Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Gandalf han behean otsoz inguratuta arboletan gora egin zutenekoa kontatzen ari zenean, zutitu eta oinkada luzeak ematen hasi zen, bitartean, marmarka, hau zioela:
es
Cuando Gandalf contó cómo treparon a los árboles con todos los lobos debajo, Beorn se levantó, dio unas zancadas y murmuró:
fr
Quand Gandalf raconta qu'ils avaient dû grimper aux arbres pour échapper aux loups, il se leva et arpenta la pièce en murmurant :
en
When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:
eu
-Nahiago nuke han egon izan banintz!
es
-¡Ojalá hubiese estado allí!
fr
" J'aurais bien voulu y être !
en
"I wish I had been there!
eu
Su festak baino gehiago emango nien nik!
es
¡Les hubiese dado algo más que fuegos artificiales!
fr
Je leur aurais montré autre chose que des feux d'artifice !
en
I would have given them more than fireworks!"
eu
-Ondo-esan zuen Gandalfek oso pozik, bere istorioak inpresio ona sorrarazten zuela ikusirik-. Ahalik eta ondoena saiatu nintzen.
es
-Bien-dijo Gandalf, muy contento al ver que su historia estaba causando buena impresión-, hice todo lo que pude.
fr
" " Eh bien ", dit Gandalf, très content de voir que son récit faisait bonne impression, " j'ai fait de mon mieux.
en
"Well," said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, "I did the best I could.
eu
Han geunden, gure azpian otsoak txoratzear zeudela inguruan, eta basoa han eta hemen sutzen hasia, eta orduan goblinak muinoetan behera etorri eta gu aurkitu gintuzten.
es
Allí estábamos, con los lobos volviéndose locos debajo de nosotros, y el bosque empezando a arder por todas partes, cuando bajaron los trasgos de las colinas y nos descubrieron.
fr
Nous avions ces loups enragés à nos pieds et la forêt commençait à s'embraser par endroits, quand les gobelins sont descendus des collines et ont découvert notre présence.
en
There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us.
eu
Pozaren pozez garrasika eta kantak abesten hasi ziren, gutaz trufaka.
es
Daban alaridos de placer y cantaban canciones burlándose de nosotros.
fr
Ils ont poussé des cris de joie et se sont mis à chanter des chansons pour nous narguer.
en
They yelled with delight and sang songs making fun of us.
eu
Hamabost txori bost izeitan igota...
es
Quince pájaros en cinco abetos...
fr
Quinze oiseaux dans cinq sapins...
en
Fifteen birds in five fir-trees ..."
eu
-Ene bada! -egin zuen orro Beornek-.
es
-¡Cielos! -gruñó Beorn-.
fr
" Par ma barbe ! grogna Beorn.
en
"Good heavens!" growled Beorn.
eu
Ez etorri orain esaten goblinek ez dakitela zenbatzen.
es
No me vengáis ahora conque los trasgos no pueden contar.
fr
Vous insinuez que les gobelins ne savent pas compter ?
en
"Don't pretend that goblins can't count.
eu
Badakite.
es
Pueden.
fr
C'est tout le contraire, je vous assure.
en
They can.
eu
Hamabi ez dira hamabost, eta hori badakite.
es
Doce no son quince, y ellos lo saben.
fr
Douze n'est pas égal à quinze et ils le savent.
en
Twelve isn't fifteen and they know it."
eu
-Baita nik ere. Bifur eta Bofur ere han ziren.
es
-Y yo también. Estaban además Bifur y Bofur.
fr
" Et moi aussi. Bifur et Bofur étaient là également.
en
"And so do I. There were Bifur and Bofur as well.
eu
Ez naiz lehenago zuri aurkeztera ausartu, baina hemen dira.
es
No me he aventurado a presentarlos antes, pero aquí los tienes.
fr
Je n'avais pas encore osé vous les présenter, mais les voici. "
en
I haven't ventured to introduce them before, but here they are."
eu
Bifurrek eta Bofurrek barrenera egin zuten.
es
Adentro pasaron Bifur y Bofur.
fr
Bifur et Bofur entrèrent.
en
In came Bifur and Bofur.
eu
-Eta ni!
es
-¡Y yo!
fr
" Et moi !
en
"And me!" gasped Bombur puffing up behind.
eu
-bota zuen Bomburrek puzka, atzetik arnasestuka zetorrela.
es
-gritó el gordo Bombur jadeando detrás, enfadado por haber quedado último.
fr
" s'écria le gros Bombur, tout essoufflé, et très fâché d'avoir dû patienter jusqu'à la toute fin.
en
He was fat, and also angry at being left till last.
eu
Potoloa zen, eta haserre zegoen azkena izatea egokitu zitzaiolako.
es
Se negó a esperar cinco minutos, y había venido detrás de los otros dos.
fr
Refusant d'attendre cinq minutes de plus, il se présenta avec les deux autres.
en
He refused to wait five minutes, and followed immediately after the other two.
eu
-Beno, orain hemen zaudete hamabostak;
es
-Bien, ahora aquí están, los quince;
fr
Maintenant, vous êtes vraiment quinze ;
en
"Well, now there are fifteen of you;
eu
eta goblinek zenbatzen badakitenez, hau izango da, nik uste, zuhaitzetan igota zegoen guztia.
es
y ya que los trasgos saben contar, imagino que eso es todo lo que había allí arriba en los árboles.
fr
et puisque les gobelins savent compter, je suppose que c'est tout ce qu'il y avait au sommet des arbres.
en
and since goblins can count, I suppose that is all that there were up the trees.
eu
Orain agian istorio hau beste etenik gabe bukatzeko modua izango dugu.
es
Ahora quizá podamos acabar la historia sin más interrupciones.
fr
On pourra enfin terminer cette histoire sans être interrompus à tout bout de champ.
en
Now perhaps we can finish this story without any more interruptions."
eu
Orduan ikusi zuen Baggins jaunak zein azkarra izan zen Gandalf.
es
El señor Bolsón comprendió entonces qué astuto había sido Gandalf.
fr
" M. Bessac comprit alors à quel point Gandalf avait été malin.
en
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been.
eu
Etenaldiek istorioaren gaineko jakin-mina piztu zuten Beornengan, eta galarazi zuen, gainera, ipotxak eskale susmagarri batzuk balira bezala berehala kanporatzea.
es
Las interrupciones habían conseguido que Beorn se interesase más en la historia, y esto había impedido que expulsase enseguida a los enanos como mendigos sospechosos.
fr
Les interruptions n'avaient servi qu'à piquer la curiosité de Beorn, et l'histoire elle-même avait empêché qu'il ne considère les nains comme de simples mendiants en les mettant aussitôt à la porte.
en
The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars.
eu
Ahal bazuen, ez zuen inoiz jenderik gonbidatzen bere etxera.
es
Nunca invitaba gente a su casa, si podía evitarlo.
fr
Il n'invitait jamais les gens chez lui, à moins d'y être obligé.
en
He never invited people into his house, if he could help it.
eu
Oso lagun gutxi zituen eta nahiko urrun bizi ziren; eta inoiz ez zuen pare bat baino gehiago batera gonbidatzen.
es
Tenía muy pocos amigos y vivían bastante lejos; y nunca invitaba a más de dos a la vez.
fr
Il n'avait que très peu d'amis, qui demeuraient assez loin, et il n'en invitait jamais plus d'un ou deux à la fois.
en
He had very few friends and they lived a good way away; and he never invited more than a couple of these to his house at a time.
eu
Orain hamabost ezezagun zituen eserita bere lorioan!
es
¡Y ahora tenía quince extraños sentados en el porche!
fr
À présent, il se retrouvait avec quinze étrangers assis sur son perron !
en
Now he had got fifteen strangers sitting in his porch!
eu
Aztiak bere istorioa kontatu zuen, eta arranoen erreskatearena, eta guztiak Carrockera nola eraman zituzten. Bitartean, eguzkia Mendi Lainotsuen tontorren atzetik sartu, eta itzalak luze egin ziren Beornen lorategian.
es
Cuando el mago concluía su relato, y mientras contaba el rescate de las águilas y de cómo los habían llevado a la Carroca, el Sol ya se ocultaba detrás de las Montañas Brumosas y las sombras se alargaban en el jardín de Beorn:
fr
Quand le magicien eut terminé de raconter comment les aigles les avaient secourus et transportés jusqu'au Carroc, le soleil avait disparu derrière les cimes des Montagnes de Brume et les ombres s'allongeaient dans le jardin de Beorn.
en
By the time the wizard had finished his tale and had told of the eagles' rescue and of how they had all been brought to the Carrock, the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains and the shadows were long in Beorn's garden.
eu
-Oso kontaera ona! -esan zuen-.
es
-Un relato muy bueno-dijo-.
fr
" Un très bon récit ! dit-il.
en
"A very good tale!" said he.
eu
Aspaldi entzun dudan onena.
es
El mejor que he oído desde hace mucho tiempo.
fr
Un des meilleurs que j'aie entendus depuis longtemps.
en
"The best I have heard for a long while.
eu
Eskale guztiek halako istorioa kontatzerik balute, atseginago aurkituko nindukete.
es
Si todos los pordioseros pudiesen contar uno tan bueno, llegaría a parecerles más amable.
fr
Si tous les mendiants racontaient de telles histoires, ils me trouveraient plus accueillant.
en
If all beggars could tell such a good one, they might find me kinder.
eu
Asmatutakoa izan daiteke, jakina, baina hala eta guztiz ere afari bat merezi duzue istorioarengatik.
es
Es posible, claro, que lo hayáis inventado todo, pero aún así merecéis una cena por la historia.
fr
Vous l'avez peut-être inventé du début à la fin, remarquez, mais vous méritez quand même un bon souper.
en
You may be making it all up, of course, but you deserve a supper for the story all the same.
eu
Jan dezagun zerbait!
es
¡Vamos a comer algo!
fr
Allons casser la croûte ! "
en
Let's have something to eat!"
eu
-esan zuten denek batera-.
es
-exclamaron todos juntos-.
fr
" Volontiers ! dirent-ils d'une seule voix.
en
"Yes please!" they all said together.
eu
Eskerrik asko!
es
¡Muchas gracias!
fr
Merci beaucoup ! "
en
"Thank you very much!"
eu
Aretoa nahiko ilun zegoen orain.
es
La sala era (ahora) bastante obscura.
fr
Dans la grande salle, il faisait désormais très noir.
en
Inside the hall it was now quite dark.
eu
Beornek txalo jo zuen eskuekin, eta lau poney zuri zoragarri eta gorpuzkera luzeko hainbat zakur gris sartu ziren trostaka.
es
Beorn batió las manos, y entraron trotando cuatro hermosos poneys blancos y varios perros grandes de cuerpo largo y pelambre gris.
fr
Beorn frappa des mains, sur quoi entrèrent quatre beaux poneys blancs, suivis de plusieurs gros chiens gris au corps allongé.
en
Beorn clapped his hands, and in trotted four beautiful white ponies and several large long-bodied grey dogs.
eu
Beornek zerbait esan zien hizkera bitxi batean, animalien hotsak hizkuntza bihurturik bezala.
es
Beorn les dijo algo en una lengua extraña, que parecía sonidos de animales transformados en conversación.
fr
Beorn leur dit quelque chose dans une langue étrange, comme des bruits d'animaux transformés en paroles.
en
Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned into talk.
eu
Berriz atera eta laster bueltan ziren, muturretan zuziak ekarriz, eta haiek suan piztu, eta aretoaren erdialdea inguratzen zuten zutabeetako euskarri baxuetan paratu zituzten.
es
Volvieron a salir y pronto regresaron con antorchas en la boca, y enseguida las encendieron en el fuego y las colgaron en los soportes de los pilares, cerca de la chimenea central.
fr
Ils ressortirent, puis revinrent bientôt en apportant des torches dans leurs gueules, qu'ils allumèrent au feu, et qu'ils installèrent sur des supports bas à même les piliers de la salle, non loin de l'âtre central.
en
They went out again and soon came back carrying torches in their mouths, which they lit at the fire and stuck in low brackets on the pillars of the hall about the central hearth.
eu
Zakurrak, nahi bazuten, gauza ziren atzeko hanken gainean zutik egoteko, eta aurreko hanketan gauzak eraman zitzaketen.
es
Los perros podían sostenerse a voluntad sobre los cuartos traseros, y transportaban cosas con las patas delanteras.
fr
Les chiens pouvaient se tenir sur leurs pattes de derrière s'ils le désiraient, et transporter des choses avec celles de devant.
en
The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things with their fore-feet.
eu
Berehala taulak eta asto-taulak alboetako paretetatik hartu, eta sutik hurbil jarri zituzten.
es
Con gran diligencia sacaban tablas y caballetes de las paredes laterales y las amontonaban cerca del fuego.
fr
Ils eurent vite fait d'aller chercher des planches et des tréteaux posés contre les murs latéraux et de les installer près du feu.
en
Quickly they got out boards and trestles from the side walls and set them up near the fire.
eu
entzun zen, eta ardi batzuk sartu ziren, elurra bezain zuriak, ikatza bezain beltza zen aker batek gidatuta.
es
Luego se oyó un ¡beee!, y entraron unas ovejas blancas como la nieve precedidas por un carnero negro como el carbón.
fr
Puis on entendit " bê, bê, bê ! " et des moutons entrèrent, blancs comme neige, conduits par un gros bélier noir comme du charbon.
en
Then baa-baa-baa! was heard, and in came some snow-white sheep led by a large coal-black ram.
eu
Batek zapi zuri bat zeraman, alboetan animalien irudiak brodatuta zituena;
es
Una llevaba un paño bordado en los bordes con figuras de animales;
fr
L'un d'entre eux apportait une nappe blanche dont la bordure était brodée de figures animales ;
en
One bore a white cloth embroidered at the edges with figures of animals;
eu
besteek azpilak zeramatzaten bizkarrean, katilu eta plater eta labana eta zurezko koilarekin, zakurrek hartu, eta berehala asto-taulen gainean paratzen zituztenak.
es
otras sostenían sobre los lomos bandejas con cuencos, fuentes, cuchillos y cucharas de madera, que los perros cogían y dejaban rápidamente sobre las mesas de caballete.
fr
les autres portaient, sur leurs larges dos, des plateaux remplis de bols et de plats, de couteaux et de cuillers de bois que les chiens s'empressèrent de disposer sur les tables à tréteaux.
en
others bore on their broad backs trays with bowls and platters and knives and wooden spoons, which the dogs took and quickly laid on the trestle-tables.
eu
Oso baxuak ziren, hain baxuak ezen Bilbo patxadan eser zitekeen bertan.
es
Éstas eran muy bajas, tanto que Bilbo podía sentarse con comodidad.
fr
Celles-ci étaient très basses, assez basses même pour que Bilbo y soit confortablement assis.
en
These were very low, low enough even for Bilbo to sit at comfortably.
eu
Haien atzean poney batek hanka motz, txiki eta lodiko bi banku baxu jarri zituen Gandalfentzat eta Thorinentzat, bizkarralde zabalekoak, eta bitartean Beornen aulki beltz handia ere jarri zuen, estilo berekoa (Beorn bertan esertzen baitzen, bere izter puskak mahai azpian zabal-zabal).
es
Junto a él, un poney empujaba dos bancos de asientos bajos y corredizos, con patas pequeñas, gruesas y cortas, para Gandalf y Thorin, mientras que al otro extremo ponían la gran silla negra de Beorn, del mismo estilo (en la que se sentaba con las enormes piernas estiradas bajo la mesa).
fr
Au bout de la table, un poney approcha deux larges tabourets aux sièges tressés de jonc, solides, mais courts sur pattes, pour Gandalf et Thorin, puis il installa en face la grande chaise noire de Beorn, construite de façon similaire (et sur laquelle il s'assoyait en étendant les jambes loin sous la table).
en
Beside them a pony pushed two low-seated benches with wide rush-bottoms and little short thick legs for Gandalf and Thorin, while at the far end he put Beorn's big black chair of the same sort (in which he sat with his great legs stuck far out under the table).
eu
Haiek ziren aretoan zituen aulki guztiak eta, seguruenik, zerbitzari zebiltzan animalia zoragarrientzat hala erosoago zelako ziren baxuak.
es
Éstas eran todas las sillas que tenía en la sala, y quizá tan bajas como las mesas para conveniencia de los maravillosos animales que le servían.
fr
C'étaient les seuls sièges qu'il y avait dans sa demeure, et s'il les aimait aussi bas, comme les tables, c'était sans doute pour faciliter la tâche aux merveilleux animaux qui le servaient.
en
These were all the chairs he had in his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience of the wonderful animals that waited on him.
eu
Besteak non eseri ziren?
es
¿En dónde se sentaban los demás?
fr
Et les autres, sur quoi s'assirent-ils ?
en
What did the rest sit on?
eu
Ez zituen ahaztuak.
es
No los había olvidado.
fr
Ils ne furent pas oubliés.
en
They were not forgotten.
eu
Beste poneyak sartu ziren, danbor itxurako enbor moztuak pirritan ekarriz, leunduak eta finduak, eta baxuak, baita Bilborentzat ere;
es
Los otros poneys entraron haciendo rodar unas secciones cónicas de troncos alisadas y pulidas, y bajas aún para Bilbo;
fr
Les autres poneys arrivèrent en faisant rouler des tronçons de bois en forme de tambours, sablés et cirés, et assez bas pour convenir à Bilbo :
en
The other ponies came in rolling round drum-shaped sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for Bilbo;
eu
beraz, berehala denak Beornen mahaiaren inguruan eserita zeuden. Urte asko ziren areto hartan ez zela halako bilera bat ikusten.
es
y muy pronto todos estuvieron sentados a la mesa de Beorn. La sala no había visto una reunión semejante desde hacía muchos años.
fr
tous furent donc bientôt attablés, la demeure de Beorn n'ayant pas connu une telle réunion depuis maintes années.
en
so soon they were all seated at Beorn's table, and the hall had not seen such a gathering for many a year.
eu
Han izan zuten afaria, edo bazkaria, Azken Egoitza Erosoa utzi eta Elrondi adio esan ziotenetik izaten ez zuten bezalakoa.
es
Allí merendaron, o cenaron, como no lo habían hecho desde que dejaron la última Morada en el Oeste y dijeron adiós a Elrond.
fr
Ils eurent droit à un souper (ou un dîner, si vous préférez) comme ils n'en avaient pas eu depuis qu'ils avaient quitté la Dernière Maison Hospitalière dans l'Ouest et fait leurs adieux à Elrond.
en
There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond.
eu
Zuzien eta suaren argia haien inguruan ñirñirka ari zen, eta mahaiaren gainean baziren halaber bi argizari gorri luze.
es
La luz de las antorchas y el fuego titilaban alrededor, y sobre la mesa había dos velas altas de cera roja de abeja.
fr
La lueur des torches et du feu dansait tout autour d'eux, et sur la table étaient posées deux hautes chandelles de cire d'abeille rouge.
en
The light of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall red beeswax candles.
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus