Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzien eta suaren argia haien inguruan ñirñirka ari zen, eta mahaiaren gainean baziren halaber bi argizari gorri luze.
es
La luz de las antorchas y el fuego titilaban alrededor, y sobre la mesa había dos velas altas de cera roja de abeja.
fr
La lueur des torches et du feu dansait tout autour d'eux, et sur la table étaient posées deux hautes chandelles de cire d'abeille rouge.
en
The light of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall red beeswax candles.
eu
Jaten eman zuten denbora guztian Beornek mendien alde honetako lurralde basatien istorioak kontatzen aritu zitzaien, bere ahots sakon indartsuarekin. Batez ere baso ilun eta arriskutsuari buruzko istorioak ziren;
es
Todo el tiempo mientras comían, Beorn, con una voz profunda y atronadora, contaba historias de las tierras salvajes de aquel lado de la montaña, y especialmente del obscuro y peligroso bosque que se extendía ante ellos de norte a sur, a un día de cabalgata, cerrando su camino hacia el Este:
fr
Pendant tout le repas, Beorn raconta, de sa voix tonitruante, des histoires des contrées sauvages de ce côté-ci des montagnes-en particulier cette région dangereuse et sombre qui s'étendait à perte de vue, du nord au sud, à un jour de chevauchée à l'est, et qui leur barrait la route : la terrible forêt de Grand'Peur.
en
All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day's ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.
eu
izan ere, haien aurrean zaldiz egun batera iparretik hegora urrun zabaltzen zen, haien Ekialderako bidea oztopatuz, Oihan Iluna deituriko baso ikaragarria. Ipotxek entzun eta bizarrak astintzen zituzten, jakin baitzekiten laster baso hartan barrena ausartu beharko zutela, eta mendiak igarota hura zen pasatu beharreko arriskurik latzena dragoiaren gotorlekura ailegatu aurretik.
es
el terrible bosque denominado el Bosque Negro. Los enanos escuchaban y se mesaban las barbas, pues pronto tendrían que aventurarse en ese bosque, y después de las montañas el bosque era el peor de los peligros, antes de llegar a la fortaleza del dragón.
fr
Les nains écoutèrent en agitant leurs barbes, car ils savaient qu'ils devraient bientôt s'aventurer dans cette forêt, et qu'après les montagnes, c'était le pire danger qui les attendait avant le repaire du dragon.
en
The dwarves listened and shook their beards, for they knew that they must soon venture into that forest and that after the mountains it was the worst of the perils they had to pass before they came to the dragon's stronghold.
eu
Afaria bukatu zutenean beren ipuinak hasi ziren kontatzen, baina Beornek gero eta lozorrotuago zirudien eta ez zien arreta handirik jartzen.
es
Cuando la cena terminó, se pusieron a contar historias de su propia cosecha, pero Beorn parecía bastante amodorrado y no ponía mucha atención.
fr
Après le dîner, ils se mirent à raconter des histoires à eux, mais Beorn semblait somnoler de plus en plus et ne leur prêtait guère attention.
en
When dinner was over they began to tell tales of their own, but Beorn seemed to be growing drowsy and paid little heed to them.
eu
Batez ere urreaz eta zilarraz eta harribitxiz eta bitxigile-abileziaz hitz egiten zuten, eta ez zuen ematen Beorn gauza haiekin interesatuta zegoenik;
es
Hablaban sobre todo de oro, plata y joyas, y de trabajos de orfebrería, y a Beorn no le interesaban esas cosas:
fr
Ils parlaient surtout d'or, d'argent et de joyaux, et de l'art de façonner des objets sous l'enclume, mais Beorn semblait ne pas s'intéresser à ces choses :
en
They spoke most of gold and silver and jewels and the making of things by smith-craft, and Beorn did not appear to care for such things:
eu
bere aretoan ez zegoen urre edo zilarrezko gauzarik, eta labanak kenduta metalez egindako gauza gutxi zeuden.
es
no había nada ni de oro ni de plata en la sala, y pocos objetos, excepto los cuchillos, eran de metal.
fr
aucun objet d'or ou d'argent ne décorait sa demeure, et seuls les couteaux, ou presque, étaient faits de métal.
en
there were no things of gold or silver in his hall, and few save the knives were made of metal at all.
eu
Mahaiaren inguruan luze egon ziren eserita, beren zurezko ontziak ezti-urez beteta zituztela.
es
Estuvieron largo rato de sobremesa bebiendo hidromiel en cuencos de madera.
fr
Ils restèrent longtemps assis à table devant leurs bols de bois remplis d'hydromel.
en
They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with mead.
eu
Gau iluna zetorren kanpoan.
es
Fuera se extendía la noche obscura:
fr
Dehors, la nuit sombre était tombée.
en
The dark night came on outside.
eu
Salaren erdiko sua enbor berriz elikatu zen, eta zuziak kendu zituzten, eta oraindik ere sugar dantzarien argitara eserita egon ziren, etxeko zutabeak haien atzean luze altxatzen zirelarik, goialdean ilunduta, basoko zuhaitzak bezala.
es
Los fuegos en medio de la sala eran alimentados con nuevos leños; las antorchas se apagaron, y se sentaron tranquilos a la luz de las llamas danzantes, con los pilares de la casa altos a sus espaldas, y obscuros, como copas de árboles, en la parte superior.
fr
Au milieu de la salle, on raviva le feu avec de nouvelles bûches et on éteignit les torches. Puis ils veillèrent à la lumière des flammes dansantes, près des grands piliers qui se dressaient derrière eux et se perdaient dans l'obscurité de la toiture comme des arbres dans la forêt.
en
The fires in the middle of the hall were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them, and dark at the top like trees of the forest.
eu
Magia izan ala ez izan, Bilbori iruditu zitzaion soinu bat entzuten zuela, haizeak adarretan egiten duena bezalakoa, habeak astintzen, eta hontzen uluak.
es
Fuese magia o no, a Bilbo le pareció oír un sonido como de viento sobre las ramas, que golpeaban el techo, y el ulular de unos tubos.
fr
Était-ce de la magie, Bilbo n'aurait su le dire, mais il crut entendre, là-haut dans les combles, un son semblable au gémissement du vent dans les branches, et des hululements de hiboux.
en
Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls.
eu
Laster burua kulunka hasi zitzaion logaleagatik eta ahotsak urrunetik zetozela zirudien, izualdi batekin esnatu zen arte.
es
Al poco rato empezó a cabecear, y las voces parecían venir de muy lejos, hasta que despertó con un sobresalto.
fr
Bientôt il commença à somnoler, hochant la tête par à-coups, et les voix devinrent très lointaines.
en
Soon he began to nod with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a start.
eu
Ate handiak karranka egin zuen, eta danbatekoz itxi zen.
es
La gran puerta había rechinado y enseguida se cerró de golpe.
fr
La grande porte grinçante venait de claquer.
en
The great door had creaked and slammed.
eu
Beorn joana zen.
es
Beorn había salido.
fr
Beorn était parti.
en
Beorn was gone.
eu
Ipotxak izterrak antxumaturik lurrean eserita zeuden, suaren inguruan, eta jarraian abesten hasi ziren.
es
Los enanos estaban aún sentados en el suelo, alrededor del fuego, con las piernas cruzadas. De pronto se pusieron a cantar.
fr
Les nains, assis par terre autour du feu, les jambes croisées, se mirent alors à chanter.
en
The dwarves were sitting cross-legged on the floor round the fire, and presently they began to sing.
eu
Bertsoetako batzuk hauek bezalakoak ziren, baina askoz gehiago ziren, eta haien kantak luze jo zuen:
es
Algunos de los versos eran como éstos, aunque hubo muchos y el canto siguió durante largo rato:
fr
Certains de leurs couplets ressemblaient à ceci, mais il y en eut bien d'autres, et ils chantèrent longuement :
en
Some of the verses were like this, but there were many more, and their singing went on for a long while:
eu
Haizea txilardi zimelean Hostoak geldirik oihanean Beti zen iluna, gaua nahiz eguna Gauza ilunak narras behean.
es
El viento soplaba en el brezal agostado, pero no se movía una hoja en el bosque; criaturas obscuras reptaban en silencio, y allí estaban las sombras día y noche.
fr
Le vent fouettait la lande en deuil, mais dans la forêt, nulle feuille ne remuait ni ne laissait aucun jour en franchir le seuil.
en
The wind was on the withered heath, but in the forest stirred no leaf: there shadows lay by night and day, and dark things silent crept beneath.
eu
Mendi-haizea ez zen epela Uhin-gora zen, uhin goibela Adarrek kriski-krask-oihanak antsi hats-Hosto hitsek jo zuten orbela.
es
El viento bajaba de las montañas frías, y como una marea rugía, y rodaba, la rama crujía el bosque gemía y allí se amontonaba la hojarasca.
fr
Le vent descendit des hauteurs, dès lors étendit sa rumeur ;
en
The wind came down from mountains cold, and like a tide it roared and rolled;
eu
Sortaldetik jo zuen haizeak Gelditu ziren oihan beheak Zingiretan zehar noizbait hala behar Isildu ziren ziztu tristeak.
es
El viento resoplaba viniendo del oeste, y todo movimiento terminó en la floresta, pero ásperas y roncas cruzando los pantanos, las voces sibilantes al fin se liberaron.
fr
au bois obscur, les feuilles churent sous les rameaux de la terreur.
en
the branches groaned, the forest moaned, and leaves were laid upon the mould. The wind went on from West to East;
eu
Belarrek ziztu, kimuak oker Kanabera dantzan eskuin-ezker Aintzira gainean, zerupe hotzean Lainoak zirtzil lits ziren laster.
es
Las hierbas sisearon con las flores dobladas; los juncos golpetearon.
fr
Le vent se glissa d'ouest en est, délaissant la forêt funeste, mais peu après sur le marais cria sa fureur manifeste.
en
all movement in the forest ceased, but shrill and harsh across the marsh its whistling voices were released.
eu
Mendi hotz bakartiaz harantza Dago dragoiaren zulo latza Harkaitz gogor hotza mendeetan hor datza Ke hegalaria bezain beltza.
es
El viento avanzaba sobre un estanque trémulo bajo cielos helados, rasgando y dispersando las nubes rápidas.
fr
Les roseaux de l'étang sifflaient, l'herbe bruissait et fléchissait, et lentement au firmament, les nuages se déchiraient.
en
The grasses hissed, their tassels bent, the reeds were rattling-on it went o'er shaken pool under heavens cool where racing clouds were torn and rent.
eu
Mundua utzita arin hega Gauaren itsaso zabalera Ilargiak bela ekaitzean heda Izarrak jaurti argi-hastera. Bilbori berriz hasi zitzaion burua kulunka.
es
Pasando por encima del cubil del Dragón, dejó atrás la Montaña solitaria y desnuda; había allí unas piedras obscuras y compactas, y en el aire flotaba una bruma.
fr
Puis le dragon dans sa tanière sur la Montagne Solitaire sentit le vent sur le versant et les vapeurs monter dans l'air.
en
It passed the lonely Mountain bare and swept above the dragon's lair: there black and dark lay boulders stark and flying smoke was in the air.
eu
Batbatean Gandalf altxatu zen. -Lotarako ordua heldu zaigu-esan zuen-:
es
El Mundo abandonó, y se elevó volando sobre una noche amplia de mareas. La Luna navegó sobre el viento y avivó el resplandor de las estrellas.
fr
Le vent prit son vol et s'enfuit sur les océans de la nuit, hissa ses voiles en mer d'étoiles devant une lune éblouie.
en
It left the world and took its flight over the wide seas of the night. The moon set sail upon the gale, and stars were fanned to leaping light.
eu
guri;
es
Bilbo cabeceó de nuevo.
fr
Bilbo s'était de nouveau assoupi.
en
Bilbo began to nod again.
eu
ez, ordea, Beorni, nik uste.
es
De pronto, Gandalf se puso de pie.
fr
Soudain, Gandalf se leva.
en
Suddenly up stood Gandalf.
eu
Sala honetan lasai eta seguru gera gaitezke, baina guztioi gomendatzen dizuet ez dezazuela ahaztu zer esan digun Beornek gu utzi baino lehen:
es
-Es hora de dormir-dijo-, para nosotros, aunque no creo que para Beorn.
fr
" Il est temps pour nous d'aller dormir, dit-il-pour nous, mais pas pour Beorn, je pense.
en
"It is time for us to sleep," he said, "-for us, but not I think for Beorn.
eu
ez duzue kanpoan harat-honat ibili behar eguzkia goian egon arte.
es
En esta sala podemos descansar seguros, pero os aconsejo que no olvidéis lo que Beorn dijo antes de irse:
fr
Entre les murs de cette salle, nous pouvons dormir sur nos deux oreilles, mais tâchez de ne pas oublier ce que Beorn nous a dit avant de partir :
en
In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us:
eu
Bestela, zuentzat kalte.
es
no os paseéis por afuera hasta que el Sol esté alto, pues sería peligroso.
fr
en aucun cas vous ne devez vous aventurer au-dehors avant le lever du jour, sans quoi vous courrez un grave danger.
en
you must not stray outside until the sun is up, on your peril."
eu
Bilbok ikusi zuen oheak prest zeudela, ordurako, aretoaren alde batean, zutabeen eta kanpoaldeko paretaren artean altxatzen zen plataforma antzeko batean.
es
Bilbo descubrió que habían puesto unas camas a un lado de la sala, sobre una especie de plataforma entre los pilares y la pared exterior.
fr
" Bilbo vit que des lits avaient déjà été préparés sur une sorte de plateforme surélevée, entre les piliers et l'un des murs extérieurs de la maison.
en
Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall.
eu
Berarentzat lastozko koltxoi txiki bat zegoen, eta artilezko tapakiak.
es
Para él había un pequeño edredón de paja y unas mantas de lana.
fr
Un petit matelas de paille et des couvertures de laine avaient été installés à son intention.
en
For him there was a little mattress of straw and woollen blankets.
eu
Oso kontent oheratu zen haien artean, uda izanda ere.
es
Se metió entre las mantas muy complacido, como si se tratara de un día de verano.
fr
Il s'y blottit très volontiers, malgré le temps estival.
en
He snuggled into them very gladly, summertime though it was.
eu
Sua motel zegoen eta lokartzen ari zela sentitu zuen.
es
El fuego ardía bajo cuando al fin se durmió.
fr
Le feu baissa et il s'endormit.
en
The fire burned low and he fell asleep.
eu
Gauean, ordea, esnatu egin zen:
es
Sin embargo, despertó por la noche:
fr
Mais au beau milieu de la nuit, il se réveilla :
en
Yet in the night he woke:
eu
sua eskasa zen orain, txingar batzuk besterik ez; ipotxak eta Gandalf lo zeuden guztiak, haien arnasotsek erakusten zutenez; lurrean argi zuri bat ikusten zen, ilargiak sabaiko ke-zuloan zehar goitik behera ematen zuena.
es
el fuego era ahora sólo unas pocas ascuas; los enanos y Gandalf respiraban tranquilos, y parecía que dormían; la Luna alta proyectaba en el suelo una luz blanquecina, que entraba por el agujero del tejado.
fr
le feu était désormais réduit à quelques braises, les nains et Gandalf étaient tous endormis, à en juger par leur respiration, et la lune, haute dans le ciel, regardait par la lucarne en jetant un filet de lumière blanche sur le plancher de la salle.
en
the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.
eu
Kanpoan marru eta zarata aditzen ziren, animalia handiren bat atearen kontra igurtzika ariko balitz bezala.
es
Se oyó un gruñido fuera, y el ruido de un animal que se restregaba contra la puerta.
fr
Il y eut une sorte de grognement à l'extérieur, et comme le bruit d'un gros animal s'agitant près de la porte.
en
There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door.
eu
Bilbok hura zer zen galdetu zion bere buruari, eta ea Beorn izan ote zitekeen bere era sorginduan, eta hartzaren itxura harturik sartu eta haiek hilko ote zituen.
es
Bilbo se preguntaba qué sería, y si podría ser Beorn en forma encantada, y si entraría como un oso para matarlos.
fr
Bilbo se demanda ce que c'était, si ce pouvait être la forme enchantée de Beorn, et s'il n'allait pas entrer pour les tuer avec ses grandes pattes d'ours.
en
Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them.
eu
Maindireetan murgildu, eta burua kukutu zuen, eta azkenean berriz ere lokartu zen, bere beldur guztiak gorabehera.
es
Se hundió bajo las mantas y escondió la cabeza, y de nuevo se quedó dormido, aún a pesar de todos sus miedos.
fr
Il plongea sous les couvertures, se cachant la tête, et finit par se rendormir malgré ses craintes.
en
He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.
eu
Goiza aurrera zihoan esnatu zenerako.
es
Era ya avanzada la mañana cuando despertó.
fr
Il faisait tout à fait jour lorsqu'il se réveilla.
en
It was full morning when he awoke.
eu
Etzanda zegoela, ipotxetako bat haren gainera erori zen ilunpetan, eta plataforman behera irauli eta danba batekin erori zen lurrera.
es
Uno de los enanos se había caído encima de él en las sombras, y había rodado desde la plataforma al suelo con un fuerte topetazo.
fr
L'un des nains venait de trébucher sur lui dans l'ombre où il était couché, et s'était écroulé sur le plancher avec fracas en tombant du haut de la plate-forme.
en
One of the dwarves had fallen over him in the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform on to the floor.
eu
Bofur zen, eta kexuka ari zen Bilbok begiak ireki zituenean.
es
Era Bofur, quien se quejaba cuando Bilbo abrió los ojos.
fr
C'était Bofur, et il grommelait encore à ce sujet quand Bilbo ouvrit les yeux.
en
It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes.
eu
-Altxa zaitez, alfer hori-esan zion-, edo ez da gosaririk izango zuretzat.
es
-Levántate, gandul-le dijo Bofur-, o no habrá ningún desayuno para ti.
fr
" Debout, fainéant, dit-il, ou vous n'aurez plus rien pour déjeuner. "
en
"Get up lazybones," he said, "or there will be no breakfast left for you."
eu
Bilbo jauzi batez altxatu zen.
es
Bilbo se puso en pie de un salto.
fr
Bilbo se leva d'un bond.
en
Up jumped Bilbo.
eu
-Gosaria! -egin zuen oihu-.
es
-¡Desayuno! -gritó-.
fr
s'écria-t-il.
en
"Breakfast!" he cried.
eu
Non dago gosaria?
es
¿Dónde está el desayuno?
fr
Où est-il ?
en
"Where is breakfast?"
eu
-Gehiena gure barrenean-esan zioten beste ipotxek, salan harat-honat baitzebiltzan-; sobran gelditu dena, barandan.
es
-La mayor parte dentro de nosotros-respondieron los otros enanos que se paseaban por la sala-, y el resto en la veranda.
fr
" " En grande partie dans notre ventre, répondirent les autres nains qui s'affairaient dans la salle ;
en
"Mostly inside us," answered the other dwarves who were moving about the hall; "but what is left is out on the veranda.
eu
Beornen bila ibili gara egunsentitik; baina ez dago haren arrastorik inon, nahiz gosaria prest aurkitu dugun atera bezain laster.
es
Hemos estado buscando a Beorn desde que amaneció, pero no hay señales de él por ninguna parte, aunque encontramos el desayuno servido tan pronto como salimos.
fr
Nous sommes à la recherche de Beorn depuis que le soleil s'est levé ;
en
We have been about looking for Beorn ever since the sun got up;
eu
-Non dago Gandalf?
es
-¿Dónde está Gandalf?
fr
nous ne l'avons trouvé nulle part, mais le petit déjeuner nous attendait dehors. "
en
but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out."
eu
-galdetu zuen Bilbok, ahalik lasterrena jateko zerbaiten bila abiatuta.
es
-preguntó Bilbo partiendo a toda prisa en busca de algo que comer.
fr
" Où est Gandalf ? " demanda Bilbo tout en se hâtant d'aller dénicher quelque chose à manger. " Oh !
en
"Where is Gandalf?" asked Bilbo, moving off to find something to eat as quick as he could.
eu
-O! Hor nonbait kanpoan-esan zioten.
es
-Bien-le dijeron-, fuera quizá, por algún lado.
fr
quelque part dans les environs ", répondirent-ils.
en
"O! out and about somewhere," they told him.
eu
Baina egun osoan ez zuten aztiaren arrastorik izan, ilunabarra arte.
es
Pero Bilbo no vio rastro del mago en todo el día hasta entrada la tarde.
fr
Mais il n'y eut aucune trace du magicien durant toute cette journée-là.
en
But he saw no sign of the wizard all that day until the evening.
eu
Eguzkia ezkutatzera zihoanean sartu zen salara. Bertan hobbita eta ipotxak afaltzen ari ziren, Beornen animalia zoragarriek zerbitzatuta, egun osoan egin bezala.
es
Poco antes de la puesta del sol, Gandalf entró en la sala, donde el hobbit y los enanos, bien atendidos por los magníficos animales de Beorn, se encontraban cenando, como habían estado haciendo a lo largo del día.
fr
Le soleil était sur le point de se coucher lorsque Gandalf arriva dans la grande salle où le hobbit et les nains étaient attablés, servis par les merveilleux animaux de Beorn, comme ils l'avaient été depuis le matin.
en
Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn's wonderful animals, as they had been all day.
eu
Beorni buruz ezer ikusi edo entzun gabe zeuden aurreko gauaz geroztik, eta harritzen hasiak ziren.
es
De Beorn no habían visto ni sabido nada desde la noche anterior, y empezaban a inquietarse.
fr
Beorn, quant à lui, était demeuré introuvable depuis la veille, ce qui commençait à les troubler.
en
Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus