hablar de otra cosa, mejor te callas. Ya estamos bastante molestos contigo por lo que pasó.
fr
En fait, si tu n'as rien d'autre à nous dire, tu ferais mieux de te taire, car tu as déjà assez abusé de notre patience.
en
"In fact if you can't talk about something else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it is.
eu
Esnatu izan ez bazina, basoan utzi izango zintugun zure amets memeloekin;
es
Si no hubieras despertado, te habríamos dejado en el bosque con tus sueños idiotas;
fr
Si tu ne t'étais pas réveillé, nous t'aurions laissé ici à tes rêves stupides ;
en
If you hadn't waked up, we should have left you to your idiotic dreams in the forest;
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus