Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ardo beltz pixka bat niretzat, uste dut.
es
Para mí un poco de vino tinto.
fr
Un peu de vin rouge, pour moi, je crois.
en
A little red wine, I think for me."
eu
-Baita niretzat ere-Thorinek.
es
-Y también yo-dijo Thorin.
fr
" Pour moi aussi ", dit Thorin.
en
"And for me," said Thorin.
eu
-Eta masusta gorrien marmelada eta sagartarta-Bifurrek.
es
-Y mermelada de frambuesa y tarta de manzana-dijo Bifur.
fr
" Et de la tarte aux pommes avec de la confiture de framboise ", dit Bifur.
en
"And raspberry jam and apple-tart," said Bifur.
eu
-Eta haragi-opiltxoak eta gazta-Bofurrek.
es
-Y pastelillos de carne y queso-dijo Bofur.
fr
" Et des tartelettes avec du fromage ", dit Bofur.
en
"And mince-pies and cheese," said Bofur.
eu
-Eta zerriki-pastela eta entsalada-Bomburrek.
es
-Y pastel de carne de cerdo y también ensalada-dijo Bombur.
fr
" Et du pâté de porc avec de la salade ", dit Bombur.
en
"And pork-pie and salad," said Bombur.
eu
-Eta pastel gehiago, eta garagardoa, eta kafea, axola ez bazaizu-eskatu zuten ateaz bestaldean zeuden ipotxek.
es
-Y más pasteles, y cerveza, y café, si no os importa-gritaron los otros enanos al otro lado de la puerta.
fr
" Et encore du gâteau-et de l'ale-et du café, si ça ne vous ennuie pas ", renchérirent les autres nains à travers la porte.
en
"And more cakes-and ale-and coffee, if you don't mind," called the other dwarves through the door.
eu
-Prestatu arrautza batzuk, hau bai lagun ona! -bota zion Gandalfek ondoren, hobbita zilipurdika despentsetara zihoanean-.
es
-Prepara unos pocos huevos. ¡Qué gran amigo! -gritó Gandalf mientras el hobbit corría a las despensas-.
fr
" Faites cuire quelques ?ufs, ce serait gentil ! " lui cria Gandalf, tandis que le hobbit retournait d'un pas lourd vers ses garde-manger.
en
"Put on a few eggs, there's a good fellow!" Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries.
eu
Eta ekarri oilasko hotza eta ozpinkiak!
es
¡Y saca el pollo frío y unos encurtidos!
fr
" Et sortez donc le poulet froid et les cornichons ! "
en
"And just bring out the cold chicken and pickles!"
eu
"Badirudi nik bezain ondo ezagutzen dituela horrek nire despentsen barrenak!", pentsatu zuen zeharo nahasia sentituz Baggins jaunak, bere buruari galdetzen hasia ea ez ote zen iritsia bere etxe barrenera abenturarik zorigaiztokoena.
es
"¡Parece conocer el interior de mi despensa tanto como yo!", pensó el señor Bolsón, que se sentía del todo desconcertado y empezaba a preguntarse si la más lamentable aventura no había ido a caer justo a su propia casa.
fr
" C'est qu'il semble connaître le contenu de mes dépenses aussi bien que moi ! " pensa M. Bessac, qui était complètement abasourdi, et commençait à se demander si une misérable aventure ne s'était pas faufilée jusque chez lui.
en
"Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!" thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house.
eu
Botilak eta platerak eta labanak eta sardexkak eta ontziak eta koilarak eta gauza guztiak azpil handietan pilaturik zeudenerako, bero-bero hasia zen jartzen, eta aurpegiz gorri-gorri eta amorratua.
es
Cuando terminó de apilar las botellas y los platos y los cuchillos y los tenedores y los vasos y las fuentes y las cucharas y demás cosas en grandes bandejas, estaba acalorado, rojo como la grana y muy fastidiado.
fr
Lorsqu'il eut empilé toutes les bouteilles et tous les plats, couteaux, fourchettes, verres, assiettes et autres cuillers sur de grands plateaux, il se retrouva tout en sueur, rouge du visage et très mécontent.
en
By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
eu
-Ipotx nazkante jasangaitzak! -esan zuen ozenki-.
es
-¡Fustigados y condenados enanos! -dijo en voz alta-.
fr
" Qu'on m'emberlificote ces emberlificoteurs ! " pesta-t-il tout haut.
en
"Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud.
eu
Ez al dira etorriko pixka bat laguntzera?
es
¿Por qué no vienen y me echan una mano?
fr
" Pourquoi ne viennent-ils pas me donner un coup de main ?
en
"Why don't they come and lend a hand?" Lo and behold!
eu
-Esan eta egin! Han ziren Balin eta Dwalin sukaldeko atean, eta Fili eta Kili haien atzean, eta "labana" esatea izan zuen baino lehenago, azpilak eta pare bat mahai txiki egongelara eramanak zituzten ziztu batean, eta han paratu zuten dena berriz.
es
-y he aquí que allí estaban Balin y Dwalin en la puerta de la cocina, y Fili y Kili tras ellos, y antes de que pudiese decir cuchillo, ya se habían llevado a toda prisa las bandejas y un par de mesas pequeñas al salón, y allí colocaron todo otra vez.
fr
" Mais voilà que Balin et Dwalin se tenaient à la porte de la cuisine, Fili et Kili derrière eux ; et en moins de temps qu'il n'en faut pour dire couteau, ils avaient emporté les plateaux et deux tables d'appoint dans le petit salon, et replacé tous les couverts.
en
there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
eu
Gandalf mahaiburuan eseri zen hamahiru ipotxak inguruan zituela, eta Bilbo sutondoko aulkitxo batean, galleta bat marraskatzen (gosea galdua zuen erabat) eta itxurak eginez dena guztiz arrunta zela, eta inondik ere ez abentura bat.
es
Gandalf se puso a la cabecera, con los trece enanos alrededor, y Bilbo se sentó en un taburete junto al fuego, mordisqueando una galleta (había perdido el apetito) e intentando aparentar que todo era normal y de ningún modo una aventura.
fr
Gandalf présidait l'assemblée, entouré des treize nains ; et Bilbo, assis sur un tabouret près du feu, grignotait un biscuit (tout cela lui avait coupé l'appétit) et tentait de garder un air impassible, comme si toute cette histoire était parfaitement ordinaire et ne ressemblait en rien à une aventure.
en
Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure.
eu
Ipotxak jan eta jan, eta berriketan ibili ziren, eta denborak aurrera egin zuen.
es
Los enanos comieron y comieron, charlaron y charlaron, y el tiempo pasó.
fr
Les nains mangèrent et mangèrent, et ils parlèrent et parlèrent encore, et le temps passa.
en
The dwarves ate and ate, and talked and talked, and time got on.
eu
Azkenean aulkiak atzera bota zituzten, eta Bilbo mugitzen hasi zen platerak eta ontziak biltzeko.
es
Por último echaron atrás las sillas, y Bilbo se puso en movimiento, recogiendo platos y vasos.
fr
Enfin, ils repoussèrent leurs chaises, et Bilbo s'empressa de ramasser les assiettes et les verres.
en
At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.
eu
-Pentsatzen dut afaltzera geldituko zaretela-esan zuen bere doinu lasai eta onenean.
es
-Supongo que os quedaréis todos a cenar-dijo en uno de sus más educados y reposados tonos.
fr
" J'imagine que vous resterez tous pour souper ? " demanda-t-il de sa voix la plus polie et la moins insistante.
en
"I suppose you will all stay to supper?" he said in his politest unpressing tones.
eu
-Jakina!
es
-¡Claro que sí!
fr
" Bien entendu ! dit Thorin.
en
"Of course!" said Thorin.
eu
-esan zuen Thorinek-. Eta baita geroago ere.
es
-dijo Thorin-, y después también.
fr
Et plus encore.
en
"And after.
eu
Kontuari berandu arte ez diogu helduko, eta musika pixka bat izan dezakegu lehenago.
es
No nos meteremos en el asunto hasta más tarde, y antes podemos hacer un poco de música.
fr
Nous n'aurons pas fini de discuter avant la nuit, et il faut d'abord un peu de musique.
en
We shan't get through the business till late, and we must have some music first.
eu
Orain, jasotzera!
es
¡Ahora a levantar las mesas!
fr
Il est temps de débarrasser !
en
Now to clear up!"
eu
Berehala hamabi ipotxak-ez Thorin, inportanteegia zen bera, eta Gandalfekin gelditu zen hizketan-jauzi batean altxatu, eta gauza guztiekin pila handiak egin zituzten.
es
Enseguida los doce enanos-no Thorin, él era demasiado importante, y se quedó charlando con Gandalf-se incorporaron de un salto, e hicieron enormes pilas con todas las cosas.
fr
" Sur ce, les douze nains-pas Thorin qui, étant trop important, continua à bavarder avec Gandalf-se levèrent d'un bond et empilèrent toute la vaisselle.
en
Thereupon the twelve dwarves-not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf-jumped to their feet, and made tall piles of all the things.
eu
Han joan ziren, azpilen zain egon gabe, esku bakarrean plater-zutabeak balantzaka eramanez, bakoitzak botila bat gainean zuela, eta atzetik hobbita korrika zihoala beldurraren beldurrez oihuka kasik:
es
Allá se fueron, sin esperar por las bandejas, llevando en equilibrio en una mano las columnas de platos, cada una de ellas con una botella encima, mientras el hobbit corría detrás casi dando chillidos de miedo:
fr
Ils partirent sans attendre les plateaux, soulevant à une main de hautes colonnes d'assiettes à l'équilibre précaire, une bouteille sur le dessus, tandis que le hobbit courait après eux en poussant des cris effrayés, presque suraigus :
en
Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright:
eu
-Mesedez, kasu egin!
es
-¡Por favor, cuidado!
fr
" Je vous en prie, faites attention ! " et " Ce n'est pas la peine !
en
"please be careful!" and "please, don't trouble!
eu
Faborez, ez lanik hartu!
es
-y-¡Por favor, no se molesten!
fr
Je me débrouillerai.
en
I can manage."
eu
Ni moldatuko naiz. Ipotxak, ordea, kantatzen hasi ziren:
es
Yo me las arreglo-pero los enanos no le hicieron caso y se pusieron a cantar:
fr
" Mais les nains, eux, se mirent à chanter :
en
But the dwarves only started to sing:
eu
Hautsi ontzi eta plater
es
¡Desportillad los vasos y destrozad los platos!
fr
Fêlez les verres et les assiettes !
en
Chip the glasses and crack the plates!
eu
Labana-sardexkak oker Bilbo Bagginsek gorroto die Ez utz botila ez ezer.
es
¡Embotad los cuchillos, doblad los tenedores! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡
fr
Usez couteaux, tordez fourchettes ! Bilbo Bessac n'aime pas, oh non ! Brisez bouteilles, brûlez bouchons !
en
Blunt the knives and bend the forks! That's what Bilbo Baggins hates-Smash the bottles and burn the corks!
eu
Honda zamau ta koipea Bota lurrera esnea
es
¡Desgarrad el mantel, pisotead la manteca, y derramad la leche en la despensa!
fr
Videz le lait dans le placard ! Laissez les os sur le tapis !
en
Cut the cloth and tread on the fat! Pour the milk on the pantry floor!
eu
Utz tapizean hezur guztiak Ardoz blai bedi atea.
es
¡Vaciad los cacharros en un caldero hirviente;
fr
Versez le vin sur le lambris !
en
Splash the wine on every door! Dump the crocks in a boiling bowl;
eu
Jar ontziak ur berotan Makilaz jo hantxe bertan Amaitu eta osorik dena Bota atetik pirritan.
es
y cuando terminéis, si aún algo queda entero, echadlo a rodar pasillo abajo!
fr
Jetez les plats dans un chaudron ; Broyez-les avec un pilon ;
en
And when you've finished, if any are whole, Send them down the hall to roll!
eu
Bilbo Baginsek gorroto die:
es
¡De modo que cuidado!
fr
Si quelques-uns demeurent entiers,
en
So, carefully!
eu
Zaindu ontzi eta plater.
es
¡Cuidado con los platos!
fr
Dans le couloir faites-les rouler !
en
carefully with the plates!
eu
Eta, jakina, ez zuten halako gauza ikaragarririk egin, eta tximistaren abiadan guztia garbia eta salbu zegoen gordeta, hobbita zertan ari ziren ikusi nahirik sukalde erdian bueltaka zebilen bitartean.
es
Y desde luego no hicieron ninguna de estas cosas terribles, y todo se limpió y se guardó a la velocidad del rayo, mientras el hobbit daba vueltas y más vueltas en medio de la cocina intentando ver qué hacían.
fr
À ses assiettes, faites attention ! Et bien sûr, ils ne firent aucune de ces terribles choses, et tout fut nettoyé et rangé sans incident à la vitesse de l'éclair, pendant que le hobbit courait partout dans la cuisine afin de surveiller leurs faits et gestes.
en
And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing.
eu
Gero itzuli, eta Thorin ikusi zuten pipa erretzen, oinak sutondoan pausatuta.
es
Al fin regresaron, y encontraron a Thorin con los pies en el guardafuego fumándose una pipa.
fr
Puis ils retournèrent au petit salon et trouvèrent Thorin les deux pieds sur le garde-feu, en train de fumer une pipe.
en
Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe.
eu
Egundoko ke uztaiak egiten ari zen, eta berak nora esan, hara zihoan biribilkia-tximinian gora, edo tximinigainaren apaleko erlojuaren atzera, edo mahai azpira, edota sabaian jirabiraka-; baina edonora zihoala ere, ez zen aski azkarra Gandalfi alde egiteko.
es
Estaba haciendo unos enormes anillos de humo, y dondequiera que le dijera a uno que fuese, allí iba-chimenea arriba, o detrás del reloj sobre la repisa, o bajo la mesa, o girando y girando en el techo-, pero dondequiera que fuesen no eran bastante rápidos para escapar a Gandalf.
fr
Il produisait d'énormes ronds de fumée qui flottaient là où il leur disait d'aller : dans le foyer, derrière la pendule sur la cheminée, sous la table, ou bien au plafond, en faisant le tour de la pièce ; mais peu importe où ils allaient, ils ne pouvaient échapper à Gandalf.
en
He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went-up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf.
eu
Pop!
es
¡Pop!
fr
De sa courte pipe en terre, pfut !
en
Pop!
eu
haren buztinezko pipa motzetik zuzen abiatzen zen uztai txikiago bat Thorinek egindako bakoitza zeharkatzera.
es
De la pipa de barro de Gandalf subía enseguida un anillo más pequeño que atravesaba el último anillo de Thorin.
fr
celui-ci envoyait chaque fois un plus petit rond qui se faufilait à travers celui de Thorin.
en
he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin's.
eu
Orduan, Gandalfen uztaia berde bihurtu eta aztiaren buru gainera flotatzera zetorren.
es
Luego el anillo de Gandalf tomaba un color verde, y bajaba a flotar sobre la cabeza del mago.
fr
Puis il se teintait de vert et revenait flotter au-dessus de la tête du magicien.
en
Then Gandalf's smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard's head.
eu
Haietako hodei oso bat zuen ordurako, eta argi ilunak sorginkeriako itxura misteriotsua ematen zion.
es
Tenía ya toda una nube alrededor, y a la luz indistinta parecía una figura extraña y fantasmagórica.
fr
Il en avait déjà tout un nuage autour de lui, et dans la pénombre, cela lui donnait un air étrange et sorcier.
en
He had a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous.
eu
Bilbo geldirik zegoen begira-ke uztaiak maite zituen-eta masailak gorritu zitzaizkion oroitzean aurreko goizean zeinen harro sentitu zen Muinoan botatakoez.
es
Bilbo permanecía inmóvil y observaba-le encantaban los anillos de humo-y se sonrojó al recordar qué orgulloso había estado de los anillos que en la mañana anterior lanzara al viento sobre La Colina.
fr
Bilbo observait, immobile (il adorait les ronds de fumée) ; puis il rougit en songeant à ceux qu'il avait semés au vent la veille au matin, par-delà La Colline, et dont il était si fier.
en
Bilbo stood still and watched-he loved smoke-rings-and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.
eu
-Musika pixka bat orain! -esan zuen Thorinek-.
es
-¡Ahora un poco de música! -dijo Thorin-.
fr
" Maintenant, un peu de musique ! dit Thorin.
en
"Now for some music!" said Thorin.
eu
Atera tresnak!
es
¡Sacad los instrumentos!
fr
Sortez les instruments ! "
en
"Bring out the instruments!"
eu
Kili eta Fili beren zorroen bila abiatu, eta biolin txiki bana ekarri zuten;
es
Kili y Fili se apresuraron a buscar las bolsas y trajeron unos pequeños violines;
fr
Kili et Fili coururent vers leurs sacs et apportèrent de petits violons ;
en
Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles;
eu
Dorik, Norik eta Orik beren txamarren barrenetik txirula batzuk atera zituzten;
es
Dori, Nori y Oin sacaron unas flautas de algún bolsillo de los capotes;
fr
Dori, Nori et Ori sortirent des flûtes cachées quelque part dans leur manteau ;
en
Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats;
eu
Bomburrek sarreratik eragin zion danborrari;
es
Bombur tamborileó desde el vestíbulo;
fr
Bombur alla chercher un tambour dans le hall ;
en
Bombur produced a drum from the hall;
eu
Bifur eta Bofur ere kanpora joan ziren, eta bastoien artean utzitako klarineteekin bueltatu;
es
Bifur y Bofur salieron también, y volvieron con unos clarinetes que habían dejado entre los bastones.
fr
Bifur et Bofur disparurent aussi, et revinrent avec des clarinettes qu'ils avaient posées au milieu des cannes.
en
Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks.
eu
Dwalinek eta Balinek "Barkatu, nirea atarian utzi dut!
es
Dwalin y Balin dijeron:-¡Disculpadme, dejé el mío en el porche!
fr
" firent Dwalin et Balin.
en
Dwalin and Balin said:
eu
-esanez, Thorinek haiei-:
es
Y Thorin dijo:
fr
" Apportez donc le mien ! " répondit Thorin.
en
"Excuse me, I left mine in the porch!" "Just bring mine in with you!" said Thorin.
eu
ekarri nirea bide batez", beraiek bezain handiak ziren biolinekin itzuli ziren, eta Thorinen harparekin, oihal berde batean bilduta baitzegoen.
es
-¡Trae el mío también! Regresaron con unas violas tan grandes como ellos mismos, y con el arpa de Thorin envuelta en una tela verde.
fr
Ils revinrent avec des violes aussi grandes qu'eux et la harpe de Thorin, enveloppée d'une étoffe verte.
en
They came back with viols as big as themselves, and with Thorin's harp wrapped in a green cloth.
eu
Urrezko harpa ederra zen, eta Thorin jotzen hasi zenean denek batera musika hasi zuten, hain ezti eta supituki non Bilbok beste guztia ahaztu baitzuen, eta ilargi bitxiaren azpiko lurralde ilunetara sentitu zen garraiatua, Uraldetik urrun eta Muino azpiko bere hobbit-zulotik oso urrun.
es
Era una hermosa arpa dorada, y cuando Thorin la rasgueó, los otros enanos empezaron juntos a tocar una música, tan súbita y dulcemente que Bilbo olvidó todo lo demás, y fue transportado a unas tierras distantes y obscuras, bajo lunas extrañas, lejos de El Agua y muy lejos del agujero-hobbit bajo La Colina.
fr
C'était une magnifique harpe dorée, et sitôt qu'il en pinça les cordes, la musique s'éleva tout autour, si soudaine et si belle que Bilbo en oublia tout le reste, emporté dans de sombres contrées sous d'étranges lunes, loin au-delà de L'Eau et très loin de son petit trou de hobbit sous La Colline.
en
It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
aurrekoa | 118 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus