Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez kontuan hartu sinistu ez badizuet.
es
Tenéis que perdonarme por no haberos creído.
fr
Vous devrez m'excuser de ne pas vous avoir cru sur parole.
en
You must forgive my not taking your word.
eu
Oihan Ilunaren bazterretik gertu biziko bazinete, ez zenukete inoren hitza aintzat hartuko, zuen anaia bezainbeste edo hura baino hobeto ezagutu ezean.
es
Si vivieseis cerca de los lindes del Bosque Negro, no creeríais a nadie que no conocieseis tan bien como a vuestro propio hermano, o mejor.
fr
Si vous habitiez à l'orée de Grand'Peur, vous ne feriez pas confiance au premier venu, à moins de le connaître comme un frère ou mieux encore.
en
If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better.
eu
ahalik eta azkarrena etxera joan naizela, onik eta salbu ote zeundeten ikustera eta zuei nire esku dagoen laguntza guztia eskaintzera.
es
Como veis, únicamente puedo deciros que me he dado prisa en regresar para ver si estabais a salvo y ofreceros mi ayuda.
fr
Tout ce que je peux vous dire dans les circonstances, c'est que je me suis dépêché de rentrer pour m'assurer qu'il ne vous était rien arrivé, et pour vous offrir toute l'aide dont je suis capable.
en
As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can.
eu
Ipotxei buruzko iritzi hobea izango dut aurrerantzean.
es
Tendré en mejor opinión a los enanos después de este asunto.
fr
J'aurai une meilleure opinion des nains, dorénavant !
en
I shall think more kindly of dwarves after this.
eu
-egin zuen barre bere kolkorako modu basatian. -Zer egin duzu goblinarekin eta wargoarekin?
es
-se rió ferozmente entre dientes. -¿Qué habéis hecho con el trasgo y con el wargo?
fr
Ils ont tué le Grand Gobelin ! " s'esclaffa-t-il d'un rire féroce.
en
Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!" he chuckled fiercely to himself.
eu
-galdetu zion Bilbok supituan. -Zatozte ikustera!
es
-preguntó Bilbo de repente. -¡Venid y lo veréis!
fr
" Qu'avez-vous fait du gobelin et du Warg ? " demanda Bilbo à brûle-pourpoint.
en
"What did you do with the goblin and the Warg?" asked Bilbo suddenly.
eu
-esan zuen Beornek, eta etxe inguruan jarraitu zioten.
es
-dijo Beorn y dieron la vuelta a la casa.
fr
" Venez voir ! " dit Beorn, et ils le suivirent, contournant la maison.
en
"Come and see!" said Beorn, and they followed round the house.
eu
Atetik kanpora goblin baten burua zegoen makila punta batean iltzatuta, eta haren atzean juxtu, zuhaitz bati josia, wargo-azal bat.
es
Una cabeza de trasgo asomaba empalada detrás de la cancela, y un poco más allá se veía una piel de wargo clavada en un árbol.
fr
Une tête de gobelin était plantée devant la barrière et une peau de Warg clouée à un arbre non loin.
en
A goblin's head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond.
eu
Beorn etsai ikaragarria zen.
es
Beorn era un enemigo feroz.
fr
Beorn était un redoutable adversaire.
en
Beorn was a fierce enemy.
eu
Baina orain haien laguna zenez, Gandalfek pentsatu zuen istorio guztia jakin behar zuela eta bidaiaren benetako arrazoia kontatu behar ziotela, eta horrela ahalik eta laguntza gehiena eskuratuko zutela harengandik.
es
Pero ahora era amigo de ellos, y Gandalf creyó conveniente contarle la historia completa y la razón del viaje, para obtener así toda la ayuda posible.
fr
Mais il était désormais leur ami, et Gandalf jugea bon de lui raconter toute l'histoire et de lui expliquer les raisons de leur voyage, afin d'obtenir toute l'aide qu'il pouvait leur offrir.
en
But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.
eu
Hau agindu zien egingo zuela:
es
Esto fue lo que Beorn les prometió.
fr
Et voici l'assistance qu'il leur promit.
en
This is what he promised to do for them.
eu
basoko bidaiarako bakoitzari poney bat emango zion, eta Gandalfi zaldi bat, eta kontuz ibiliz gero hainbat astetarako janariaz zamatuko zituen, eta fardelak ahalik eta errazena eraman ahal izateko bilduko zizkien: intxaurrak, irina, fruitu lehorrez betetako ontzi itxiak eta lurrezko ezti-pote gorriak, eta birritan egositako opilak, luzaroan ondo mantentzen zirenak, eta haietatik pixka bat hartuta bide luzea egiteko bizigarria ematen zutenak.
es
Les conseguiría poneys, para cada uno, y a Gandalf un caballo, para el viaje hasta el bosque, y les daría comida suficiente para varias semanas si la administraban con cuidado; y luego puso todo en paquetes fáciles de llevar: nueces, harina, tarros de frutos secos herméticamente cerrados y potes de barro rojo llenos de miel, y bizcochos horneados dos veces para que se conservasen bien mucho tiempo;
fr
Il fournirait à chacun des poneys-et un cheval pour Gandalf-pour mieux les conduire jusqu'à la forêt, avec des paquets de nourriture facilement transportables qui leur dureraient des semaines s'ils en disposaient avec parcimonie : des noix, de la farine, des bocaux scellés remplis de fruits séchés, des pots de miel en terre cuite rouge, et des gâteaux cuits deux fois qui se garderaient longtemps et qui, même en de faibles quantités, permettraient de les sustenter.
en
He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry-nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far.
eu
Haiek nola egin haren sekretuetako bat zen;
es
un poco de estos bizcochos bastaba para una larga jornada.
fr
Le secret de leur confection n'était connu que de lui ;
en
The making of these was one of his secrets;
eu
baina osagaietako bat eztia zen, haren janari gehienetan bezala, eta jateko onak ziren, nahiz egarria eragiten zuten.
es
La receta era uno de sus secretos, pero tenían miel, como casi todas las comidas de Beorn, y un sabor agradable, aunque dejaban la boca bastante seca.
fr
mais ils contenaient du miel, comme la plupart de ses préparations, et s'ils pouvaient donner soif, ils étaient bons au goût.
en
but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty.
eu
Ura, esan zienez, basoaren alde honetan ez zuten eraman beharrik, bidean zehar errekak eta iturriak bazirelako.
es
Dijo que no necesitarían llevar agua por aquel lado del bosque, pues había arroyos y manantiales a todo lo largo del camino.
fr
L'eau, dit-il, n'était pas une préoccupation de ce côté-ci de la forêt, car ils pourraient boire à même les sources et les cours d'eau qu'ils trouveraient le long du chemin.
en
Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.
eu
-Baina Oihan Ilunean zeharreko bidea goibela, arriskutsua eta zaila da-esan zien-.
es
-Pero el camino que cruza el Bosque Negro es obscuro, peligroso y arduo-dijo-.
fr
" Mais le chemin qui traverse Grand'Peur est sombre, dangereux et semé d'embûches, dit-il.
en
"But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult," he said.
eu
Bertan ez da erraza ura aurkitzea, ezta janaria ere.
es
No es fácil encontrar agua allá, ni comida.
fr
Il est difficile d'y trouver à boire ou à manger.
en
"Water is not easy to find there, nor food.
eu
Oraindik ez da iritsi intxaurren denbora (nahiz beste aldera iristen zaretenerako akaso pasatua eta joana izango den), eta bertan jateko gauza apropos bakarra intxaurrak dira; hango gauzak ilunak, bitxiak eta basatiak dira.
es
No es todavía tiempo de nueces (aunque en realidad quizá ya haya pasado cuando lleguéis al otro extremo), y las nueces son lo único que se puede comer en esos sitios; las cosas silvestres son allí obscuras, extrañas y salvajes.
fr
Ce n'est pas encore la saison des noix-bien qu'elle puisse encore se terminer avant que vous ne soyez de l'autre côté-, et c'est à peu près le seul aliment comestible que l'on puisse trouver dans cette végétation où vivent des créatures étranges, sombres et sauvages.
en
The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage.
eu
Ura eramateko zahagi batzuk emango dizkizuet, eta uztai eta gezi batzuk.
es
Os daré odres para el agua, y algunos arcos y flechas.
fr
Je vous donnerai des outres pour le transport de l'eau, ainsi que des arcs et des flèches.
en
I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows.
eu
Baina zalantza handiak ditut, Oihan Ilunean aurkituko duzuen edozer jateko edo edateko ona izan ote daitekeen.
es
Pero no creo que haya nada en el Bosque Negro que sea bueno para comer o beber.
fr
Mais je doute fort que vous y trouviez quelque chose de bon à manger ou à boire.
en
But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink.
eu
Bada bidea gurutzatzen duen ibai bat han, uste dut, iluna eta geldoa.
es
Sé que hay un arroyo, negro y caudaloso, que cruza el sendero.
fr
Il y a là une rivière que je connais, aux eaux noires et puissantes, qui traverse le chemin.
en
There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path.
eu
entzun baitut sorginkeriak eta logura handia ekartzen dituela, eta oroimena galarazten duela.
es
No bebáis ni os bañéis en él, pues he oído decir que produce encantamientos, somnolencia y pérdida de la memoria.
fr
Vous ne devez en aucun cas y boire ou vous y baigner, car j'ai entendu dire qu'elle porte un enchantement qui incite au sommeil et à l'oubli.
en
That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness.
eu
Eta leku hartako itzal zurbiletan ez dut uste ezer ehizatu dezakezuenik, ona edo txarra, bidean galdu gabe.
es
Y entre las tenebrosas sombras del lugar no me parece que podáis cazar algo que sea comestible o no comestible, sin extraviaros.
fr
Et dans la pénombre de cet endroit, je doute que vous réussissiez à chasser quelque bête que ce soit, saine ou malsaine, sans vous écarter du chemin.
en
And in the dim shadows of that place I don't think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path.
eu
Eta hori, edozein modutan ere, EZ DUZUE egin behar.
es
Esto tenéis que evitarlo en cualquier circunstancia.
fr
Et vous ne devez SURTOUT PAS vous écarter, pour aucune raison.
en
That you MUST NOT do, for any reason.
eu
-Hori da zuei emateko dudan aholku bakarra.
es
No tengo otro consejo para vosotros.
fr
" Voilà tous les conseils que je peux vous donner.
en
"That is all the advice I can give you.
eu
Basoaren bazterretik harantzago ezin diezazueket asko lagundu;
es
Más allá del linde del bosque, no puedo ayudaros mucho;
fr
Au-delà de la forêt, je ne vous serai pas d'un grand secours ;
en
Beyond the edge of the forest I cannot help you much;
eu
zuen zortearen, adorearen eta zuekin bidaltzen dudan janariaren eskuetan izango zarete.
es
tendréis que depender de la suerte, de vuestro valor y de la comida que os doy.
fr
vous devrez compter sur votre chance et sur votre courage, et profiter des vivres que je vous aurai donnés.
en
you must depend on your luck and your courage and the food I send with you.
eu
Basoaren atarian eskatu behar dizuet nire zaldia eta poneyak etxera bueltan bidaltzeko.
es
He de pediros que en la cancela del bosque me mandéis de vuelta al caballo y los poneys.
fr
À l'entrée de la forêt, je vous demanderais de me renvoyer mon cheval et mes poneys.
en
At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies.
eu
Baina agudo joan zaitezten opa dizuet, eta nire etxea zabalik izango da zuentzat, noizbait bide honetara itzultzen bazarete.
es
Pero os deseo que podáis marchar de prisa, y mi casa estará abierta siempre para vosotros si alguna vez volvéis por este camino.
fr
Mais je vous souhaite bonne route, et ma demeure vous est ouverte, si jamais vous revenez par ici.
en
But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again."
eu
Eskerrak eman zizkioten, noski, erreberentzia eta txano-astindu ugari eta "zure zerbitzura, O zurezko areto zabaletako nagusia!" askorekin. Baina haien gogoak behera egin zuen hark esandako hitz larriekin, eta guztiek sentitu zuten uste baino askoz arriskutsuagoa zela abentura, eta edozein modutan ere, bidearen arrisku guztiak pasatuta ere, azkenean dragoia zain zutela.
es
Le dieron las gracias, por supuesto, con muchas reverencias y movimientos de los capuchones, y con muchos:-A vuestro servicio, ¡oh amo de los amplios salones de madera! Pero las graves palabras de Beorn los habían desanimado, y todos sintieron que la aventura era mucho más peligrosa de lo que habían pensado antes, ya que de cualquier modo, aunque pasasen todos los peligros del camino, el dragón estaría esperando al final.
fr
" Ils le remercièrent, bien sûr, en s'inclinant de nombreuses fois et en agitant leurs capuchons à maintes reprises, tout en répétant " à votre service, ô maître des vastes salles de bois ! " Mais ses graves paroles leur portèrent un dur coup, et tous se dirent que leur aventure s'avérait beaucoup plus dangereuse qu'ils ne l'avaient prévu, et que même s'ils échappaient à tous les dangers qui se trouvaient sur leur chemin, le dragon les attendrait encore à la fin du voyage. Toute la matinée fut consacrée aux préparatifs.
en
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an "at your service, O master of the wide wooden halls!" But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end.
eu
Goiz osoan lanpetuta ibili ziren prestaketa-lanekin.
es
Toda la mañana estuvieron ocupados con los preparativos.
fr
Peu après midi, ils prirent leur dernier repas avec Beorn ;
en
All that morning they were busy with preparations.
eu
Eguerdia baino lehentxeago bazkaldu zuten azkenekoz Beornekin, eta jan ondoren hark utzitako zaldien gainera igo, eta behin eta berriz adio esanda, haren ateetatik at zamalkatu ziren martxa arinean.
es
Poco antes del mediodía comieron con Beorn por última vez, y después del almuerzo montaron en los caballos que él les prestó, y despidiéndose una y mil veces, cabalgaron a buen trote dejando atrás la cancela.
fr
puis ils montèrent les coursiers que ce dernier leur prêtait, et après des adieux maintes fois renouvelés, ils passèrent sa barrière en trottant à vive allure.
en
Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
eu
Haren lur hesituen ekialdeko landare-hesi altuak utzi bezain laster, iparrera biratu zuten, gero ipar-mendebalderantz egiteko.
es
Tan pronto como se alejaron de los setos altos al este de las tierras cercadas, se encaminaron al norte y luego al noroeste.
fr
Sitôt qu'ils virent disparaître les hautes haies de Beorn à l'est de ses terres clôturées, ils prirent vers le nord avant de dévier un peu au nord-ouest.
en
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west.
eu
Beornen aholkuari jarraituz, ez zuten jo haren lurren hegoaldeko basoaren bide nagusirantz.
es
Siguiendo el consejo de Beorn no marcharon hacia el camino principal del bosque, al sur de aquellas tierras.
fr
Suivant son conseil, ils ne se rendaient plus à la route principale de la forêt, au sud de ses terres.
en
By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land.
eu
Mendatean barrena jarraitu izan balute, mendietatik jaisten zen erreka batera eramango zituen bideak, eta gero, Carrocketik hegoaldera zenbait miliara, errekak Ibai Handiarekin egingo zuen bat.
es
Si hubiesen ido por el desfiladero, una senda los habría llevado hasta un arroyo que bajaba de las montañas y se unía al Río Grande, algunas millas al sur de la Carroca.
fr
Car s'ils étaient descendus par le col, leur chemin les aurait conduits le long d'un ruisseau des montagnes qui rejoignait le fleuve un peu au sud du Carroc.
en
Had they followed the pass, their path would have led them down a stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock.
eu
Puntu horretan pasatzeko modukoa izan zitekeen igarobide sakon bat zegoen, poneyak eduki izan balituzte ordurako, eta haren atzean bidezidor batek oihanaren hegaletara eta basoko bide zaharraren sarrerara eramaten zuen.
es
En ese lugar había un vado profundo que podrían haber cruzado, si hubiesen tenido los poneys, y más allá otra senda llevaba a los bordes del bosque y a la entrada del antiguo camino de la floresta.
fr
Il y avait là un gué très profond, qu'ils auraient pu franchir s'ils avaient encore eu leurs poneys ; et de l'autre côté, un sentier menait en bordure du bois et à l'entrée de la vieille route de la forêt.
en
At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road.
eu
Baina Beornek ohartarazi zien bide hori goblinek erabili ohi zutela egun haietan eta, entzuna zuenez, baso-bidea zela artean ere baina sastrakaz betea, eta ekialdeko muturrean erabili gabe zegoela, eta ezin igaro zitezkeen zingiretara eramaten zuela, hango bidexkak aspaldi itxiak baitziren.
es
Pero Beorn les había advertido que aquel camino era ahora frecuentado por los trasgos, mientras que el verdadero camino del bosque, según había oído decir, estaba cubierto de maleza, y abandonado por el extremo oriental, y llevaba además a pantanos impenetrables, donde los senderos se habían perdido hacía mucho tiempo.
fr
et d'après ce qu'il avait entendu dire, la route elle-même, abandonnée à son extrémité est, était envahie par la végétation et conduisait à des marécages infranchissables où les sentiers étaient effacés depuis longtemps.
en
But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost.
eu
Ekialdeko bidea, gainera, Mendi Bakartitik urruti egon zen beti, sobera hegoaldera, eta beste aldera ailegatuz gero, iparralderantz ibilaldi luze eta zaila geldituko zitzaien aurretik.
es
El paso por el este siempre había quedado demasiado al sur de la Montaña Solitaria, y desde allí, cuando alcanzaran al otro lado, les hubiera esperado aún una marcha larga y dificultosa hacia el norte.
fr
Du reste, elle aboutissait beaucoup trop au sud de la Montagne Solitaire : un long périple vers le nord les aurait encore attendus en arrivant de l'autre côté.
en
Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march when they got to the other side.
eu
Carrockaren iparraldean, Oihan Ilunaren mugak Ibai Handiaren bazterretatik hurbil zeuden, eta nahiz eta han ere Mendiek gertuago egiten zuten behera, Beornek bide hori hartzeko aholkatu zien; Carrocketik iparraldera zaldiz egun batzuetara, oso gutxik ezagutzen zuten bidezidor baterako sarrera baitzegoen, Oihan Iluna gurutzatu eta ia zuzen Mendi Bakartira eramaten zuena.
es
Al norte de la Carroca, los lindes del Bosque Negro estaban más cerca de las orillas del Río Grande, y aunque las montañas se alzaban también no muy lejos, Beorn les aconsejó que tomaran este camino, pues a unos pocos días de cabalgata al norte de la Carroca había un sendero poco conocido que atravesaba el Bosque Negro y llevaba casi directamente a la Montaña Solitaria.
fr
Au nord du Carroc, la lisière de Grand'Peur se rapprochait des rives du Grand Fleuve, et si les Montagnes s'en approchaient aussi, Beorn leur conseilla tout de même d'emprunter ce chemin ;
en
North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way;
eu
-Goblinak-esan zien Beornek-ez dira ausartuko Ibai Handia Carrocketik iparraldera ehun miliara zeharkatzera, ezta nire etxetik gertu etortzera ere.
es
-Los trasgos-había dicho Beorn-no se atreverán a cruzar el Río Grande en unas cien millas al norte de la Carroca, ni tampoco a acercarse a mi casa;
fr
car à quelques jours de chevauchée au nord du Carroc se trouvait un sentier peu connu qui traversait Grand'Peur et se dirigeait presque tout droit vers la Montagne Solitaire.
en
for at a place a few days' ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.
eu
Gauaz ondo zaindua dago, baina ni arin zamalkatuko nintzateke;
es
¡está bien protegida por las noches!
fr
" Les gobelins, leur avait dit Beorn, n'oseront pas franchir le Grand Fleuve à moins d'une centaine de milles au nord du Carroc, ni s'approcher de ma maison : elle est bien défendue la nuit !
en
"The goblins," Beorn had said, "will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house-it is well protected at night!-but I should ride fast;
eu
zeren erasoari laster ekiten badiote, ibaia hegoaldetik gurutzatu, eta basoaren bazter osoan zehar joko dute zuei bidea moztearren, eta wargoek poneyek baino azkarrago egiten dute lasterka.
es
Pero yo cabalgaría deprisa, porque si ellos emprenden esa aventura, pronto cruzarán el río por el sur y recorrerán todo el linde del bosque con el fin de cortaros el paso, y los wargos corren más que los poneys.
fr
Mais à votre place, je chevaucherais à vive allure, car s'ils font bientôt leur incursion, ils traverseront le fleuve par le sud et battront toute la lisière de la forêt afin de vous barrer la route, et les Wargs courent plus vite que des poneys.
en
for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies.
eu
Hala ere, seguruago izango zarete iparrerantz bazoazte, nahiz eta horrela haien gotorlekuetatik gertu bueltan zoaztela iruditu;
es
En verdad estaríais a salvo yendo hacia el norte, aunque parezca que así volvéis a las fortalezas;
fr
Il est tout de même plus sûr de partir vers le nord, même si vous semblez vous rapprocher de leurs places fortes :
en
Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds;
eu
horixe da haiek gutxiena esperoko dutena, eta biderik luzeena egin beharko dute zuek harrapatzeko.
es
pues eso sería lo que ellos menos esperarían, y tendrían que cabalgar mucho más para alcanzaros.
fr
cela déjouera leurs attentes, et ils devront chevaucher plus longtemps pour vous attraper.
en
for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you.
eu
Zoazte orain ahalik lasterrena!
es
¡Partid ahora tan rápido como podáis!
fr
Maintenant, filez aussi vite que vous le pouvez !
en
Be off now as quick as you may!"
eu
Horregatik orain isilean zamalkatzen ziren, arrapaladan lurra belartsua eta zelaia zenean, haien ezkerraldean mendi goibelak, eta urrunean ibaiaren marra, haren ertzeko zuhaitzak gero eta gertuago tentetzen zirela.
es
Eso era por lo que cabalgaban en silencio, galopando por donde el terreno estaba cubierto de hierba y era llano, con las tenebrosas montañas a la izquierda, y a lo lejos la línea del río con árboles cada vez más próximos.
fr
" C'est pourquoi ils galopaient alors en silence, quand le terrain herbeux et plat leur permettait une telle cadence. Sur leur gauche se dressaient les sombres montagnes ;
en
That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.
eu
Eguzkia mendebalderantz egiten hasi berria zen atera zirenean, eta urrearen pare dirdiratu zuen, ilunabarra arte haien inguruko lurretan.
es
El Sol acababa de girar hacia el oeste cuando partieron, y hasta el atardecer cayó en rayos dorados sobre la tierra de alrededor.
fr
Le soleil, qui commençait à peine à décliner au moment de leur départ, étendit ses reflets dorés sur les terres pendant tout l'après-midi.
en
The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them.
eu
Zaila zen pentsatzea atzetik goblinak jarraika zituztela, eta milia asko eginak zituztenean Beornen etxetik zeuden lekurainoraino, orduan berriz hizketan eta abesten hasi ziren, eta aurrean zegoen baso-bide iluna ahazten.
es
Era difícil pensar que unos trasgos los perseguían, y cuando hubo muchas millas entre ellos y la casa de Beorn, se pusieron a charlar y a cantar otra vez, y así olvidaron el obscuro sendero del bosque que tenían delante.
fr
Il était difficile d'imaginer que des gobelins étaient à leur poursuite, et lorsqu'ils eurent laissé la maison de Beorn à de nombreux milles au sud, ils se mirent à discuter et à chanter de nouveau, oubliant le sentier ténébreux qui les attendait dans la forêt.
en
It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn's house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front.
eu
Baina iluntzerakoan, itzalak heldu, eta mendi tontorrek eguzkiaren kontra dirdiratu zutenean, kanpalekua egin eta zaintza jarri zuten, eta gehienek deseroso egin zuten lo, eta beren ametsetan otso ehiztarien uluak eta goblinen irrintziak entzun.
es
Pero al atardecer, cuando cayeron las sombras y los picos de las montañas resplandecieron a la luz del Sol poniente, acamparon y montaron guardia, y la mayoría durmió inquieta, con sueños en los que se oían aullidos de lobos que cazaban y alaridos de trasgos.
fr
Mais le soir venu, quand les montagnes dressèrent leurs cimes noires devant le couchant, ils établirent un campement et montèrent la garde tour à tour. Ils dormirent pour la plupart d'un sommeil agité, et firent des rêves où se mêlaient le hurlement des loups et les cris des gobelins.
en
But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins.
eu
Hala ere, hurrengo goiza eder eta distiratsua argitu zen.
es
Con todo, la mañana siguiente amaneció otra vez clara y hermosa.
fr
L'aube se leva, claire et belle malgré tout.
en
Still the next morning dawned bright and fair again.
eu
Udazkenekoaren gisako gandu zurixka bat zegoen lur gainean eta hotz egiten zuen, baina laster eguzkiak gorri dirdiratu zuen Ekialdean, eta gandua desagertu zen, eta artean ere itzalak luzeak zirenean abiatu ziren berriz.
es
Había una neblina blanca y otoñal sobre el suelo, y el aire era helado, pero pronto el Sol rojizo se levantó por el este y las neblinas desaparecieron, y cuando las sombras eran todavía largas, reemprendieron la marcha.
fr
Un voile de brume blanche traînait au sol, rappelant l'automne, et l'air était frisquet ; mais un soleil rouge monta bientôt à l'est, dispersant les vapeurs, et ils se remirent en route avant que les ombres ne raccourcissent.
en
There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus