Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dugu jauzi egin, eta ez gara ausartuko ibitik igarotzera edota igeri egitera.
es
No podemos saltar por encima del río y no nos atrevemos a vadearlo o nadar.
fr
On ne peut pas sauter par-dessus, et qui d'entre nous oserait patauger dans cette eau ? "
en
We can't jump it, and we daren't try to wade or swim."
eu
-Zuetariko norbaitek soka bat bota dezake?
es
-¿Alguno de vosotros puede lanzar una cuerda?
fr
" Quelqu'un peut-il lancer une corde ?
en
"Can any of you throw a rope?"
eu
-Zertarako?
es
-¿Y de qué serviría?
fr
" " À quoi bon ?
en
"What's the good of that?
eu
Seguruenik txalupa lotuta egongo da, eusteko gauza izango bagina ere, eta ez dut uste lortuko dugunik.
es
Seguro que el bote está atado, aún contando con que pudiéramos engancharlo, cosa que dudo.
fr
Cette barque est sûrement attachée à quelque chose, même si nous parvenions à y accrocher une corde, ce dont je doute. "
en
The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt."
eu
-Ez dut uste lotuta dagoenik-esan zuen Bilbok-, nahiz argi honekin ezin naizen ziur egon, noski;
es
-No creo que esté atado-dijo Bilbo-. Aunque, naturalmente, con esta luz no puedo estar seguro;
fr
" Je ne pense pas qu'elle soit attachée, dit Bilbo, même si évidemment, j'ai du mal à y voir clair ;
en
"I don't believe it is tied," said Bilbo, "though of course I can't be sure in this light;
eu
baina iruditzen zait soilik bazterrean hondartua egon daitekeela, zeren bideak nahiko baxua dirudi uretan sartzen den horretan.
es
pero me parece como si sólo estuviese varado en la orilla, que es bastante baja ahí donde el sendero se mete en el río.
fr
mais j'ai l'impression qu'elle a seulement été hissée sur la berge, qui n'est pas très haute à cet endroit, là où le sentier descend vers l'eau. "
en
but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water."
eu
-Dori da indartsuena, baina Fili gazteena eta oraindik ere bista onena duena-esan zuen Thorinek-.
es
-Dori es el más fuerte, pero Fili es el más joven y tiene mejor vista-dijo Thorin-.
fr
" Dori est le plus fort d'entre nous, mais Fili est le plus jeune et sa vue est meilleure, dit Thorin.
en
"Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight," said Thorin.
eu
Zatoz hona, Fili, eta begiratu ea Baggins jaunak dioen txalupa ikusten duzun.
es
Ven acá, Fili, y mira si puedes ver el bote de que habla el señor Bolsón.
fr
Fili, viens donc voir si tu n'arrives pas à discerner cette barque dont parle M. Bessac.
en
"Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about."
eu
Filik hala uste zuen;
es
Fili creyó verlo;
fr
" Fili crut la voir ;
en
Fili thought he could;
eu
beraz, norabidearen ideia bat izateko tarte luze batez begira egon eta gero, besteek soka bat eman zioten.
es
así que luego de mirar un largo rato para tener una idea de la dirección, los otros le trajeron una cuerda.
fr
et quand il eut bien évalué son tir en la fixant longuement du regard, ses compagnons lui apportèrent une corde.
en
so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope.
eu
Soka asko zeramatzaten, eta luzeenaren muturrean beren bizkarretako uhaletara fardelak lotzeko erabiltzen zituzten burdinazko gako handietako bat lotu zuten.
es
Llevaban muchas con ellos, y en el extremo de la más larga ataron uno de los ganchos de hierro que usaban para sujetar las mochilas a las correas de los hombros.
fr
choisissant la plus longue, ils y attachèrent l'un des gros crochets de fer dont ils se servaient pour fixer leurs paquets aux courroies qui ceinturaient leurs épaules.
en
They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders.
eu
Filik eskuan hartu zuen, une batez kulunkatu, eta ur-lasterraren gainetik jaurti zuen.
es
Fili lo tomó, lo balanceó un momento, y lo arrojó por encima de la corriente.
fr
Fili le prit dans sa main, le soupesa un instant, puis le lança vers l'autre rive.
en
Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
eu
Uretan plasta erori zen!
es
Cayó salpicando en el agua.
fr
Il tomba dans l'eau avec un grand plouf !
en
Splash it fell in the water!
eu
-esan zuen Bilbok, aurrera begira-.
es
-dijo Bilbo, que observaba la otra orilla-.
fr
" Un peu court ! dit Bilbo qui observait avec attention.
en
"Not far enough!" said Bilbo who was peering forward.
eu
Oinbete batzuk harantzago, eta txalupan sartu izango zenuen.
es
Un par de pies más y hubieras alcanzado el bote.
fr
Quelques pieds encore et vous étiez sur la barque.
en
"A couple of feet and you would have dropped it on to the boat.
eu
Saiatu berriro.
es
Inténtalo otra vez.
fr
Essayez encore.
en
Try again.
eu
Ez dut uste magia horren indartsua izango denik zuri min egiteko, soka bustia pixka bat ukitzen baduzu.
es
No creo que el encantamiento sea tan poderoso para hacerte daño si tocas un trozo de cuerda mojada.
fr
Je ne pense pas que la magie soit assez forte pour vous faire du mal ;
en
I don't suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope."
eu
Gakoa bildu zutenean Filik berriro bota zuen, zalantzaz beterik halere.
es
Recogieron el gancho y Fili lo alzó en el aire, aunque dudando aún.
fr
après tout, ce n'est qu'un bout de corde mouillée. "
en
Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same.
eu
Oraingoan indar handiagoz jaurti zuen.
es
Esta vez tiró con más fuerza.
fr
Cette fois, il le lança très vivement.
en
This time he threw it with great strength.
eu
-Kontuz! -esan zuen Bilbok-, zuzen beste aldeko zuhaiztira bota duzu oraingoan.
es
-¡Calma! -dijo Bilbo-.
fr
" Holà ! fit Bilbo, vous êtes dans le bois de l'autre côté, maintenant.
en
"Steady!" said Bilbo, "you have thrown it right into the wood on the other side now.
eu
Erakarri emeki.
es
Lo has metido entre los árboles del otro lado.
fr
Ramenez-le tranquillement.
en
Draw it back gently."
eu
Filik astiro tiratu zion sokari, eta gutxira Bilbok esan zuen: -Poliki!
es
Retíralo lentamente-Fili retiró la cuerda poco a poco, y un momento después Bilbo dijo-:
fr
" Fili tira lentement sur la corde, et au bout d'un moment Bilbo s'écria : " Doucement !
en
Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said: "Carefully!
eu
Txaluparen gainean dago;
es
¡Cuidado!, ahora estás sobre el bote;
fr
Vous êtes sur la barque ;
en
It is lying on the boat;
eu
ea gakoa bertan lotzen den.
es
esperemos que el hierro se enganche.
fr
espérons que le crochet va prendre.
en
let's hope the hook will catch."
eu
Lotu zen.
es
Y se enganchó.
fr
Ce fut le cas.
en
It did.
eu
Soka tenkatu, eta Filik alferrik tiratu zuen.
es
La cuerda se puso tensa y Fili tiró en vano.
fr
La corde se raidit, et Fili tira en vain.
en
The rope went taut, and Fili pulled in vain.
eu
Kili laguntzera iritsi zen, eta gero Oin eta Gloin.
es
Kili fue en su ayuda, y después Oin y Gloin.
fr
Kili vint à son aide, puis Oin et Gloin.
en
Kili came to his help, and then Oin and Gloin.
eu
Tira eta tira ibili ziren, eta bat-batean denak erori ziren atzeraka.
es
Tiraron, y de pronto cayeron todos de espaldas.
fr
Ils tirèrent et tirèrent, puis ils tombèrent brusquement à la renverse.
en
They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs.
eu
Bilbo, dena dela, erne zegoen, eta soka hartu eta ur-lasterrean zetorren txalupari makila batekin heldu zion.
es
Bilbo, que estaba atento, alcanzó a tomar la cuerda y con un trozo de palo retuvo el pequeño bote negro que se acercaba arrastrado por la corriente.
fr
Mais Bilbo, qui était resté vigilant, saisit la corde et se servit d'une branche afin d'arrêter la petite barque noire qui se précipitait sur le cours d'eau. " Aidez-moi !
en
Bilbo was on the look out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream.
eu
Lagundu! Oihukatu zuen, eta Balin garaiz ibili zen txalupari eusteko, hura ur-lasterrean behera joan baino lehen.
es
-¡Socorro! -gritó, y Balin aferró el bote antes de que se deslizase aguas abajo.
fr
" cria-t-il ; et Balin arriva juste à temps pour la saisir avant qu'elle ne soit emportée par le courant.
en
"Help!" he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.
eu
-Lotuta zegoen, azken batean-esan zuen, oraindik ere bertatik zintzilik zegoen amarra puskatuari begira-.
es
-Estaba atado, después de todo-dijo, mirando la hamaca rota que aún colgaba del bote-.
fr
" Elle était attachée, tout compte fait, dit-il en examinant l'amarre rompue qui pendouillait encore à l'avant.
en
"It was tied after all," said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it.
eu
Tirakada ederra izan da, mutilok;
es
Fue un buen tirón, muchachos;
fr
Voilà un bel effort, mes gaillards ;
en
"That was a good pull, my lads;
eu
eta gure soka bietan gogorrena izatea ez da gero makala izan.
es
y suerte que nuestra cuerda era la más resistente.
fr
encore une chance que notre corde ait été la plus forte.
en
and a good job that our rope was the stronger."
eu
-Nork gurutzatuko du lehenengo? -galdetu zuen Bilbok.
es
-¿Quién cruzará primero? -preguntó Bilbo.
fr
" Qui va traverser en premier ? " demanda Bilbo.
en
"Who'll cross first?" asked Bilbo.
eu
-Neuk-esan zuen Thorinek-, eta zu nirekin etorriko zara, eta Fili eta Balin.
es
-Yo-dijo Thorin-, y tú vendrás conmigo, y Fili y Balin.
fr
" Moi-même, dit Thorin, et vous viendrez avec moi, de même que Fili et Balin.
en
"I shall," said Thorin, "and you will come with me, and Fili and Balin.
eu
Hori da txalupak batera eraman dezakeena.
es
No cabemos más en el bote.
fr
Cette barque ne peut transporter plus de monde à la fois.
en
That's as many as the boat will hold at a time.
eu
Ondoren Kili eta Oin eta Gloin eta Dori;
es
Luego, Kili, Oin, Gloin y Dori.
fr
Après cela, Kili, Oin, Gloin et Dori ;
en
After that Kili and Oin and Gloin and Dori;
eu
hurrenak Ori eta Nori, Bifur eta Bofur; eta azkenak Dwalin eta Bombur.
es
Seguirán Ori y Nori, Bifur y Bofur, y por último Dwalin y Bombur.
fr
puis Ori, Nori, Bifur et Bofur ;
en
next Ori and Nori, Bifur and Bofur;
eu
-Neu beti azkena, eta ez dut gustuko-esan zuen Bomburrek-.
es
-Soy siempre el último, y no me gusta-dijo Bombur-.
fr
et enfin Dwalin et Bombur.
en
and last Dwalin and Bombur."
eu
Gaur besteren bati dagokio.
es
Hoy le toca a otro.
fr
" Je suis toujours le dernier et je n'aime pas ça, dit Bombur.
en
"I'm always last and I don't like it," said Bombur.
eu
-Ez zinateke horren potolo egon behar.
es
-No tendrías que estar tan gordo.
fr
" Tu ne devrais pas être aussi gros.
en
"You should not be so fat.
eu
Hola zaudenez, azken txalupan joan beharko duzu, eta zamarik arinena eramanez.
es
Tal como eres, tienes que cruzar el último y con la carga más ligera.
fr
Lourd comme tu l'es, tu devras attendre la dernière traversée, la plus légère.
en
As you are, you must be with the last and lightest boatload.
eu
Ez aginduekin marmarka hasi, edo bestela okerren bat gertatuko zaizu.
es
No empieces aquejarte de las órdenes, o lo pasarás mal.
fr
Ne commence pas à rouspéter contre les ordres, sinon il risque de t'arriver malheur.
en
Don't start grumbling against orders, or something bad will happen to you."
eu
-Ez dago arraunik.
es
-No hay remos.
fr
" Il n'y a pas de rames.
en
"There aren't any oars.
eu
Nola bultzatuko dugu txalupa beste bazterreraino?
es
¿Cómo impulsaremos el bote hasta la (otra orilla?
fr
Comment allez-vous faire pour gagner l'autre rive ? " demanda le hobbit.
en
How are you going to push the boat back to the far bank?" asked the hobbit.
eu
-galdetu zuen hobbitak. -Ekarri beste soka bat eta beste gako bat-esan zuen Filik, eta prest eduki zituenean, iluntasunean barrena bota zituen, ahalik eta altuen.
es
-preguntó Bilbo. -Dadme otro trozo de cuerda y otro gancho-dijo Fili, y cuando se los trajeron, arrojó el gancho hacia la obscuridad, tan alto como pudo;
fr
" Donnez-moi une autre corde et un autre crochet ", dit Fili, et quand ils les eurent attachés ensemble, il lança le crochet dans les ténèbres devant lui, en visant le plus haut possible.
en
"Give me another length of rope and another hook," said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it.
eu
Berriro erori ez zenez gero, pentsatu zuten adarretan lotua gelditu zela-.
es
como no cayó, supusieron que se había enganchado en las ramas-.
fr
Ne le voyant pas retomber, ils conclurent qu'il avait dû se prendre dans les branches.
en
Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches.
eu
Segi orain-esan zuen Filik-, zuetariko batek tiratu beste aldean zuhaitzetan lotua gelditu den sokari.
es
Ahora subid-dijo Fili-. Que uno de vosotros tire de la cuerda sujeta al árbol.
fr
" Embarquez, dit Fili, et que l'un d'entre vous tire sur la corde qui est dans l'arbre de l'autre côté.
en
"Get in now," said Fili, "and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side.
eu
Beste batek hasieran erabili dugun gakoari eutsi beharko dio, eta beste aldean onik eta salbu gaudenean bertan lotu, eta txalupa bueltan erakarri ahal izango duzue.
es
Otro tendrá que sujetar el gancho que utilizamos al principio, y cuando estemos seguros en la otra orilla, puede engancharlo y traer el bote de vuelta.
fr
Un autre devra garder en main le premier crochet, et quand nous serons sur l'autre rive, il pourra le fixer à la barque pour qu'elle soit ramenée. "
en
One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back."
eu
Modu horretan laster guztiak salbu ziren bestaldeko bazterrean, sorgindutako erreka igarota.
es
De este modo pronto estuvieron todos a salvo en la orilla opuesta, al borde del arroyo encantado.
fr
De cette façon, ils eurent tous bientôt traversé la rivière enchantée sans encombre.
en
In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream.
eu
Dwalin besoan soka bustia zeramala jauzi batez atera berria zen eta Bombur (oraindik purrustaka) hari jarraitzeko prestatzen ari zen, baina orduan gaiztakeria bat gertatu zen.
es
Dwalin acababa de salir aprisa, con la cuerda enrollada en el brazo, y Bombur (refunfuñando aún) se aprestaba a seguirlo cuando algo malo ocurrió.
fr
Dwalin avait enroulé la corde à son bras et venait tout juste de mettre pied à terre, non sans difficulté, et Bombur (qui grommelait encore) se préparait à faire de même.
en
Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen.
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus