Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Udazkenekoaren gisako gandu zurixka bat zegoen lur gainean eta hotz egiten zuen, baina laster eguzkiak gorri dirdiratu zuen Ekialdean, eta gandua desagertu zen, eta artean ere itzalak luzeak zirenean abiatu ziren berriz.
es
Había una neblina blanca y otoñal sobre el suelo, y el aire era helado, pero pronto el Sol rojizo se levantó por el este y las neblinas desaparecieron, y cuando las sombras eran todavía largas, reemprendieron la marcha.
fr
Un voile de brume blanche traînait au sol, rappelant l'automne, et l'air était frisquet ; mais un soleil rouge monta bientôt à l'est, dispersant les vapeurs, et ils se remirent en route avant que les ombres ne raccourcissent.
en
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
eu
Horrela, beste bi egunez zamalkatu ziren eta denbora horretan guztian ez zuten ezer ikusi, belarra eta loreak eta txoriak eta zuhaitz sakabanatuak izan ezik, eta noiz edo noiz orein gorrien talde txikiak bazkatzen edota eguerdian itzaletan eserita.
es
Así que cabalgaron durante dos días más, y en todo este tiempo no vieron nada excepto hierba, flores, pájaros y árboles diseminados, y de vez en cuando pequeñas manadas de venados rojos que pacían o estaban echados a la sombra.
fr
Ils chevauchèrent alors pendant deux autres jours, sans jamais apercevoir autre chose que de l'herbe et des fleurs, des oiseaux et des arbres épars, et de petits troupeaux de cerfs à l'occasion, en train de paître ou de se reposer dans l'ombre à midi.
en
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.
eu
Batzuetan Bilbok oreinen adarrak ikusten zituen belar luzeen tartetik nabarmentzen, eta hasieran pentsatu zuen zuhaitz hilen adarrak zirela.
es
Alguna vez Bilbo vio cuernos de ciervos que asomaban por entre la larga hierba, y al principio creyó que eran ramas de árboles muertos.
fr
Parfois, Bilbo voyait leurs cornes dépasser entre les herbes hautes, les prenant d'abord pour des branches mortes.
en
Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees.
eu
Hirugarren arrats hartan kezkatuta zeuden bizkorrago joan behar zutelako, Beornek esana baitzien basoaren sarrerara laugarren egunean goiz iritsi behar zutela, eta horregatik, ilundu ondoren, gauaz egin zuten aurrera ilargiaren argitan.
es
En la tercera tarde estaban decididos a marchar durante horas, pues Beorn les había dicho que tenían que alcanzar la entrada del bosque temprano al cuarto día, y cabalgaron bastante tiempo después del anochecer, bajo la Luna.
fr
Quand le troisième soir tomba, il étaient si pressés d'arriver (car Beorn leur avait dit qu'ils seraient à l'entrée de la forêt tôt le quatrième jour) qu'ils poursuivirent leur chevauchée dans la nuit, sous la lune.
en
That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth-day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon.
eu
Argia desagertzen zenean Bilbori iruditu zitzaion urrunean, eskuinetara, edo ezkerretara, hartz handi baten forma iluna ikusten zuela, haien norabide berean aitzinera egiten.
es
Cuando la luz iba desvaneciéndose, Bilbo pensó que a lo lejos, a la derecha o a la izquierda, veía la ensombrecida figura de un gran oso que marchaba en la misma dirección.
fr
Dans la pénombre du soir, Bilbo crut apercevoir au loin, tantôt à droite, tantôt à gauche, la forme sombre d'un grand ours qui courait dans la même direction qu'eux.
en
As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction.
eu
Baina Gandalfi ezer esatera ausartzen bazen, aztiak hau besterik ez zion esaten:
es
Pero si se atrevía a mencionárselo a Gandalf, el mago sólo decía:
fr
Mais s'il osait en parler à Gandalf, le magicien se contentait de répondre :
en
But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said:
eu
"Ixo!
es
-¡Silencio!
fr
" Chut !
en
"Hush!
eu
Ez egin kasurik!"
es
Haz como si no lo vieses.
fr
Faites comme si de rien n'était !
en
Take no notice!"
eu
Hurrengo egunean egunsentia baino lehen abiatu ziren, gaua motza izan bazen ere.
es
Al día siguiente partieron antes del amanecer, aunque la noche había sido corta.
fr
Le lendemain, ils se mirent en route avant l'aube, même si la nuit avait été courte.
en
Next day they started before dawn, though their night had been short.
eu
Argitu bezain laster basoa ikusi zuten, haiekin bat egitera etorriko balitz bezala, edo beren aurrean zain zegoen harresi beltz eta itxi bat bezala.
es
Tan pronto como se hizo de día pudieron ver el bosque, y parecía que viniese a reunirse con ellos, o que los esperara como un muro negro y amenazador.
fr
Dès les premières lueurs, ils purent voir la forêt s'approcher, comme si elle venait à leur rencontre, ou bien comme si elle les attendait de pied ferme, tel un mur sombre et menaçant.
en
As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them.
eu
Lurra gora eta gorago egiten hasi zen, eta hobbitari iruditu zitzaion beren gainera isiltasuna zetorrela.
es
El terreno empezó a ascender, y el hobbit se dijo que un silencio distinto pesaba ahora sobre ellos.
fr
Le terrain montait de plus en plus, et le hobbit sentait le silence les envahir.
en
The land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them.
eu
Txoriek gutxiago kantatzen zuten.
es
Los pájaros apenas cantaban.
fr
Les oiseaux chantaient moins.
en
Birds began to sing less.
eu
Han ez zegoen orein gehiago; untxirik ere ez zen ikusten.
es
No había venados, ni siquiera los conejos se dejaban ver.
fr
Les cerfs avaient disparu ; on ne voyait même plus un seul lapin.
en
There were no more deer; not even rabbits were to be seen.
eu
Arratsaldean Oihan Ilunaren mugetara iritsi ziren, eta ia bazterreko zuhaitzen adar dilindari handien azpian hartu zuten atseden.
es
Por la tarde habían alcanzado los límites del Bosque Negro, y descansaron casi bajo las ramas enormes que colgaban de los primeros árboles.
fr
En début d'après-midi, ils atteignirent l'orée de Grand'Peur, où ils firent halte. Les grandes ramures des premiers arbres se balançaient presque au-dessus de leurs têtes ;
en
By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees.
eu
Haien enborrak handi-handiak eta korapilatsuak ziren, adarrak bihurriak, eta hostoak ilunak eta luzeak.
es
Los troncos eran nudosos, las ramas retorcidas, las hojas obscuras y largas.
fr
leurs troncs étaient immenses et noueux, leurs branches tordues, leurs feuilles longues et noires.
en
Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long.
eu
Haien gainean huntza hazten zen, eta lurretik hedatzen.
es
La hiedra crecía sobre ellos y se arrastraba por el suelo.
fr
Le lierre qui les recouvrait rampait jusqu'à terre.
en
Ivy grew on them and trailed along the ground.
eu
-Tira, hemen da Oihan Iluna! -esan zuen Gandalfek-.
es
-¡Bien, aquí tenemos el Bosque Negro! -dijo Gandalf-.
fr
" Voici donc la forêt de Grand'Peur ! dit Gandalf.
en
"Well, here is Mirkwood!" said Gandalf.
eu
Ipar-munduko basorik handiena.
es
El bosque más grande del mundo septentrional.
fr
La grande forêt du Nord, la plus vaste qui soit dans cette partie du monde.
en
"The greatest of the forests of the Northern world.
eu
Gustatuko zaizuela espero dut.
es
Espero que os agrade.
fr
J'espère qu'elle ne vous déçoit pas.
en
I hope you like the look of it.
eu
Orain maileguan utzi dizkizueten poney bikain hauek bueltan bidali behar dituzue.
es
Ahora tenéis que enviar de vuelta estos poneys excelentes que os han prestado.
fr
Maintenant, vous devez renvoyer ces excellents poneys qui vous ont été prêtés.
en
Now you must send back these excellent ponies you have borrowed."
eu
Ipotxek kexatzeko planta egin zuten, baina eroturik zeudela esan zien aztiak.
es
Los enanos quisieron quejarse, pero el mago les dijo que eran unos tontos.
fr
" Les nains se mirent à ronchonner, mais le magicien les rappela à l'ordre et à la raison.
en
The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools.
eu
-Beorn ez dago zuek uste bezain urruti, eta edozein modutan hobe duzue agindu diozuena bete, etsai gaiztoa baita.
es
-Beorn no está tan lejos como vosotros pensáis, y de cualquier modo será mucho mejor que mantengáis vuestras promesas, pues él es un mal enemigo.
fr
" Beorn n'est pas aussi loin que vous semblez le penser, et quoi qu'il en soit, vous feriez mieux de tenir promesse, car c'est un redoutable adversaire.
en
"Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy.
eu
Baggins jaunaren begiak zuenak baino zorrotzagoak dira. Ez duzue ikusi gauero ilundu ondoren gurekin batera aurrera egiten zuen hartz handi bat, edo urrutian ilargipean eserita gure kanpalekuak zelatatzen zuena?
es
Los ojos del señor Bolsón son más penetrantes que los vuestros, si no habéis visto de noche en la obscuridad un gran oso que caminaba a la par con nosotros, o se sentaba lejos a la luz de la Luna, observando nuestro campamento.
fr
M. Bessac a la vue plus perçante que vous, si vous n'avez pas vu chaque nuit, dès le soir venu, un grand ours qui suivait notre convoi ou qui guettait notre campement de loin, assis au clair de lune.
en
Mr. Baggins' eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far off in the moon watching our camps.
eu
Hala egiten zuen, ez bakarrik zuek zaintzeko eta gidatzeko, baita begi bat poneyetan jartzeko ere.
es
No sólo para guiaros y protegeros, sino también para vigilar los poneys.
fr
Non seulement pour vous protéger et pour vous guider, mais aussi par souci des poneys.
en
Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too.
eu
Beorn zuen laguna izan daiteke, baina bere abereak umeak bezala maite ditu.
es
Beorn puede ser amigo vuestro, pero ama a sus animales como si fueran sus propios hijos.
fr
Beorn est peut-être votre ami, mais il chérit ses animaux comme ses propres enfants.
en
Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children.
eu
Ezin asma dezakezue zernolako adeitasuna erakutsi duen ipotxak bere animalien gainean horren azkar eta urruti ibiltzen utzita, ezta ere zer gertatuko litzaizuekeen baso barrenera eramaten saiatuz gero.
es
No tenéis idea de la amabilidad que ha demostrado permitiendo que unos enanos los monten, sobre todo en un trayecto tan largo y fatigoso, ni de lo que sucedería si intentaseis meterlos en el bosque.
fr
Vous n'avez pas idée de la bonté qu'il vous a témoignée en laissant des nains les faire galoper si vite et si loin, ni de ce qui pourrait vous arriver si vous tentiez de les emmener dans la forêt. "
en
You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest."
eu
-Eta zer gertatzen da orduan zaldiarekin? -esan zuen Thorinek-.
es
-¿Y qué hay del caballo? -dijo Thorin-.
fr
" Et le cheval, alors ? dit Thorin.
en
"What about the horse, then?" said Thorin.
eu
Itzuliko duzun aipatu ere ez duzu egin.
es
No dices nada sobre devolverlo.
fr
Vous ne parlez pas de le renvoyer. "
en
"You don't mention sending that back."
eu
-Ez, ez dudalako itzuli behar.
es
-No digo nada porque no voy a devolverlo.
fr
" Non, puisque je n'en ai pas l'intention.
en
"I don't, because I am not sending it."
eu
-Eta zer gertatzen da zure promesarekin, orduan?
es
-¿Y qué pasa con tu promesa?
fr
" Que dire de votre promesse, dans ce cas ?
en
"What about your promise then?"
eu
-Ikusiko dut.
es
-Déjala de mi cuenta.
fr
" Je me charge de cela.
en
"I will look after that.
eu
Ez dut zaldia bueltan bidali behar, haren gainean ibili behar dut!
es
No devolveré el caballo, cabalgaré en él.
fr
Je ne renvoie pas ce cheval, je le monte ! "
en
I am not sending the horse back, I am riding it!"
eu
Orduan jakin zuten Gandalfek Oihan Ilunaren bazterrean bertan utzi behar zituela, eta etsituak sentitu ziren.
es
Entonces supieron que Gandalf iba a dejarlos en los mismísimos lindes del Bosque Negro, y se sintieron desesperados.
fr
Ils surent alors que Gandalf allait les quitter tout juste à l'orée de Grand'Peur, et leur désarroi fut grand.
en
Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood, and they were in despair.
eu
Baina edozer esanagatik ere, ezerk ez zuen lortu haren erabakia aldatzerik.
es
Pero nada de lo que dijesen lo haría cambiar de idea.
fr
Mais rien de ce qu'ils purent lui dire ne le fit changer d'avis.
en
But nothing they could say would change his mind.
eu
-Lehenago ere hitz egin genuen honetaz guztiaz, Carrockean gelditu ginenean-esan zuen-.
es
-Todo esto lo hemos tratado ya antes, cuando hicimos un alto en la Carroca-dijo-.
fr
" Allons, nous avons déjà eu cette discussion en arrivant au Carroc, dit-il.
en
"Now we had this all out before, when we landed on the Carrock," he said.
eu
Ez du merezi ika-mikan aritzerik.
es
No vale la pena discutir.
fr
Rien ne sert d'argumenter.
en
"It is no use arguing.
eu
Baditut, esan nizuen bezala, premiazko hainbat arazo hegoaldean;
es
Como ya he dicho, tengo un asunto que resolver, lejos al sur;
fr
Comme je vous l'ai dit, une affaire urgente m'attend dans le Sud ;
en
I have, as I told you, some pressing business away south;
eu
eta zuekin kezkaturik egotearekin aski dut dagoeneko.
es
y no puedo perder tiempo con todos vosotros.
fr
et je suis déjà en retard à cause de vos histoires.
en
and I am already late through bothering with you people.
eu
Agian elkar ikusiko dugu dena bukatu baino lehen, edo, beharbada ez, noski.
es
Quizá volvamos a encontrarnos antes de que esto se acabe, y puede que no.
fr
Qui sait, peut-être nous reverrons-nous avant que tout ceci soit terminé, mais peut-être que non.
en
We may meet again before all is over, and then again of course we may not.
eu
Hori zuen zorte onaren, kemenaren eta senaren esku dago;
es
Eso sólo depende de vuestra suerte, coraje, y buen juicio;
fr
Cela dépendra de votre chance, de votre courage et de votre bon sens :
en
That depends on your luck and on your courage and sense;
eu
Aurretik esana dizuet zuek uste baino gehiago dagoela bere baitan, eta luze gabe ikusiko duzue hori.
es
envío al señor Bolsón con vosotros, ya os he dicho que vale más de lo que creéis y pronto tendréis la prueba.
fr
Je vous ai déjà dit qu'il a plus d'un tour dans son sac, et vous ne tarderez pas à le constater.
en
I have told you before that he has more about him than you guess, and you will find that out before long.
eu
Beraz, anima zaitez, Bilbo, eta ez egon hain kopetilun.
es
De modo que alegra esa cara, Bilbo, y no te muestres tan taciturno.
fr
Alors courage, Bilbo, et ne faites pas cette tête.
en
So cheer up Bilbo and don't look so glum.
eu
Anima zaitezte, Thorin eta konpainia!
es
¡Alegraos, Thorin y Compañía!
fr
Courage, Thorin et Compagnie !
en
Cheer up Thorin and Company!
eu
Hau zuen bidaia da azken batean.
es
Al fin y al cabo, es vuestra expedición.
fr
Cette expédition est la vôtre, après tout.
en
This is your expedition after all.
eu
Pentsa ezazue bukaerako altxorrean, eta ahaztu basoa eta dragoia, bihar goiza arte behinik behin!
es
¡Pensad en el tesoro que os espera al final, y olvidaos del bosque y del dragón, por lo menos hasta mañana por la mañana!
fr
Songez au trésor qui vous attend, et oubliez la forêt et le dragon, du moins, jusqu'à demain matin ! "
en
Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!"
eu
Biharamun goiza iritsi zenean, gauza bera esaten zuen oraindik ere.
es
Cuando el mañana por la mañana llegó, Gandalf seguía diciendo lo mismo.
fr
Et le lendemain, il leur répéta la même chose.
en
When tomorrow morning came he still said the same.
eu
Beraz, orain ez zegoen beste ezer egiterik, salbu baso-ataritik gertu aurkitu zuten iturri garbi batean beren ur-zahagiak bete eta poneyetatik zamak askatu.
es
Así que ahora nada quedaba por hacer excepto llenar los odres en un arroyo claro que encontraron a la entrada del bosque, y descargar los poneys.
fr
Il ne leur restait donc plus qu'à remplir leurs outres à une source d'eau claire qu'ils trouvèrent non loin de l'entrée de la forêt, et à décharger les poneys.
en
So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies.
eu
Fardelak ahalik zuzenen banatu zituzten, nahiz Bilbok pentsatu zuen berari zegokion partea astunegia zela, eta hura bere bizkarrean miliatan eta miliatan eramatearen ideia ez zuen guztiz atsegin. -Zaude lasai!
es
Distribuyeron los bultos con la mayor equidad posible, aunque Bilbo pensó que su lote era demasiado pesado, y no le hacía ninguna gracia la idea de recorrer a pie millas y millas con todo aquello a sus espaldas. -¡No te preocupes!
fr
Ils distribuèrent les paquets aussi équitablement qu'ils le purent, mais Bilbo trouvait sa part excessivement lourde et accablante, et il n'aimait pas du tout l'idée de devoir se traîner sur des milles et des milles avec un tel fardeau sur les épaules.
en
They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.
eu
-esan zuen Thorinek-.
es
-le dijo Thorin-.
fr
" N'ayez crainte ! lui dit Thorin.
en
"Don't you worry!" said Thorin.
eu
Berehala arinduko dira guztiak.
es
Todo se aligerará muy pronto.
fr
Il ne s'allégera que trop vite.
en
"It will get lighter all too soon.
eu
Berandu baino lehenago uste dut guztiok nahiko genukeela gure zama astunagoa izatea, janaria eskasten hasten denean.
es
Antes de que nos demos cuenta, estaremos deseando que nuestros fardos sean más pesados, cuando la comida empiece a escasear.
fr
M'est avis que nous souhaiterons bientôt le voir s'alourdir, quand nous viendrons à manquer de nourriture. "
en
Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short."
aurrekoa | 118 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus