Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien begiak iluntasunera ohitzen hasi zirenean, alde bietara dirdira berde goibel baten zantzua ikusi ahal izan zuten nekez.
es
Cuando se acostumbraron a la obscuridad, pudieron ver un poco, a los lados, una trémula luz de color verde obscuro.
fr
À mesure que leurs yeux s'habituaient à la pénombre, ils purent discerner, dans la forêt environnante, comme un faible miroitement de vert.
en
As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
eu
Tarteka, eguzki errainu meheren batek goialde urruneko hostoen artean zirrikitu batean zehar sartzeko zoriona baldin bazuen, eta are zorte handiagoa azpiko adar katramilatsu eta adaxka usuen artean harrapatua ez gelditzeko, lurrean ziztaturik agertzen zen haien aurrean, distiratsu eta fin.
es
En ocasiones, un rayo de Sol que alcanzaba a deslizarse por una abertura entre las hojas de allá arriba, y escapar a los enmarañados arbustos y ramas entretejidas de abajo, caía tenue y brillante ante ellos.
fr
De temps à autre, un mince filet de soleil qui était parvenu à se glisser à travers le haut plafond de feuilles, et qui, par une chance inouïe, avait également échappé à l'enchevêtrement de branches et de brindilles qui s'étendait en dessous, dardait d'éclatants rayons sur leur chemin.
en
Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them.
eu
Baina gutxitan gertatzen zen hori, eta laster erabat eten zen.
es
Pero esto ocurría raras veces, y cesó pronto.
fr
Mais ces éclaircies étaient rares, et bientôt elles cessèrent complètement.
en
But this was seldom, and it soon ceased altogether.
eu
Baziren katagorri beltzak basoan.
es
Había ardillas negras en el bosque.
fr
Le bois était peuplé d'écureuils noirs.
en
There were black squirrels in the wood.
eu
Bilboren begi zorrotz jakin-goseak gauzak ikustera ohituta zeudenez, ozta-ozta atzematen zieten, bidea ziztu batean gurutzatu eta zuhaitz-enborren artean ezkutatzen zirenean.
es
Los ojos penetrantes e inquisitivos de Bilbo empezaron a vislumbrarlas fugazmente mientras cruzaban rápidas el sendero y se escabullían escondiéndose detrás de los árboles.
fr
Quand son regard perçant et inquisiteur se mit à distinguer des choses, Bilbo put les voir traverser le sentier de manière fugitive pour se cacher derrière des troncs d'arbres.
en
As Bilbo's sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks.
eu
Baziren halaber zarata bitxiak, orroak, marruskatzeak eta lasterraldiak sastraketan, eta etengabe basoaren behegainean han-hemen pilatzen ziren hosto mordo trinkoen artean;
es
Había también extraños ruidos, gruñidos, susurros, correteos en la maleza y entre las hojas que se amontonaban en algunos sitios del bosque;
fr
Il y avait aussi d'étranges bruits, des grognements, des piétinements et des fuites précipitées, dans les sous-bois et parmi les feuilles qui s'amoncelaient indéfiniment sur le sol de la forêt ;
en
There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor;
eu
baina zarata horiek zerk eragiten zituen ez zuen ikusten.
es
pero no conseguían ver qué causaba estos ruidos.
fr
mais l'origine de ces bruits demeurait un mystère.
en
but what made the noises he could not see.
eu
Ikusten zuten gauzarik nazkagarriena armiarmasareak ziren: armiarma-sare ilun trinkoak, hari izugarri lodiz eginak, betiere zuhaitzetik zuhaitzera jarriak edota adar baxuenetan alderik alde korapilatuak.
es
Entre las cosas visibles lo más horrible eran las telarañas: espesas telarañas obscuras, con hilos extraordinariamente gruesos; tendidas casi siempre de árbol a árbol, o enmarañadas en las ramas más bajas, a los lados.
fr
Le plus troublant était cependant les toiles d'araignées, sombres et denses, aux fils extraordinairement épais, qui s'étendaient souvent d'arbre en arbre ou s'entremêlaient dans les branches basses de part et d'autre du sentier.
en
The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them.
eu
Bidea gurutzatzen zuenik ez zen ordea batere agertzen, baina hura garbi uztea magiaz gertatzen ote zen, edo beste arrazoiren batengatik, ez zuten igartzerik izan.
es
No había ninguna que cruzara el sendero, y no pudieron adivinar si esto era por encantamiento o por alguna otra razón.
fr
Celui-ci n'était jamais traversé de toiles, soit parce qu'un charme magique le gardait libre d'obstacles, soit pour quelque autre raison ;
en
There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.
eu
Denbora gutxira basoa gorrotatzen hasi ziren, goblinen tunelak gorrotatu zituzten bezain biziki, eta haietan irtenbidea aurkitzeko itxaropen handirik izan ez bazuten, oraingoan ere bazirudien arrazoi gutxi zegoela halakorik erdiesteko.
es
No transcurrió mucho tiempo antes que empezaran a odiar el bosque tanto como habían odiado los túneles de los trasgos, e incluso tenían menos esperanza de llegar a la salida.
fr
Ils ne tardèrent pas à détester la forêt aussi cordialement qu'ils avaient pu détester les tunnels des gobelins, car ils avaient encore moins d'espoir de la voir prendre fin un jour.
en
It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending.
eu
Baina aurrera eta aurrera jarraitu behar zuten, nahiz eta eguzkia edo zerua ikusteko sortzen zitzaien grina gaixotzerainokoa izan, eta are gehiago irrikatzen zuten aurpegian haizea sentitzea.
es
Pero no había otro remedio que seguir y seguir, aún después de sentir que no podrían dar un paso más si no veían el Sol y el cielo, y de desear que el viento les soplara en las caras.
fr
Mais ils n'eurent d'autre choix que de continuer à marcher, longtemps après avoir souhaité revoir une parcelle de ciel et de soleil, ou sentir le vent leur frôler les joues.
en
But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces.
eu
Basoaren sabai azpian ez zen aire mugimendurik nabaritzen, beti zen geldoa eta iluna, eta itogarria.
es
El aire no se movía bajo el techo del bosque, eternamente quieto, sofocante y obscuro.
fr
Car dans l'obscurité de la forêt, il n'y avait aucun déplacement d'air, et tout était toujours d'un calme suffocant.
en
There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy.
eu
Ipotxek berek ere sentitzen zuten, tunelak egitera eta bolada luzeetan eguzkiaren argirik gabe bizitzera ohituta egonik ere;
es
Hasta los mismos enanos lo sentían así, ellos que estaban acostumbrados a excavar túneles y a pasar largas temporadas apartados de la luz del Sol;
fr
Même les nains le sentaient, eux qui avaient l'habitude des souterrains et qui pouvaient passer des jours sans jamais voir la lumière ;
en
Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun;
eu
baina hobbitak sentitzen zuen astiro-astiro itotzen zihoala, zeren etxeak egiteko gustuko zituen zuloak, bai, baina ez ordea udako egunak bertan pasatzeko.
es
pero el hobbit, a quien le gustaban los agujeros para hacer casas, y no para pasar los días de verano, sentía que se asfixiaba poco a poco.
fr
mais le hobbit, qui aimait les trous pour y vivre mais non pour y passer les chaudes journées d'été, avait l'impression d'étouffer lentement.
en
but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt that he was being slowly suffocated.
eu
Gauak ziren okerrena.
es
Las noches eran lo peor:
fr
À la nuit tombée, c'était encore pire.
en
The nights were the worst.
eu
Belea bezain beltz jartzen zen orduan; ez zuek belea bezain beltz esaten duzuenean bezala, benetan beltza baizik:
es
entonces se ponía obscuro como el carbón, no lo que vosotros llamáis negro carbón, sino realmente obscuro, tan negro que de verdad no se podía ver nada.
fr
L'obscurité était absolue-une nuit d'encre, comme on dit, mais alors vraiment comme de l'encre : si noire qu'on n'y voyait strictement rien.
en
It then became pitch-dark-not what you call pitch-dark, but really pitch: so black that you really could see nothing.
eu
Bilbo saiatzen zen, bere eskua sudurraren aurrean astinduz, baina ez zuen ezer ikustea lortzen.
es
Bilbo movía la mano delante de la nariz, intentando en vano distinguir algo.
fr
Bilbo avait beau agiter la main devant sa figure, c'était comme si elle ne s'y trouvait pas.
en
Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.
eu
Beno, agian ez da egia esatea ezer ez zutela ikusten:
es
Bueno, quizá no es totalmente cierto decir que no veían nada:
fr
Cependant, il n'est peut-être pas tout à fait juste de dire qu'ils n'y voyaient absolument rien :
en
Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing:
eu
begiak ikusten zituzten.
es
veían ojos.
fr
ils voyaient des yeux.
en
they could see eyes.
eu
Guztiak elkarrekin multzo batean bil-bil eginda egiten zuten lo, eta txandak egiten zituzten zelatan egoteko;
es
Dormían todos muy juntos, y se turnaban en la vigilia;
fr
Ils dormaient tous blottis les uns contre les autres, et montaient la garde à tour de rôle ;
en
They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch;
eu
eta Bilbori txanda egitea egokitzen zitzaionean bere inguruan dirdirak ikusten zituen iluntasunean, eta batzuetan begi pare hori bat, edo gorria edo berdea, begirada finkoz oso gertutik begiratzen ziona, eta gero pixkanaka-pixkanaka itzali, eta desagertu egiten ziren begi haiek eta poliki-poliki beste lekuren batean dirdiratzen zuten berriro.
es
cuando le tocaba a Bilbo, veía destellos alrededor, y a veces, pares de ojos verdes, rojos o amarillos se clavaban en él desde muy cerca, y luego se desvanecían y desaparecían lentamente, y empezaban a brillar en otra parte.
fr
et quand c'était le tour de Bilbo, il apercevait des lueurs dans les ténèbres tout autour, parfois des yeux jaunes, rouges ou verts qui le fixaient à faible distance, et qui s'évanouissaient lentement et disparaissaient, avant de se rallumer peu à peu en un autre endroit.
en
and when it was Bilbo's turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place.
eu
Batzuetan juxtu bere gaineko adar baxuetan jartzen ziren dirdiraka; eta hura zen ikaragarriena.
es
De vez en cuando destellaban en las ramas bajas que estaban justamente sobre él, y eso era lo más terrorífico.
fr
Et parfois ils luisaient dans les branches tout juste au-dessus de lui, ce qui était d'autant plus terrifiant.
en
And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying.
eu
Baina gutxien gustatzen zitzaizkion begiak tipulen antzeko begi pare izugarriak ziren.
es
Pero los ojos que menos le agradaban eran unos que parecían pálidos y bulbosos.
fr
des yeux globuleux qui brillaient d'un éclat blafard.
en
But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes.
eu
"Intsektuen begiak-pentsatzen zuen-, ez animalien begiak, handiegiak dituk hala izateko".
es
"Ojos de insecto", pensaba, "no ojos de animales, pero demasiado grandes".
fr
" Des yeux d'insectes, pensa-t-il, pas des yeux d'animaux ; mais ils sont beaucoup trop grands.
en
"Insect eyes," he thought, "not animal eyes, only they are much too big."
eu
Hotz handia egiten ez zuen arren, zelatari-suak pizten saiatu ziren gauaz, baina laster baztertu zuten lan hori.
es
Aunque no hacía aún mucho frío, trataron de encender unos fuegos pero desistieron pronto.
fr
" Même s'il ne faisait pas encore très froid, ils tentèrent d'allumer des feux de camp, la nuit ;
en
Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up.
eu
Bazirudien ehunka eta ehunka begi erakartzen zituztela beren ingurura, nahiz izaki haiek, zernahi zirela ere, kontu handia izaten zuten beren gorputzak sugarren dardararen argira ikus ez zitezen.
es
Parecían atraer cientos y cientos de ojos alrededor; pero esas criaturas, fuesen las que fueren, tenían cuidado de no mostrar su cuerpo a la luz trémula de las brasas.
fr
Cela semblait attirer des centaines et des centaines d'yeux tout autour d'eux, même si ces créatures, peu importe ce qu'elles étaient, prenaient toujours soin de ne pas montrer leur corps à la lueur des flammes.
en
It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames.
eu
Are okerrago, milaka gau-tximeleta grisilun eta beltz erakartzen zituzten belarrien ingurura hegan eta zunburrunka, batzuk ia zuen eskua bezain handiak.
es
Peor aún, atraían a miles y miles de falenas grises obscuras y negras, algunas casi tan grandes como vuestras manos, que revoloteaban y les zumbaban en los oídos.
fr
Pire encore, cela attirait des milliers de papillons de nuit, noirs ou gris foncé, parfois presque aussi gros que la main, qui voletaient et bourdonnaient à leurs oreilles.
en
Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears.
eu
Ezin zuten hura jasan, ezta saguzar handiak ere, kapela altu bat bezain beltzak;
es
No fueron capaces de soportarlo, ni a los grandes murciélagos, negros como sombreros de copa;
fr
Ils ne purent le supporter, pas plus que les énormes chauves-souris, noires comme des hauts-de-forme ;
en
They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either;
eu
beraz, suak egiteari utzi zioten eta misterio handiko iluntasunean eseri eta lo-erdia egiten zuten.
es
así que pronto dejaron de encender fuegos y dormitaban envueltos en una enorme y extraña obscuridad.
fr
alors ils cessèrent d'allumer des feux et restèrent à somnoler dans les ténèbres gorgées de mystère.
en
so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny darkness.
eu
Egoera hark guztiak iraun zuen bitartean, mendeak joan eta mendeak etorri zirela iruditu zitzaion hobbitari;
es
Todo esto duró lo que al hobbit le parecieron siglos y siglos;
fr
Tout ceci s'étira pendant ce qui sembla des éternités, aux yeux du hobbit ;
en
All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages;
eu
eta beti zen gose, kontu izugarria izaten baitzuten jatekoarekin.
es
siempre tenía hambre, pues cuidaban sobremanera las provisiones.
fr
et il avait toujours faim, car ils ménageaient beaucoup leurs provisions.
en
and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions.
eu
Hala ere, egunak pasa ahala eta nahiz eta basoak berdin jarraitzen zuela zirudien, estutasuna sentitzen hasi ziren.
es
Aún así, a medida que los días seguían a los días y el bosque parecía siempre el mismo, empezaron a sentirse ansiosos.
fr
Mais les jours s'écoulaient, la forêt gardait toujours le même aspect, et leur inquiétude grandissait.
en
Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious.
eu
Janariak ez zuen betiko iraungo: egia esan, eskasten hasia zen.
es
La comida no duraría siempre: de hecho, empezaba a escasear.
fr
Leurs vivres n'allaient pas durer indéfiniment, et en fait, ils commençaient déjà à s'amenuiser.
en
The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.
eu
Saiatu ziren urtxintxei geziak jaurtitzen, eta gezi asko galdu zituzten haietako bat bidean harrapatu zutenerako.
es
Intentaron cazar alguna ardilla, y desperdiciaron muchas flechas antes de derribar una en el sendero.
fr
Ils gaspillèrent plusieurs flèches à tirer sur des écureuils avant d'en abattre un sur le sentier.
en
They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path.
eu
Baina erre zutenean zapore nazkagarria zuen, eta ez zuten katagorri gehiago harrapatu.
es
Cuando la asaron, tenía un gusto horrible, y no cazaron más. Estaban sedientos también;
fr
Mais lorsqu'ils le rôtirent, son goût se révéla si répugnant qu'ils renoncèrent à les chasser.
en
But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels.
eu
Gainera, egarri ziren, ez baitzuten ur askorik, eta denbora guztian ez zuten ez iturririk ez errekarik ikusi.
es
ninguno llevaba mucha agua, y en todo el trayecto no habían visto manantiales ni, arroyos.
fr
Ils étaient également assoiffés, car ils n'avaient pas tellement d'eau, et pendant tout ce temps, ils n'avaient rencontré ni source ni ruisseau.
en
They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream.
eu
Horixe zen haien egoera, egun batean urlaster batek bidea mozten ziela ikusi zutenean.
es
Así estaban cuando un día descubrieron que una corriente de agua interrumpía el sendero.
fr
Telle était leur situation lorsqu'ils trouvèrent un jour leur route barrée par une eau courante.
en
This was their state when one day they found their path blocked by a running water.
eu
Azkar eta bizi isurtzen zen, juxtu bidea zeharkatuz, baina ez zen oso zabala, eta beltza zen, edo behinik behin hala iruditu zitzaien iluntasunean.
es
Rápida y alborotada, pero no demasiado ancha, fluía cruzando el camino; y era negra, o así parecía en la obscuridad.
fr
Son débit était fort et rapide, mais elle n'était pas très large, et elle était noire-du moins le semblait-elle, dans la pénombre.
en
It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom.
eu
Ondo zegoen Beornek hari buruz ohartarazi izana, edo bestela bertatik edango zuketen, haren kolorea gorabehera, eta haren ur-bazterretan beren zahagi hutsen bat beteko zuten.
es
Fue bueno que Beorn les hubiese prevenido contra ella, o hubieran bebido y llenado alguno de los odres vacíos en la orilla, sin preocuparse por el color.
fr
Heureusement que Beorn les en avait avertis, car ils n'auraient pas hésité à y boire malgré sa couleur, ni à remplir leurs outres vides sur ses rives.
en
It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank.
eu
Beraz, zera baizik ez zuten pentsatu, ea nola gurutzatu ote zezaketen uretan busti gabe.
es
Así que sólo pensaron en cómo atravesarla sin mojarse.
fr
De fait, ils ne songèrent qu'à la franchir sans se mouiller.
en
As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water.
eu
Han egurrezko zubi bat izan ohi zen nonbait, baina usteldua eta eroria zegoen eta bazterreko zutoin apurtuak besterik ez zitzaizkion gelditzen.
es
Allí había habido un puente de madera, pero se había podrido con el tiempo y había caído al agua dejando sólo los postes quebrados cerca de la orilla.
fr
Un pont de bois avait dû la traverser jadis, avant d'être emporté par la pourriture ; seuls des poteaux délabrés subsistaient non loin de la berge.
en
There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank.
eu
Bilbo bazterrean belaunikatu, eta aurrealdea ikuskatuz oihukatu zuen:
es
Bilbo, arrodillándose en la ribera, miró adelante con atención y gritó:
fr
Agenouillé tout près du bord, Bilbo scruta l'autre rive et s'écria :
en
Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried:
eu
-Hara txalupa bat beste bazterrean!
es
-¡Hay un bote en la otra orilla!
fr
" Il y a une barque là-bas ! Ah !
en
"There is a boat against the far bank!
eu
Alde honetan egotea ere bazuen!
es
¿Por qué no pudo haber estado aquí?
fr
mais pourquoi fallait-il qu'elle soit de l'autre côté ?
en
Now why couldn't it have been this side!"
eu
-galdetu zion Thorinek, honezkero bazekiten-eta Bilbok zituela guztien artean begirik zorrotzenak.
es
-preguntó Thorin, pues por entonces ya sabían que entre todos ellos Bilbo tenía la vista más penetrante.
fr
" demanda Thorin ; car ils savaient désormais que Bilbo avait la vue la plus perçante de toute la compagnie.
en
"How far away do you think it is?" asked Thorin, for by now they knew Bilbo had the sharpest eyes among them.
eu
-Ez oso urruti.
es
-No muy lejos.
fr
" Non, pas du tout.
en
"Not at all far.
eu
Ez dut uste hamabi yarda baino gehiagora egongo denik.
es
No me parece que mucho más de doce yardas.
fr
À trente ou quarante pieds, je dirais, pas plus.
en
I shouldn't think above twelve yards."
eu
-Hamabi yarda!
es
-¡Doce yardas!
fr
" Quarante pieds !
en
"Twelve yards!
eu
Esango nuke gutxienez hogeita hamarrera zegoela, baina nire begiek ez dute orain ehun urte bezain ondo ikusten.
es
Yo hubiera pensado que eran treinta por lo menos, pero mis ojos ya no ven tan bien como hace cien años.
fr
J'aurais dit quatre-vingt-dix au moins, mais mes yeux ne sont plus ce qu'ils étaient il y a un siècle.
en
I should have thought it was thirty at least, but my eyes don't see as well as they used a hundred years ago.
eu
Hala ere hamabi yarda milia bat bezainbeste da.
es
Aún así, doce yardas es tanto como una milla.
fr
Reste que, quarante pieds ou un mille, cela revient au même.
en
Still twelve yards is as good as a mile.
eu
Ezin dugu jauzi egin, eta ez gara ausartuko ibitik igarotzera edota igeri egitera.
es
No podemos saltar por encima del río y no nos atrevemos a vadearlo o nadar.
fr
On ne peut pas sauter par-dessus, et qui d'entre nous oserait patauger dans cette eau ? "
en
We can't jump it, and we daren't try to wade or swim."
aurrekoa | 118 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus