Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berandu baino lehenago uste dut guztiok nahiko genukeela gure zama astunagoa izatea, janaria eskasten hasten denean.
es
Antes de que nos demos cuenta, estaremos deseando que nuestros fardos sean más pesados, cuando la comida empiece a escasear.
fr
M'est avis que nous souhaiterons bientôt le voir s'alourdir, quand nous viendrons à manquer de nourriture. "
en
Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short."
eu
Orduan, azkenean, adio esan zieten beren poneyei eta haiek buruak etxerantz jiratu zituzten.
es
Entonces por fin dijeron adiós a los poneys y les pusieron las cabezas apuntando á la casa de Beorn.
fr
Enfin, ils firent leurs adieux aux poneys et les mirent sur le chemin du retour.
en
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home.
eu
Han joan ziren alai trostaka, oso pozik, antza, beren isatsak Oihan Ilunaren itzalen kontra jartzeagatik.
es
Los animales se marcharon trotando, y parecían muy contentos de volver las colas hacia las sombras del Bosque Negro.
fr
Ceux-ci ne semblaient pas du tout fâchés de tourner leurs queues vers l'ombre de Grand'Peur, et ils rentrèrent à la maison en trottant gaiement.
en
Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood.
eu
Joan zirenean Bilbok zin egin izango zukeen hartz bat bezalako zerbaitek zuhaitzen itzalak utzi, eta haien atzetik agudo atera zela oinak arrastaka.
es
Mientras se alejaban, Bilbo hubiera jurado haber visto algo parecido a un oso que salía de entre las sombras de los árboles e iba tras ellos arrastrando los pies.
fr
En les regardant s'éloigner, Bilbo aurait juré qu'une bête semblable à un ours était sortie de l'ombre des arbres pour s'élancer derrière eux.
en
As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.
eu
Gandalfek ere adio esan zien.
es
Gandalf se despidió también.
fr
Puis, ce fut au tour de Gandalf de faire ses adieux.
en
Now Gandalf too said farewell.
eu
Bilbo lurrean eseri zen, oso triste eta aztiaren zaldi altuaren atzean igota joateko gogoz.
es
Bilbo se sentó en el suelo sintiéndose muy desgraciado y deseando quedarse con el mago, montado a la grupa de la alta cabalgadura.
fr
Bilbo s'était assis par terre, très malheureux ; il aurait voulu être aux côtés du magicien sur sa grande monture.
en
Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse.
eu
Gosaldu ondoren (nahiko gosari urria izan ere), basoan sartu zen pixka bat, eta gauaz bezain ilun zirudien egunaz ere, eta oso isilpean esan zuen berekiko-:
es
Acababa de adentrarse en el bosque justo después del desayuno (por cierto bastante frugal), y todo estaba allí tan obscuro en plena mañana como durante la noche, y muy en secreto se dijo a sí mismo:
fr
Il était allé faire un petit tour dans la forêt après le petit déjeuner (beaucoup trop frugal à son goût), et les ténèbres y semblaient aussi épaisses le matin qu'en pleine nuit ;
en
He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret:
eu
zerbait zain edo zer entzungo balego bezala senti daiteke hemen.
es
"Parece como si algo esperara y vigilara".
fr
" une sorte d'attente vigilante ", s'était-il dit.
en
"a sort of watching and waiting feeling," he said to himself.
eu
-esan zion Gandalfek Thorini-.
es
-Adiós-dijo Gandalf a Thorin-.
fr
" Au revoir ! dit Gandalf à Thorin.
en
"Good-bye!" said Gandalf to Thorin.
eu
Eta adio guztioi, adio!
es
¡Y adiós a todos vosotros, adiós!
fr
Et au revoir à vous tous, mes amis !
en
"And goodbye to you all, good-bye!
eu
Bide zuzena duzue orain basoan barrena.
es
Ahora seguid todo recto a través del bosque.
fr
Piquez tout droit dans la forêt, à présent.
en
Straight through the forest is your way now.
eu
Ez gero bidea galdu!
es
¡No abandonéis el sendero!
fr
Ne vous écartez pas du sentier !... car autrement, il y a fort à parier que vous ne le retrouverez pas.
en
Don't stray off the track!-if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood;
eu
Hala gertatuz gero, ehunetik behin ere ez zenukete berriz aurkituko eta sekula ez zinatekete Oihan Ilunetik aterako; eta orduan argi eta garbi izan ez nik ez beste inork ez zaituztela inoiz berriro ikusiko.
es
Si lo hacéis, hay una posibilidad entre mil de que volváis a encontrarlo, y nunca saldréis del Bosque Negro, y entonces os aseguro que ni yo ni nadie volveremos a veros jamás.
fr
À ce moment-là, vous ne ressortirez jamais de Grand'Peur, et ni moi, ni personne ne vous reverra plus. "
en
and then I don't suppose I, or any one else, will ever see you again."
eu
-Gurutzatzea beharrezkoa al da benetan? -egin zuen hasperen hobbitak.
es
-¿Pero es realmente necesario que lo atravesemos? -gimoteó el hobbit.
fr
" Faut-il vraiment traverser la forêt ? " gémit le hobbit.
en
"Do we really have to go through?" groaned the hobbit.
eu
-Bai, hala da! -esan zuen aztiak-, beste aldera iritsi nahi baduzu.
es
-¡Sí, así es! -dijo el mago-. Si queréis llegar al otro lado.
fr
" Oui, il le faut ! répondit le magicien, si vous voulez vous rendre de l'autre côté.
en
"Yes, you do!" said the wizard, "if you want to get to the other side.
eu
Sartu beharra duzue edota zuen bilaketa utzi.
es
Tenéis que cruzarlo o abandonar toda búsqueda.
fr
Vous devez la franchir ou abandonner votre quête.
en
You must either go through or give up your quest.
eu
Eta orain ez dizut atzera egiten utziko, Baggins jauna.
es
Y no permitiré que retrocedas ahora, señor Bolsón.
fr
Et je ne vous permettrai pas de vous défiler à ce stade, monsieur Bessac.
en
And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins.
eu
Zuk hori pentsatze hutsa lotsagarria iruditzen zait.
es
Me avergüenza que se te haya ocurrido.
fr
Vous devriez avoir honte de l'envisager.
en
I am ashamed of you for thinking of it.
eu
Hemendik aurrera ipotx hauek guztiek nire ordez zaindu beharko dituzu-egin zuen barre.
es
Eres tú quien desde ahora tendrá que cuidar a estos enanos en mi lugar-Gandalf rió.
fr
Il faut que vous veilliez sur tous ces nains à ma place ", dit-il en riant.
en
You have got to look after all these dwarves for me," he laughed.
eu
ez!
es
¡No!
fr
" Non !
en
"No!
eu
-esan zuen Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
non ! dit Bilbo.
en
no!" said Bilbo.
eu
Ez nuen hori esan nahi.
es
Yo no quería decir eso.
fr
Ne vous méprenez pas.
en
"I didn't mean that.
eu
Esan nahi nuen ez ote dagoen ingurubiderik.
es
Pregunto si no hay algún otro camino bordeándolo.
fr
y a-t-il moyen de la contourner ?
en
I meant, is there no way round?"
eu
zure bidetik aldenduz berrehun milia edo gehiago egin nahi badituzu iparraldera, eta beste bi halako hegoaldera.
es
-Hay, si lo que deseas es desviarte doscientas millas o más al norte, y cuatrocientas al sur.
fr
" " Bien sûr, si vous ne voyez pas d'inconvénient à faire un détour de deux cent milles par le nord et de deux fois cette distance par le sud.
en
"There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south.
eu
Baina, hala ere, ez zenuke bide segururik aurkituko.
es
Pero ni siquiera entonces encontrarías un sendero seguro.
fr
Mais même alors, votre route n'en serait pas plus sûre.
en
But you wouldn't get a safe path even then.
eu
Ez dago bide segururik munduaren alde honetan.
es
No hay senderos seguros en esta parte del Mundo.
fr
Aucune route n'est sûre dans cette partie du monde.
en
There are no safe paths in this part of the world.
eu
Gogora ezazu Lur Basatien Bazterrean zaudela orain, edozein arriskuren menpe, noranahi zoazela ere.
es
Recuerda que estás ahora en las fronteras de las tierras salvajes, expuesto a todo, dondequiera que vayas.
fr
vous avez dépassé la Lisière de la Sauvagerie, et vous en verrez de toutes les couleurs où que vous alliez.
en
Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go.
eu
Oihan Iluna iparraldetik inguratu baino lehenago, Mendi Grisen magalen artean egongo zinateke, eta han goblin, hobgoblin eta traza itsusieneko orko saldoak daude.
es
Antes de que pudieras bordear el Bosque Negro por el norte, te encontrarías justo entre las laderas de las Montañas Grises, plagadas de trasgos, hobotrasgos y orcos de la peor especie.
fr
Contourner Grand'Peur par le nord vous mènerait en plein sur les contreforts des Montagnes Grises, qui regorgent de gobelins, de hobgobelins et d'orques de la pire espèce.
en
Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description.
eu
Hegoaldetik inguratu baino lehenago, Nekromantearen lurretan izango zinateke;
es
Antes de que pudieras bordearlo por el sur, te encontrarías en el país del Nigromante;
fr
En la contournant par le sud, vous aboutiriez aux terres du Nécromancien ;
en
Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer;
eu
eta zuk ere, Bilbo, ez duzu nahi azti beltz horren istoriorik kontatzerik.
es
y ni siquiera tú, Bilbo, necesitas que te cuente historias del hechicero negro.
fr
et je n'ai nul besoin de vous dire, même à vous, Bilbo, les histoires qu'on raconte au sujet de ce noir sorcier.
en
and even you, Bilbo, won't need me to tell you tales of that black sorcerer.
eu
Nire aholkua da ez hurbiltzea haren dorre ilunaren ondoko inongo lekutara.
es
¡No os aconsejo que os acerquéis a los lugares dominados por esa torre sombría!
fr
Je vous déconseille fortement de vous approcher des terres qui sont sous la vigilance de sa tour sombre !
en
I don't advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower!
eu
Basoko bideari eutsi, bihotzak gora, hoberena desiratu, eta zorte izugarri handiarekin egunen batean atera behar duzue eta zuen azpian Aintzira Luzeak ikusiko dituzue, eta haien atzean, gora Ekialdean, Mendi Bakartia, Smaug zahar maitearen bizilekua, nahiz espero dudan ez dadila zuen zain egon.
es
Manteneos en el sendero del bosque, conservad vuestro ánimo, esperad siempre lo mejor y con una tremenda porción de suerte puede que un día salgáis y encontréis los Pantanos Largos justo debajo; y más allá, elevándose en el este, la Montaña Solitaria donde habita el querido viejo Smaug, aunque confío en que no os esté esperando.
fr
Restez sur le sentier de la forêt, armez-vous de courage, gardez espoir, et avec beaucoup de chance, le jour viendra peut-être où vous trouverez les Longs Marais étendus à vos pieds, et plus loin, là-haut dans l'Est, la Montagne Solitaire où vit ce cher vieux Smaug, même s'il est à espérer qu'il ne vous attendra pas. "
en
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you."
eu
-Oso lagungarriak zure hitzak, ez izan dudarik-egin zuen Thorinek marmar-.
es
-Muy consolador de tu parte, puedes estar seguro-gruñó Thorin-.
fr
" Vous êtes vraiment d'un grand réconfort ! grogna Thorin.
en
"Very comforting you are to be sure," growled Thorin.
eu
Adio!
es
¡Adiós!
fr
Au revoir !
en
"Good-bye!
eu
Gurekin etorri nahi ez baduzu, hobe duzu beste ezer esan gabe joan!
es
¡Si no vienes con nosotros es mejor que te largues sin una palabra más!
fr
Si vous ne voulez pas nous accompagner, vous feriez mieux de partir sans vous éterniser là-dessus ! "
en
If you won't come with us, you had better get off without any more talk!"
eu
-Adio, orduan, eta benetan adio!
es
-¡Adiós entonces, esta vez de verdad adiós!
fr
" Au revoir, dans ce cas, et adieu ! " dit Gandalf, puis il fit tourner bride à sa monture et s'en fut, chevauchant dans l'Ouest.
en
"Good-bye then, and really good-bye!" said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West.
eu
-esan zuen Gandalfek, eta bere zaldia jiratu eta Mendebalderantz zamalkatu zen.
es
-dijo Gandalf, y dando media vuelta, cabalgó hacia el oeste;
fr
Mais il ne put résister la tentation d'avoir le dernier mot.
en
But he could not resist the temptation to have the last word.
eu
Baina ezin izan zion eutsi azken hitza esateko tentazioari. Oraindik haiek hura entzuteko gauza zirela jiratu, eskuak ahoan jarri, eta oihu egin zien. Ahotsa ahuldurik entzun zioten:
es
pero no pudo resistir la tentación de ser el último en decir algo, y cuando aún podían oírlo, se volvió y llamó poniendo las manos a los lados de la boca, oyeron la voz débilmente-:
fr
Avant d'être nettement trop loin pour qu'on l'entende, il regarda en arrière et mit ses mains en cornet autour de sa bouche. Ils entendirent son cri résonner faiblement :
en
Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly:
eu
-Adio!
es
¡Adiós!
fr
" Adieu !
en
"Good-bye!
eu
Ondo izan, eta kontuz ibili, eta EZ UTZI BIDEA!
es
Sed buenos, cuidaos, ¡y no abandonéis el sendero!
fr
Soyez sages, prenez soin de vous... et NE QUITTEZ PAS LE SENTIER ! "
en
Be good, take care of yourselves-and DON'T LEAVE THE PATH!"
eu
Orduan arrapaladan joan, eta han ezkutatu zen.
es
Luego se alejó al galope y pronto se perdió en la distancia.
fr
Puis il partit au galop et fut bientôt hors de vue.
en
Then he galloped away and was soon lost to sight.
eu
-O, adio, eta zoaz behingoz! -purrust egin zuten ipotxek haserre bizian, hura galtzeak erabat nahigabetzen baitzituen.
es
-¡Oh, adiós y vete de una vez! -farfullaron los enanos, todos de lo más enfadados, realmente abrumados de consternación.
fr
" Oh, adieu et allez-vous-en ! " grognèrent les nains, d'autant plus fâchés qu'ils étaient vraiment consternés de le perdre.
en
"O good-bye and go away!" grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him.
eu
Orain hasten zen bidaia horren zatirik arriskutsuena.
es
Ahora empezaba la parte más peligrosa del viaje.
fr
Ils entamaient à présent la partie la plus dangereuse de leur voyage.
en
Now began the most dangerous part of all the journey.
eu
Bakoitzak zegokion fardel astuna eta ur-zahagia lepoan hartu, kanpoko larreetan zabaltzen ari zen argiari bizkarra eman, eta oihanean murgildu ziren.
es
Cada uno cabalgaba con un fardo pesado y el odre de agua que le correspondía, y dejando detrás la luz que se extendía sobre los campos, penetraron en la floresta.
fr
Chacun prit sur son dos le chargement et l'outre d'eau qui lui revenaient ; puis ils se détournèrent de la lumière des terres au-dehors et plongèrent dans la forêt.
en
They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.
eu
es
fr
en
eu
8. EULIAK ETA ARMIARMAK
es
8-Moscas y arañas
fr
VIII. Mouches et araignées
en
Chapter VIII. FLIES AND SPIDERS
eu
Bata bestearen atzean zihoazen.
es
Caminaban en fila.
fr
Ils marchèrent à la file.
en
They walked in single file.
eu
Biderako sarrerak tunel ilun batera zeraman arku baten antza zuen, elkarrekin zeuden bi zuhaitz handi eta makurrek osatua; zuhaitzak huntzek eta liken zintzilikariek itoak eta zahar-zaharrak ziren, hosto belztu gutxi batzuei eusteko gauza besterik ez.
es
La entrada del sendero era una suerte de arco que llevaba a un túnel lóbrego formado por dos árboles inclinados, demasiado viejos y ahogados por la hiedra y los líquenes colgantes para tener más que unas pocas hojas ennegrecidas.
fr
L'entrée du sentier était marquée par une sorte d'arche menant à un tunnel sombre, formée par deux grands arbres penchés l'un sur l'autre, trop vieux et trop étouffés par le lierre et le lichen pour conserver autre chose que quelques feuilles noircies.
en
The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.
eu
Bidea bera estua zen eta enborren artean bihurrika zihoan sartu-ateran.
es
El sendero mismo era estrecho y serpenteaba por entre los troncos.
fr
Le chemin lui-même serpentait étroitement à travers les fûts des arbres.
en
The path itself was narrow and wound in and out among the trunks.
eu
Laster sarrerako argiak zulo distiratsu txiki bat zirudien han atzean, urruti, eta oinkadak zartakoak bezalakoak ziren, hain baitzen handia isiltasuna, eta bitartean zuhaitz guztiak haiengana makurtu eta entzuten jartzen ziren.
es
Pronto la luz de la entrada fue un pequeño agujero brillante allá atrás, y en el silencio profundo los pies parecían golpear pesadamente mientras todos los árboles se doblaban sobre ellos y escuchaban.
fr
Bientôt, la clarté de l'entrée se réduisit à un minuscule trou de lumière loin derrière. Un profond silence s'installa ;
en
Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened.
eu
Haien begiak iluntasunera ohitzen hasi zirenean, alde bietara dirdira berde goibel baten zantzua ikusi ahal izan zuten nekez.
es
Cuando se acostumbraron a la obscuridad, pudieron ver un poco, a los lados, una trémula luz de color verde obscuro.
fr
À mesure que leurs yeux s'habituaient à la pénombre, ils purent discerner, dans la forêt environnante, comme un faible miroitement de vert.
en
As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus