Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Dwalin besoan soka bustia zeramala jauzi batez atera berria zen eta Bombur (oraindik purrustaka) hari jarraitzeko prestatzen ari zen, baina orduan gaiztakeria bat gertatu zen.
es
Dwalin acababa de salir aprisa, con la cuerda enrollada en el brazo, y Bombur (refunfuñando aún) se aprestaba a seguirlo cuando algo malo ocurrió.
fr
Dwalin avait enroulé la corde à son bras et venait tout juste de mettre pied à terre, non sans difficulté, et Bombur (qui grommelait encore) se préparait à faire de même.
en
Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen.
eu
Apatx soinu arin bat entzun zen bide aurrean.
es
Sendero adelante hubo un ruido como de pezuñas raudas.
fr
C'est alors que le malheur arriva.
en
There was a flying sound of hooves on the path ahead.
eu
Bat-batean orein hegalari bat irten zen iluntasunetik.
es
De repente, de la lobreguez, salió un ciervo volador.
fr
Il y eut un bruit de course précipitée dans le sentier, et la forme d'un cerf surgit brusquement des ombres.
en
Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer.
eu
Ipotxei oldartu, eta bota egin zituen, eta salto egiteko uzkurtu zen.
es
Cargó sobre los enanos y los derribó, y en seguida se encogió para saltar.
fr
La bête chargea les nains et les renversa, prête à bondir.
en
It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap.
eu
Jauzi handi batekin uraren gainetik egin zuen. Baina ez zen beste ur-bazterrera onik iritsi.
es
Pasó por encima del agua con un poderoso brinco, pero no llegó indemne a la orilla.
fr
mais elle n'atteignit pas l'autre rive saine et sauve.
en
High it sprang and cleared the water with a mighty jump.
eu
Thorinek bakarrik agoantatu zuen zutik eta erne.
es
Thorin había sido el único que aún se mantenía en pie y alerta.
fr
Thorin était le seul à être resté fermement sur ses gardes et sur ses jambes.
en
But it did not reach the other side in safety.
eu
Lur hartu bezain laster bere uztaia tenkatu, eta gezi bat prestatu zuen txaluparen zaindari ezkuturen bat agertzen bazen ere.
es
Tan pronto como llegaron a tierra había preparado el arco y había puesto una flecha, por si de pronto aparecía el guardián del bote.
fr
Sitôt débarqué, il avait bandé son arc et préparé une flèche, au cas où un éventuel gardien des eaux serait sorti de sa cachette.
en
Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared.
eu
Tiro azkar eta zehatza bota zion piztia jauzilariari, eta han erori zen beste bazterrera iritsi zenean.
es
Disparó rápido contra la bestia, que se derrumbó al llegar a la otra orilla.
fr
À présent, il décocha un trait rapide et précis sur l'animal en fuite, qui trébucha en atteignant l'autre rive.
en
Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.
eu
Itzalek irentsi zuten, baina apatx soinu dardarati bat entzun zuten, gerora isildu zena.
es
Las sombras la devoraron, pero oyeron un sonido entrecortado de pezuñas que al fin se extinguió.
fr
Les ombres l'engouffrèrent, mais très vite, le son des sabots hésita et se tut.
en
The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still.
eu
Tiroa txalotzeko astirik izan gabe, ordea, Bilboren garrasi batek burutik kendu zien oreinaren haragia. -Bombur erori da!
es
Antes que pudieran alabar este tiro certero, un horrible gemido de Bilbo hizo que todos olvidaran la carne de venado. -¡Bombur ha caído!
fr
Avant qu'ils n'aient pu saluer ce tir prodigieux, cependant, Bilbo poussa une horrible plainte qui chassa de leurs esprits toute idée de venaison.
en
Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds.
eu
Bombur itotzen ari da!
es
¡Bombur se ahoga!
fr
" Bombur est tombé à l'eau !
en
"Bombur has fallen in!
eu
-oihukatu zuen.
es
-gritó.
fr
Il se noie ! " s'écria-t-il.
en
Bombur is drowning!" he cried.
eu
Egia besterik ez zen.
es
No era más que la verdad.
fr
Ce n'était que trop vrai.
en
It was only too true.
eu
Bomburrek oin bakarra zuen lurrean, oreina gainera etorri eta gainetik salto egin zionean.
es
Bombur sólo tenía un pie en tierra cuando el ciervo se adelantó y saltó sobre él.
fr
Bombur avait encore un pied dans la barque lorsque le cerf avait foncé sur lui et sauté par-dessus lui.
en
Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him.
eu
Estropezu egin, eta txalupa bazterretik uretara bultzatu zuen, eta ur ilunera erori zen, ertzaren sustrai lohitsuetan eskuak irristaka, txalupa poliki irauli eta desagertzen zen bitartean.
es
Había tropezado, impulsando el bote hacia atrás y perdiendo el equilibrio, y las manos le resbalaron por las raíces limosas de la orilla, mientras el bote desaparecía girando lentamente.
fr
il avait perdu pied et était tombé à la renverse dans l'eau sombre, ses doigts glissant sur les racines visqueuses tout près du bord, tandis que la barque disparaissait dans le courant en tournoyant lentement sur elle-même.
en
He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.
eu
Ur-bazterrera korrika ailegatu zirenean, oraindik haren txanoa ikusi zuten uraren gainean.
es
Aún alcanzaron a ver el capuchón de Bombur sobre el agua, cuando llegaron corriendo a la orilla.
fr
Son capuchon se voyait encore à la surface de l'eau lorsqu'ils accoururent.
en
They could still see his hood above the water when they ran to the bank.
eu
Laster soka kakodun bat bota zioten.
es
Le echaron rápidamente una cuerda con un gancho.
fr
Sans perdre une seconde, ils lui lancèrent une corde munie d'un crochet.
en
Quickly, they flung a rope with a hook towards him.
eu
Bomburren eskuak sokari heldu zion, eta ertzera erakarri zuten.
es
La mano de Bombur aferró la cuerda y los otros tiraron.
fr
Sa main le saisit et ils le hissèrent sur la rive.
en
His hand caught it, and they pulled him to the shore.
eu
Ileetatik botetaraino blai egina zegoen, jakina, baina hori ez zen okerrena.
es
Por supuesto, el enano estaba empapado de pies a cabeza, pero eso no era lo peor.
fr
Il était trempé des cheveux jusqu'aux bottes, évidemment, mais il y avait pire.
en
He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst.
eu
Bazterrean etzan zutenerako, lo seko zegoen, esku batez hain estu sokari helduta non ezin izan zioten askatu;
es
Cuando lo depositaron en tierra seca ya estaba profundamente dormido, la mano tan apretada a la cuerda que no la pudieron soltar;
fr
Quand ils l'allongèrent sur la berge, il dormait déjà d'un profond sommeil, et sa main agrippait la corde avec une telle force qu'ils ne purent lui faire lâcher prise.
en
When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp;
eu
eta nahiz eta ahal izan zuten guztia egin, seko lo segitu zuen.
es
y profundamente dormido quedó, a pesar de todo lo que le hicieron.
fr
Et malgré toutes leurs tentatives, impossible de le tirer du sommeil où il était plongé.
en
and fast asleep he remained in spite of all they could do.
eu
Oraindik haren ondoan zutik zeuden, izandako zoritxarraz eta Bomburren baldarkeriaz maldizioka eta txalupa galdu zutelako atsekabetuta, ezinezkoa baitzitzaien itzuli eta oreina bilatzea, eta ohartu ziren basoan, urruti, tronpeten soinu ahulak eta zakurren zaunkak ziruditenak entzuten zirela.
es
Aún estaban de pie y mirándolo, maldiciendo el desgraciado incidente y la torpeza de Bombur, lamentando la pérdida del bote, que les impedía volver y buscar el ciervo, cuando advirtieron un débil sonido:
fr
Ils étaient encore assis autour de lui, maudissant sa maladresse, déplorant leur malchance et regrettant d'avoir perdu l'embarcation qui leur eût permis d'aller chercher le cerf, quand ils perçurent une sonnerie de cors résonnant faiblement dans les bois, et des aboiements de chiens au loin.
en
They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur's clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off.
eu
Denak isil-isilik gelditu ziren;
es
como de trompas y de perros que ladrasen lejos en el bosque.
fr
Ils devinrent tout à coup silencieux, dressant l'oreille ;
en
Then they all fell silent;
eu
eta eseri zirenean bazirudien entzuten zela bidearen iparraldera zihoan ehizaldi handi baten zarata, nahiz haren arrastorik ez zuten ikusi.
es
Todos se quedaron en silencio, y cuando se sentaron les pareció que oían el estrépito de una gran cacería al norte del sendero, aunque no vieron nada.
fr
et il leur sembla qu'une grande chasse se déroulait au nord du sentier, sans qu'ils voient pour autant quoi que ce soit.
en
and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it.
eu
Bertan gelditu ziren eserita tarte luze batean, mugitzera ausartu gabe.
es
Estuvieron sentados durante largo rato, no atreviéndose a moverse.
fr
Ils restèrent longtemps assis, n'osant pas bouger.
en
There they sat for a long while and did not dare to make a move.
eu
Bombur, bere aurpegi potoloan irribarre bat zuela, lo zegoen, arazo gogaikarri haiekin guztiekin kezkatuta ez balego bezala.
es
Bombur seguía durmiendo con una sonrisa en la cara redonda, como si todos aquellos problemas ya no le preocuparan.
fr
Le visage joufflu de Bombur affichait un sourire paisible, comme si le nain, dans son sommeil, ne se souciait plus de rien.
en
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
eu
Bat-batean orein zuri batzuk agertu ziren bide aurrean, orein eme bat eta oreinkumeak, aurrekoa beltza zen bezain zuriak, elurraren pare.
es
De repente, sendero adelante, aparecieron unos ciervos blancos, un cervato y unas ciervas, tan níveos como obscuro había sido el ciervo anterior.
fr
Des cerfs apparurent tout à coup dans le sentier, une biche et des faons aussi blancs que le mâle avait été noir :
en
Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark.
eu
Itzaletan distiratu egiten zuten.
es
Refulgían en las sombras.
fr
leur pelage neigeux luisait dans l'obscurité.
en
They glimmered in the shadows.
eu
Thorinek oihu egin ahal izan baino lehen ipotxetariko hiru altxatu, eta geziak botaka hasi zitzaizkien.
es
Antes de que Thorin pudiera decir nada, tres de los enanos se habían puesto en pie de un brinco y habían disparado las flechas.
fr
Avant que Thorin n'ait pu réagir, trois des nains s'étaient levés d'un bond, tirant leurs flèches.
en
Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows.
eu
Ez zirudien batek ere bere jomugan asmatu zuenik.
es
Ninguna pareció dar en el blanco.
fr
Aucune ne parut faire mouche.
en
None seemed to find their mark.
eu
Oreinak biratu, eta agertu bezain isilka desagertu ziren zuhaitz artean, eta ipotxek alferrik bota zizkieten geziak.
es
Los ciervos se volvieron y desaparecieron entre los árboles tan en silencio como habían venido y los enanos dispararon en vano otras flechas.
fr
Les bêtes firent demi-tour et disparurent aussi silencieusement qu'elles étaient venues, tandis que les nains s'acharnaient sur elles en vain.
en
The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.
eu
Gelditu!
es
¡Deteneos!
fr
" Arrêtez !
en
"Stop!
eu
-oihu egin zien Thorinek; baina beranduegi zen;
es
-gritó Thorin, pero demasiado tarde;
fr
" s'écria Thorin, mais c'était trop tard.
en
stop!" shouted Thorin;
eu
ipotx asaldatuek beren azken geziak xahutu zituzten, eta orain alfer-alferrik zituzten Beornek emandako uztaiak.
es
los excitados enanos habían desperdiciado las últimas flechas, y ahora los arcos que Beorn les había dado eran inútiles.
fr
Les nains surexcités venaient de gaspiller leurs dernières flèches ; les arcs que Beorn leur avait donnés n'étaient plus d'aucune utilité.
en
but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.
eu
Lagunarte tristea osatzen zuten gau hartan, eta tristura are larriagoa bihurtu zen ondorengo egunetan.
es
Esa noche fue una triste partida, y esta tristeza pesó aún más sobre ellos en los días siguientes.
fr
Tous furent d'humeur sombre ce soir-là, et ils ne cessèrent de s'assombrir dans les jours qui suivirent.
en
They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days.
eu
Erreka sorgindua zeharkatzea lortu zuten, bai, baina bazirudien haren aurrean bideak lehen bezala jarraitzen zuela, eta basoan ez zuten aldaketarik ikusten.
es
Habían cruzado el arroyo encantado, pero más allá el sendero parecía serpear igual que antes, y en el bosque no advirtieron cambio alguno.
fr
Ils avaient franchi la rivière enchantée ; mais au-delà, le chemin semblait s'éterniser de la même manière, et la forêt ne présentait aucun changement.
en
They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.
eu
Hari buruz gehiago jakin izan balute, eta ehizaldia eta bide aurrean agertutako orein zurien esanahia hausnartu, eta guztiak adore eta itxaropenari eutsi izan baliote, jakingo zuketen azkenean ekialdeko bazterrera gerturatzen ari zirela, eta laster iritsiko zirela zuhaitz meheagoak zeuden parajeetara, non eguzkiak berriro jotzen zuen.
es
Si sólo hubiesen sabido un poco más de él, y hubiesen considerado el significado de la cacería y del ciervo blanco que se les había aparecido en el camino, habrían podido reconocer que iban al fin hacia el linde este, y que si hubiesen conservado el valor y las esperanzas, pronto habrían llegado a sitios donde la luz del Sol brillaba de nuevo y los árboles eran más ralos.
fr
Et pourtant, s'ils l'avaient connue un peu mieux et qu'ils s'étaient attardés à la signification des bruits de chasse et des cerfs blancs qui avaient surgi sur leur chemin, ils auraient compris qu'ils s'approchaient désormais de sa lisière orientale, et qu'une forêt moins dense et tachetée de soleil les attendait bientôt, s'ils parvenaient à garder courage et espoir. Mais ils ne le savaient pas ;
en
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again.
eu
Ez zekiten ordea, eta Bomburren gorputz astuna zekarten zama gisa, lan nekoso horretan ahalik eta ondoena launaka txandakatuz, eta bitartean besteen artean fardelak banatzen zituzten.
es
Pero no lo sabían, y estaban cargados con el pesado cuerpo de Bombur, al que transportaban como mejor podían, turnándose de cuatro en cuatro en la fatigosa tarea, mientras los demás se repartían los bultos.
fr
et la lourde carcasse de Bombur s'ajoutait à leur fardeau, et ils durent la traîner avec eux du mieux qu'ils le purent, se relayant quatre à quatre dans cette pénible tâche alors que les autres transportaient les paquets.
en
But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
eu
Azken egunetan haiek hain arinak bihurtu izan ez balira, sekula ez zuketen lortuko; baina Bombur loti eta irribarretsuari aldaketa makala nabari zitzaion janariz betetako zakuen aldean, haiek edozein pisu izanda ere.
es
Si éstos no se hubieran aligerado en las últimas jornadas, nunca lo habrían conseguido, pero el sonriente y soñador Bombur era un pobre substituto de las mochilas cargadas de comida, pesasen lo que pesasen.
fr
Si ces derniers ne s'étaient pas considérablement allégés dans les jours précédents, ils n'auraient jamais pu y arriver ; mais ils auraient bien préféré de lourds chargements de nourriture à ce Bombur indolent et endormi.
en
If these had not become all too light in the last few days, they would never have managed it; but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled with food however heavy.
eu
Egun gutxiren buruan apenas zuten ezer jan edo edateko.
es
Pocos días más y no les quedó prácticamente nada que comer o beber.
fr
Au bout de quelques jours encore, il ne leur resta presque plus rien à manger ou à boire.
en
In a few days a time came when there was practically nothing left to eat or to drink.
eu
Ez zirudien basoan ezer osasuntsurik sortzen zenik, hosto zurbil eta usain ezatsegineko belar eta onddoak besterik ez.
es
Nada apetitoso parecía crecer en el bosque; sólo hongos y hierbas de hojas pálidas y olor desagradable.
fr
Et ils ne trouvaient rien dans le bois qui semblait propice à la consommation, seulement des champignons peu ragoûtants et des herbes aux feuilles blêmes et aux arômes désagréables.
en
Nothing wholesome could they see growing in the wood, only funguses and herbs with pale leaves and unpleasant smell.
eu
Erreka sorgindutik lau egun iraganak zirela, pagoak nagusi ziren inguru batera iritsi ziren.
es
Cuatro días después del arroyo encantado, llegaron a un sitio del bosque poblado de hayas.
fr
Environ quatre jours après la rivière enchantée, ils parvinrent à un bois de hêtres.
en
About four days from the enchanted stream they came to a part where most of the trees were beeches.
eu
Hasiera batean aldaketa pozgarria iruditu zitzaien, bertan ez baitzegoen sastrakarik eta itzalak ez baitziren hain ilunak.
es
En un primer momento les alegró el cambio, pues aquí no crecían malezas y las sombras no eran tan profundas.
fr
Ce changement de décor les encouragea au début, car les sous-bois avaient disparu et les ombres s'amenuisaient.
en
They were at first inclined to be cheered by the change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep.
eu
Argi berdexka bat zegoen haien inguruan, eta hainbat lekutan bidearen alde bietara zerbait ikusten zen. Baina argiak enbor gris eta zuzenez osaturiko lerro amaiezinak besterik ez zien erakusten, arrastiriko argian itzelezko areto baten habeak ziruditenak.
es
Había una luz verdosa a ambos lados del sendero, pero el resplandor sólo revelaba unas hileras interminables de troncos rectos y grises, como pilares de un vasto salón crepuscular.
fr
Une lumière verdâtre les entourait, et par endroits, ils pouvaient voir à quelque distance de chaque côté du sentier. Mais cette lumière ne révélait que d'interminables rangées de troncs gris et droits, comme les piliers de quelque salle immense et ombreuse.
en
There was a greenish light about them, and in places they could see some distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall.
eu
Bazen aire pittin bat, eta haizearen hotsa, baina soinua malenkoniatsua zen.
es
Había un soplo de aire y se oía un viento, pero el sonido era triste.
fr
Il y avait un souffle d'air et un sifflement de vent, mais une impression de tristesse s'en dégageait.
en
There was a breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound.
eu
Hosto batzuk xuxurlaka erortzen ziren, kanpoan udazkena zetorrela gogoraraziz bezala.
es
Unas hojas secas cayeron recordándoles que fuera llegaba el otoño.
fr
Les quelques feuilles qui tombaient doucement au sol leur rappelaient, dans le monde extérieur, la venue de l'automne ;
en
A few leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on.
eu
Haien oinek udazken asko eta askotan zehar basoko alfonbra gorri ilunetik bidearen ertzetan metatuta gelditzen ziren hosto hilak nahasten zituzten.
es
Arrastraban los pies por entre las hojas muertas de otros otoños incontables, que en montones llegaban al sendero desde la alfombra granate del bosque.
fr
et tandis qu'ils avançaient, leurs pieds foulaient les feuilles mortes que d'innombrables automnes avaient amoncelées en d'épais tapis rouges qui débordaient dans le sentier.
en
Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest.
eu
Bomburrek lo jarraitzen zuen eta besteak oso nekaturik zeuden.
es
Bombur dormía aún, y ellos estaban muy cansados.
fr
Bombur dormait toujours et les autres devenaient très las.
en
Still Bombur slept and they grew very weary.
eu
Inoiz edo behin irri kezkagarriak entzuten zituzten. Batzuetan kantu bat aditzen zen urrunean.
es
A veces oían una risa inquietante, y a veces también un canto a lo lejos.
fr
Parfois, ils entendaient des rires inquiétants. Il y avait aussi des chants au loin, de temps à autre.
en
At times they heard disquieting laughter. Sometimes there was singing in the distance too.
eu
Barrea ahots garbien barrea zen, ez goblinena, eta kantua zoragarria zen, baina bitxia eta misteriotsua, eta lasaiturik sentitu beharrean paraje haietatik hanka egiten zuten gelditzen zitzaien indar guztiarekin.
es
La risa era risa de voces armoniosas, no de trasgos, y el canto era hermoso, pero sonaba misterioso y extraño, y en vez de sentirse reconfortados, se dieron prisa por dejar aquellos parajes con las fuerzas que les restaban.
fr
Les rires évoquaient de belles voix, et non celles des gobelins, et les chants étaient jolis, mais ils avaient une consonance étrange et leur donnaient le frisson.
en
The laughter was the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried on from those parts with what strength they had left.
eu
Bi egun geroago bideak behera egiten zuela ikusi zuten, eta luze gabe egundoko haritzez ia guztiz beteriko ibar batean zeuden.
es
Dos días más tarde descubrieron que el sendero descendía, y antes de mucho tiempo salieron a un valle en el que crecían unos grandes robles.
fr
Aucunement réconfortés, ils pressèrent le pas avec toute l'énergie qu'il leur restait. Deux jours plus tard, le sentier se mit à descendre.
en
Two days later they found their path going downwards, and before long they were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks.
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus