Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Beorni buruz ezer ikusi edo entzun gabe zeuden aurreko gauaz geroztik, eta harritzen hasiak ziren.
es
De Beorn no habían visto ni sabido nada desde la noche anterior, y empezaban a inquietarse.
fr
Beorn, quant à lui, était demeuré introuvable depuis la veille, ce qui commençait à les troubler.
en
Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
eu
-Non dago gure anfitrioia? Eta non izan zara zu bakarrik egun osoan? -oihukatu zioten guztiek.
es
-¿Dónde está nuestro anfitrión, y dónde has pasado el día? -gritaron todos.
fr
" Où est donc notre hôte ? Et vous, où étiez-vous passé ?
en
"Where is our host, and where have you been all day yourself?" they all cried.
eu
-Galdera bat aldiko; eta afaldu aurretik bat ere ez!
es
-¡Una pregunta por vez, y no hasta después de haber comido!
fr
" s'écrièrent-ils tous ensemble. " Une question à la fois...
en
"One question at a time-and none till after supper!
eu
Ez dut zipitzik hartu gosaritik.
es
No he probado bocado desde el desayuno.
fr
Je n'ai pas mangé une seule miette depuis le petit déjeuner.
en
I haven't had a bite since breakfast."
eu
Azkenean Gandalfek bere platera eta pitxerra atzera bultzatu zituen-bi ogi zerrada oso-osorik jan (gurin eta ezti eta mami ugarirekin) eta gutxienez galoi laurdena ezti-ur hartu ondoren, pipa hartu zuen-.
es
Al fin Gandalf apartó el plato y la jarra (se había comido dos hogazas de pan enteras, con abundancia de mantequilla, miel y crema cuajada, y había bebido por lo menos un cuarto de galón de hidromiel) y sacó la pipa.
fr
" Gandalf repoussa enfin son assiette et son pichet-il avait englouti deux miches entières (avec des tonnes de beurre, de miel et de crème fraîche) et bu au moins deux chopines d'hydromel-et il sortit sa pipe.
en
At last Gandalf pushed away his plate and jug-he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead-and he took out his pipe.
eu
Bigarren galdera erantzun behar dut lehenbiziko-esan zuen-, baina alajaina!
es
-Primero responderé a la segunda pregunta-dijo-; pero ¡caramba!
fr
" Je répondrai d'abord à la seconde question, dit-il, mais... nom d'une pipe !
en
"I will answer the second question first," he said, "-but bless me!
eu
Hau leku aparta da ke-kiribilak egiteko!
es
¡Éste es un sitio estupendo para echar anillos de humo!
fr
c'est un endroit parfait pour les ronds de fumée ! " Et bien sûr, ils ne purent plus rien tirer de lui pendant un long moment, car il s'absorba entièrement dans ses ronds de fumée qu'il envoyait flotter autour des piliers de la salle en leur donnant toutes sortes de formes et de couleurs, avant de les faire disparaître tour à tour par la lucarne du plafond.
en
this is a splendid place for smoke rings!" Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.
eu
-eta tarte luze batean ez zioten beste ezer atera ahal izan, hain baitzegoen lanpetua ke-uztaiak salaren habeen artera itzuli-mitzuli bidaltzen, forma eta kolore mota guztietan aldarazten, eta azkenean kanpora aterarazten, sabaiko zulotik bata besteari segika.
es
Y durante un buen rato no pudieron sacarle nada más, ocupado como estaba en lanzar anillos de humo, que desaparecían entre los pilares de la sala, cambiando las formas y los colores, y haciéndolos salir por el agujero del tejado.
fr
Ils durent paraître très curieux vus de l'extérieur, montant dans l'air l'un après l'autre :
en
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white;
eu
Oso itxura bitxia behar zuten kanpotik ikusita, airean igerian bata bestearen atzetik, berdeak, urdinak, gorriak, zilar-grisak, horiak, zuriak; handiak, txikiak; txikiak handietan zehar labaintzen eta zortziak bezalako formak uztartzen, eta hegazti saldo bat bailiran aldentzen.
es
Desde fuera estos anillos tenían que parecer muy extraños, deslizándose en el aire uno tras otro, verdes, azules, rojos, plateados, amarillos, blancos, grandes, pequeños, los pequeños metiéndose entre los grandes y formando así figuras en forma de ocho, y perdiéndose en la distancia como bandadas de pájaros.
fr
verts, bleus, rouges, gris argent, jaunes, blancs, petits et grands-les plus petits se glissant à travers les plus gros, ou se joignant en prenant la forme d'un huit, tout en s'éloignant dans le ciel comme une volée d'oiseaux.
en
big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.
eu
-Hartz-aztarnak aztertzen aritu naiz-esan zuen azkenean-.
es
-Estuve siguiendo huellas de oso-dijo por fin-.
fr
" J'ai suivi des traces d'ours, dit-il enfin.
en
"I have been picking out bear-tracks," he said at last.
eu
Hor kanpoan ohiko hartz batzar bat izan omen da bart gauean.
es
Una reunión regular de osos tiene que haberse celebrado ahí fuera durante la noche.
fr
On dirait qu'il y a eu un de ces rassemblements d'ours ici la nuit dernière.
en
"There must have been a regular bears' meeting outside here last night.
eu
Laster ikusi dut Beornek ezin zituela oinatz haiek guztiak egin:
es
Pronto me di cuenta de que las huellas no podían ser todas de Beorn;
fr
Je me suis vite rendu compte que Beorn ne pouvait pas avoir laissé toutes ces empreintes :
en
I soon saw that Beorn could not have made them all:
eu
askotxo zeuden, eta tamaina askotakoak gainera.
es
había demasiadas, y de diferentes tamaños.
fr
elles étaient bien trop nombreuses, et toutes de tailles différentes.
en
there were far too many of them, and they were of various sizes too.
eu
Esango nuke hartz txikiak zeudela, hartz handiak, hartz normalak, eta hartz handi erraldoiak, denak kanpoan dantzan iluntzetik ia egunsentiraino.
es
Me atrevería a decir que eran osos pequeños, osos grandes, osos normales y enormes osos gigantes, todos danzando fuera, desde el anochecer hasta casi el amanecer.
fr
D'après moi, il y avait de petits ours et des plus gros, des ours communs mais aussi des ours géants, et tous ont dansé ici cette nuit, presque jusqu'à l'aube.
en
I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn.
eu
Kasik norabide guztietatik zetozen, salbu mendebaldetik, ibaitik harantzago, mendietatik.
es
Vinieron de todas direcciones, excepto del lado oeste, más allá del río, de las Montañas.
fr
Ils sont venus d'à peu près partout, sauf de l'ouest, au-delà du fleuve, du côté des Montagnes.
en
They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains.
eu
Norabide horretan oin-arrasto bakarra zihoan; ez zetorren batere, hemendik harantzako norabidean zihoazen.
es
Hacia allí sólo iba un rastro de pisadas... ninguna venía, todas se alejaban desde aquí.
fr
Dans cette direction, je n'ai trouvé qu'une seule piste ; mais ces empreintes-là ne venaient pas vers la maison-elles s'en éloignaient.
en
In that direction only one set of footprints led-none coming, only ones going away from here.
eu
Carrockeraino segitu nituen.
es
Las seguí hasta la Carroca.
fr
Je les ai suivies jusqu'au Carroc.
en
I followed these as far as the Carrock.
eu
Bertan ibaian desagertzen ziren, baina ura sobera sakon eta bizia da arrokaren atzean ni igaro ahal izateko.
es
Luego desaparecieron en el río, que era demasiado profundo y caudaloso para intentar cruzarlo.
fr
mais de l'autre côté du rocher, les eaux étaient trop profondes et trop fortes pour que je m'y aventure.
en
There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross.
eu
Oroituko duzuenez, aski erraza da bazter honetatik Carrockera joatea ibitik, baina beste aldean amildegi bat dago ubide bihurri baten gainean.
es
Es bastante fácil, como recordaréis, ir desde esta orilla hasta la Carroca por el vado, pero al otro lado hay un precipicio donde el agua desciende en remolinos.
fr
Comme vous avez pu le constater, il est assez facile d'atteindre le Carroc par le gué à partir de cette rive-ci, mais de l'autre côté, il y a une falaise qui donne sur un canal tourbillonnant.
en
It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel.
eu
Miliak ibili behar izan ditut ibaian leku zabala eta ez oso sakona eta nik igerian pasatu ahal izateko modukoa aurkitu baino lehen, eta gero berriz ere miliak egin behar izan ditut arrastoak berriro aurkitzerako.
es
Tuve que andar millas antes de encontrar un lugar donde el río fuese bastante ancho y poco profundo como para poder vadearlo y nadar, y después millas atrás, otra vez buscando las huellas.
fr
J'ai dû marcher sur plusieurs milles avant de trouver un endroit où le fleuve s'élargissait assez pour me permettre de traverser en eau peu profonde, en pataugeant et en nageant, puis refaire le chemin inverse pour retrouver la piste.
en
I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again.
eu
Ordurako beranduegi egina zitzaidan haiei segika ibiltzeko.
es
Para cuando llegué, era ya demasiado tarde para seguirlas.
fr
Après, il était trop tard pour que je continue à la suivre encore longtemps.
en
By that time it was too late for me to follow them far.
eu
Mendi Lainotsuetako ekialdeko pinudirantz zihoazen zuzen, azken gauaren aurrekoan wargoekin festatxo atsegina izan genuen parajeetara.
es
Iban directamente hacia los pinares al este de las Montañas Brumosas, donde anteanoche tuvimos un grato encuentro con los wargos.
fr
Elle se dirigeait tout droit vers les pinèdes à l'est des Montagnes de Brume, où nous avons eu notre charmante petite fête avec les Wargs avant-hier soir.
en
They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last.
eu
Eta orain uste dut zuen lehenbiziko galdera ere erantzun dudala-bukatu zuen Gandalfek, eta tarte luze batez isilik egon zen eserita.
es
Y ahora creo que he respondido además a vuestra primera pregunta-concluyó Gandalf, y se sentó largo rato en silencio.
fr
Et maintenant, je pense que vous tenez aussi la réponse à votre première question ", acheva Gandalf, observant un long silence.
en
And now I think I have answered your first question, too," ended Gandalf, and he sat a long while silent.
eu
Bilbok pentsatu zuen bazekiela zer esan nahi zuen aztiak.
es
Bilbo pensó que sabía lo que el mago quería decir.
fr
Bilbo crut comprendre ce que le magicien insinuait.
en
Bilbo thought he knew what the wizard meant.
eu
-Zer egin dezakegu-egin zuen oihu-, wargo eta goblin guztiak honaino erakartzen baditu?
es
-¿Qué haremos-gritó-si atrae hasta aquí a todos los wargos y trasgos?
fr
" Qu'allons-nous faire, s'écria-t-il, s'il conduit les Wargs et les gobelins jusqu'ici ?
en
"What shall we do," he cried, "if he leads all the Wargs and the goblins down here?
eu
Harrapatu eta hil egingo gaituzte guztiok!
es
¡Nos atraparán a todos y nos matarán!
fr
Ils nous attraperont et nous tueront !
en
We shall all be caught and killed!
eu
Uste nuen esan zenigula ez zela haien laguna.
es
Creí que habías dicho que no era amigo de ellos.
fr
Vous aviez dit qu'il n'était pas ami avec eux.
en
I thought you said he was not a friend of theirs."
eu
-Hala esan nuen, bai.
es
-Sí, lo dije.
fr
" En effet.
en
"So I did.
eu
Eta ez zaitez inozoa izan!
es
¡Y no seas estúpido!
fr
Et ne soyez pas stupide !
en
And don't be silly!
eu
Hobe duzu ohera joan, adimena lotan duzu eta.
es
Sería mejor que te fueses a la cama. Se te ha embotado el juicio.
fr
Vous feriez mieux d'aller au lit : la fatigue vous fait divaguer.
en
You had better go to bed, your wits are sleepy."
eu
Aski jota sentitzen zen hobbita, baina zirudienez ez zegoen beste ezer egiterik, eta ohera joan zen;
es
El hobbit se quedó bastante aplastado, y como no parecía haber otra cosa que hacer, se fue realmente a la cama;
fr
" Le hobbit se sentit tout à fait désemparé, et comme il ne semblait y avoir rien d'autre à faire, il suivit le conseil du magicien et se coucha.
en
The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed;
eu
ipotxak kantuak abesten ari zirela lo geratu zen, oraindik ere bere buru txikia Beornekin kezkatua zebilkiola, ametsetan egin zuen arte ehunka hartz beltzek dantza geldo eta pisuak dantzatzen zituztela ilargiaren argitan, patioan jiraka eta biraka.
es
mientras los enanos seguían cantando se durmió otra vez, devanándose todavía la cabecita a propósito de Beorn, hasta que soñó con cientos de osos negros que danzaban en círculos lentos y graves, fuera en el patio a la luz de la Luna.
fr
Les nains chantaient encore, mais il sombra dans le sommeil, toujours préoccupé par Beorn, et rêva que des centaines d'ours noirs dansaient en rond dans la cour, lentement, lourdement, au clair de lune.
en
and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard.
eu
Gero beste guztiak lotan zeudenean esnatu zen, eta bezperakoak bezalako karraskatze, igurtzi, putz eta orroak entzun zituen.
es
Entonces despertó, cuando todo el Mundo estaba dormido, y oyó los mismos rasguños, gangueos, pisadas y gruñidos de antes.
fr
Puis il se réveilla alors que tous les autres étaient endormis, et il entendit les mêmes grattements, trépignements, reniflements et grognements que la nuit d'avant.
en
Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before.
eu
Hurrengo goizean Beornek berak esnarazi zituen denak.
es
A la mañana siguiente, el propio Beorn los despertó a todos.
fr
Le lendemain matin, ce fut Beorn lui-même qui les réveilla.
en
Next morning they were all wakened by Beorn himself.
eu
-Oraindik guztiok hemen zarete, beraz!
es
-Así que todavía seguís aquí-dijo;
fr
" Vous êtes encore tous là, à ce que je vois ! " dit-il.
en
"So here you all are still!" he said.
eu
-esan zuen.
es
alzó al hobbit y se rió-.
fr
Il souleva le hobbit en riant :
en
He picked up the hobbit and laughed:
eu
Ikusten dudanez oraindik ere wargoek edo goblinek edo hartz gaiztoek ez zaituztete jan-eta inongo begirunerik gabe Baggins jaunaren txalekoari bultzadatxo bat eman zion-.
es
Por lo que veo aún no te han devorado los wargos y los trasgos o los malvados osos-y apretó el dedo contra el chaleco del señor Bolsón sin ninguna cortesía-.
fr
" Toujours pas dévoré par les Wargs, les gobelins ou les méchants ours, on dirait " ; et il tapota le gilet de M. Bessac avec désinvolture.
en
"Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see"; and he poked Mr. Baggins' waistcoat most disrespectfully.
eu
Untxi txikia ederra eta potoloa jartzen ari da ogi eta eztiarekin-egin zuen irri-.
es
El conejito se está poniendo otra vez de lo más relleno y saludable con la ayuda de pan y miel-rió entre dientes-.
fr
" Notre petit lapin rengraisse, gavé de pain et de miel, ricana-t-il.
en
"Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey," he chuckled.
eu
Zatoz eta hartu apur bat gehixeago!
es
¡Ven y toma algo más!
fr
Qu'il vienne donc en reprendre un peu !
en
"Come and have some more!"
eu
Eta horrela guztiak harekin gosaltzera joan ziren.
es
Así que todos se fueron a desayunar.
fr
Ils allèrent donc prendre le petit déjeuner avec lui.
en
So they all went to breakfast with him.
eu
Beornek aldarte alaia zuen;
es
Beorn parecía cambiado y bien dispuesto;
fr
Beorn se montra particulièrement jovial, pour faire changement :
en
Beorn was most jolly for a change;
eu
egia esan, umore on itzelarekin zegoela zirudien, eta denak barrez jarri zituen bere istorio dibertigarriekin;
es
y en verdad estaba de muy buen humor e hizo que todos se rieran con sus divertidas historias;
fr
en fait, il semblait d'excellente humeur et les fit tous rire avec ses histoires amusantes.
en
indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories;
eu
ez zuten luzaro itxoin beharrik izan non egona zen edota horren pozik zergatik zegoen galdetzeko, berak kontatu baitzien.
es
no tuvieron que preguntarse por mucho tiempo dónde había estado o por qué era tan amable con ellos, pues él mismo lo explicó.
fr
Et ils ne se demandèrent pas longtemps d'où il revenait et pourquoi il était si aimable avec eux, car il le leur expliqua lui-même.
en
nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself.
eu
Ibaiaren beste aldean ibilia zen, mendietan gora, eta, hortaz, asma dezakezue ziztu bizian ibil zitekeela, hartz baten moduan betiere.
es
Había ido al otro lado del río adentrándose en las montañas-de lo cual podéis deducir que podía trasladarse a gran velocidad, en forma de oso, desde luego-.
fr
Ayant traversé le fleuve, il s'était rendu jusqu'aux montagnes (vous aurez compris qu'il pouvait voyager rapidement, du moins sous forme d'ours).
en
He had been over the river and right back up into the mountains-from which you can guess that he could travel quickly, in bear's shape at any rate.
eu
Otsoen soilgune erreagatik laster jakin zuen haien istorioaren zati hori egia zela;
es
Al fin llegó al claro quemado de los lobos, y así descubrió que esa parte de la historia era cierta;
fr
Dans la clairière incendiée des loups, il avait découvert qu'une partie de leur histoire était vraie ;
en
From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true;
eu
baina hori baino gehiago aurkitu zuen:
es
pero aún encontró algo más:
fr
de plus, il avait attrapé un Warg et un gobelin qui erraient dans les bois.
en
but he had found more than that:
eu
basoetan harat-honat zebiltzan wargo bat eta goblin bat harrapatu zituen.
es
había capturado a un wargo y a un trasgo que vagaban por el bosque, y les había sacado algunas noticias:
fr
Ceux-ci lui avaient fourni des nouvelles :
en
he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods. From these he had got news:
eu
Haiengandik berriak jaso zituen: goblin taldeak ipotxen bila jarraitzen zuen wargoekin, eta izugarri haserre zeuden Goblin Handiaren heriotzarengatik eta baita otsoen buruzagiaren sudurra erre eta aztiaren suak haren zerbitzari nagusietako asko hiltzeagatik.
es
las patrullas de los wargos buscaban aún a los enanos junto con los trasgos horriblemente enfadados a causa de la muerte del Gran Trasgo, y porque le habían quemado la nariz al jefe lobo y el fuego del mago había dado muerte a muchos de los principales sirvientes.
fr
les gobelins, aidés par les Wargs, patrouillaient encore à la recherche des nains, courroucés par la mort du Grand Gobelin, et non moins fâchés contre le magicien qui avait brûlé le museau du chef des loups et fait griller nombre de ses principaux serviteurs.
en
the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf's nose and the death from the wizard's fire of many of his chief servants.
eu
Asko esan zioten behartu zituenean, baina igarri zion gaiztakeria gehiago zegoela azpikeria hartan guztian, eta jakin zuen laster goblin guztien gudarosteak haien lagun otsoekin eraso bat egin behar zuela, mendien itzalpean geratzen ziren lurraldeetan ipotxak aurkitzeko, edo han bizi ziren gizon eta izakiez mendekua hartuko zutela, agian ipotxei ezkutatzen lagundu zietelakoan.
es
Todo esto se lo dijeron cuando los obligó a hablar, pero adivinó que se tramaba algo todavía peor, y que el grueso del ejército de los trasgos y los lobos podía irrumpir pronto en las tierras ensombrecidas por las montañas, en busca de los enanos, o tomar venganza sobre los hombres y criaturas que allí vivían y que quizá estaban encubriéndolos.
fr
Voilà tout ce qu'il avait pu leur soutirer par la force ; mais il soupçonnait que quelque chose de plus grave se tramait, et que la grande armée des gobelins, flanquée de ses alliés à quatre pattes, préparait une grande incursion dans les terres à l'ombre des montagnes afin d'y débusquer les nains, ou d'assouvir sa vengeance sur les hommes et les créatures chez qui ils étaient susceptibles de trouver refuge.
en
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.
eu
-Ona zen zuen istorio hori-esan zuen Beornek-, baina gustukoago dut orain, egia dela ziur jakinda.
es
-Era una buena historia la vuestra-dijo Beorn-, pero ahora que sé que es cierta, me gusta todavía más.
fr
" C'est une bonne histoire que vous m'avez racontée là, dit Beorn, mais elle me plaît encore plus maintenant que je sais qu'elle est vraie.
en
"It was a good story, that of yours," said Beorn, "but I like it still better now I am sure it is true.
eu
Ez kontuan hartu sinistu ez badizuet.
es
Tenéis que perdonarme por no haberos creído.
fr
Vous devrez m'excuser de ne pas vous avoir cru sur parole.
en
You must forgive my not taking your word.
aurrekoa | 118 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus