Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lo hartu bezain laster-jarraitu zuen Gandalfek-, leizearen atzealdean arrakala bat ireki zen;
es
-Tan pronto como estuvimos dormidos-continuó Gandalf-, una grieta se abrió en el fondo de la caverna;
fr
" " Aussitôt que nous nous sommes endormis, poursuivit Gandalf, une fissure s'est ouverte au fond de la grotte et des gobelins en sont sortis.
en
"As soon as we were asleep," went on Gandalf, "a crack at the back of the cave opened;
eu
goblinak atera, eta hobbita, ipotxak eta gure poney saldoa harrapatu zituzten...
es
unos trasgos saltaron y capturaron al hobbit, a los enanos y nuestra recua de poneys...
fr
Ils ont saisi le hobbit, les nains et notre troupe de poneys... "
en
goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies-"
eu
-Poney saldoa?
es
-¿Recua de poneys?
fr
" Votre troupe de poneys ?
en
"Troop of ponies?
eu
Zer zarete zuek, zirko ibiltari bat?
es
¿Qué erais... un circo ambulante?
fr
Vous faisiez partie d'un cirque ambulant, ma parole ?
en
What were you-a travelling circus?
eu
Edo gauza asko eramaten al zenituzten?
es
¿O transportabais montones de mercancías?
fr
Ou vous transportiez beaucoup de marchandises ?
en
Or were you carrying lots of goods?
eu
Edo saldo esaten al diozu beti sei laguneko taldeari?
es
¿O siempre llamáis recua a seis?
fr
Ou alors, six, c'est pour vous une troupe ?
en
Or do you always call six a troop?"
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
" Oh non !
en
"O no!
eu
eta hara, hona hemen beste bi! -une hartantxe Balin eta Dwalin agertu ziren, eta hain buru-makurtu handia egin zuten, non bizarrekin harrizko zola eskobatu baitzuten.
es
y bien ¡aquí hay dos más! Justo en este momento aparecieron Balin y Dwalin, y se inclinaron tanto que barrieron con las barbas el piso de piedra.
fr
En fait, il y avait plus de six poneys, car nous étions plus de six voyageurs-tiens, justement, en voilà deux autres ! " C'est alors que Balin et Dwalin apparurent, et ils s'inclinèrent tellement bas qu'ils balayèrent le sol de pierre avec leurs barbes.
en
As a matter of fact there were more than six ponies, for there were more than six of us-and well, here are two more!" Just at that moment Balin and Dwalin appeared and bowed so low that their beards swept the stone floor.
eu
Gizon handia hasieran bekozko ilunarekin zegoen, baina ahalik eta ondoen saiatu ziren ikaragarri xalo agertzen, eta buruari eragiten, makurtzen, eta txanoak belaunen aurrean astintzen segitu zuten (ipotxen era berezian), Beornek bekokia zimurtzeari utzi, eta azkenean barrez hasi zen, arnasestuka:
es
El hombrón frunció el entrecejo al principio, pero los enanos se esforzaron en parecer terriblemente corteses, y siguieron moviendo la cabeza, inclinándose, haciendo reverencias y agitando los capuchones delante de las rodillas (al auténtico estilo enano) hasta que Beorn no pudo más y estalló en una risa sofocada:
fr
Le colosse fronça d'abord les sourcils, mais comme ils s'efforçaient d'être effroyablement polis et ne cessaient de hocher la tête et de se pencher, de saluer et d'agiter leurs capuchons devant leurs genoux (comme le veut la politesse des nains), il dérida le front et se mit à rire aux éclats :
en
The big man was frowning at first, but they did their best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh:
eu
hain ziruditen irrigarriak.
es
¡parecían tan cómicos!
fr
ils étaient si comiques !
en
they looked so comical.
eu
-Saldoa, zuzen zeunden-esan zuen-.
es
-Recua, era lo correcto-dijo-.
fr
" En voilà une troupe, dit-il.
en
"Troop, was right," he said.
eu
Komediante saldo ederra.
es
Una fabulosa recua de cómicos.
fr
Très divertissante.
en
"A fine comic one.
eu
Sartu, nire gizon alaiak, eta zein dira zuen izenak?
es
Entrad, mis alegres hombrecitos, ¿y cuáles son vuestros nombres?
fr
Entrez, mes joyeux lurons ! Et vos noms, quels sont-ils ?
en
Come in my merry men, and what are your names?
eu
Ez dut behar zuen zerbitzua oraintxe bertan, zuen izenak besterik ez;
es
No necesito que me sirváis ahora mismo, sólo vuestros nombres.
fr
Je ne veux pas de vos services, pas pour l'instant, seulement vos noms ;
en
I don't want your service just now, only your names;
eu
zatozte esertzera eta utziozue mugitzeari, alajaina!
es
¡Sentaos de una vez y dejad de menearos!
fr
puis asseyez-vous et cessez de vous dandiner !
en
and then sit down and stop wagging!"
eu
-Balin eta Dwalin-esan zuten, irainduta agertzera ausartu gabe, eta lurrean plaust eseri ziren, harritu antzean.
es
-Balín y Dwalin-dijeron, no atreviéndose a mostrarse ofendidos, y se sentaron dejándose caer pesadamente al suelo, un tanto estupefactos.
fr
" " Balin et Dwalin ", répondirent-ils, n'osant pas s'offusquer, et ils s'assirent, ou plutôt s'affalèrent sur le plancher d'un air passablement surpris.
en
"Balin and Dwalin," they said not daring to be offended, and sat flop on the floor looking rather surprised.
eu
-Orain, jarrai dezagun! -esan zion Beornek aztiari.
es
-¡Ahora continuemos! -dijo Beorn a Gandalf.
fr
" Allez-y, continuez ! " dit Beorn au magicien.
en
"Now go on again!" said Beorn to the wizard.
eu
-Non nengoen?
es
-¿Dónde estaba?
fr
" Où en étais-je ?
en
"Where was I?
eu
A, bai... ni ez ninduten harrapatu.
es
Ah sí... A mí no me atraparon.
fr
Ah oui-ils ne m'ont pas saisi.
en
O yes-I was not grabbed.
eu
Goblin bat edo bi hil nituen tximista batez.
es
Maté un trasgo o dos con un relámpago...
fr
J'ai tué un ou deux gobelins avec un éclair...
en
I killed a goblin or two with a flash-"
eu
-egin zuen Beornek purrust-.
es
-gruñó Beorn-.
fr
" Bien ! grogna Beorn.
en
"Good!" growled Beorn.
eu
Beraz, aztia izateak badu bere alde ona.
es
De algo vale ser mago entonces.
fr
Les magiciens ont du bon, dans ce cas.
en
"It is some good being a wizard, then."
eu
-Eta arraildura itxi baino lehenago bertatik sartu nintzen gordeka.
es
-...y me deslicé por la grieta antes que se cerrase.
fr
et je me suis glissé dans la fissure avant qu'elle ne se referme.
en
"-and slipped inside the crack before it closed.
eu
Behera jarraitu nuen, goblinez gainezka zegoen areto nagusiraino.
es
Seguí bajando hasta la sala principal, que estaba atestada de trasgos.
fr
Je les ai suivis jusqu'à la grande salle, qui fourmillait de gobelins.
en
I followed down into the main hall, which was crowded with goblins.
eu
Goblin handia han zegoen, hogeita hamar edo berrogei guardia armaturekin.
es
El Gran Trasgo se encontraba allí con treinta o cuarenta guardias.
fr
Le Grand Gobelin était là avec trente ou quarante gardes armés.
en
The Great Goblin was there with thirty or forty armed guards.
eu
Nire kolkorako pentsatu nuen: "elkarri kateaturik ez baleude ere, zer egin lezake dozena batek horrenbesteren aurka?"
es
Pensé para mí que aunque no estuviesen encadenados todos juntos, ¿qué podía hacer una docena contra toda una multitud?
fr
"Quand bien même ils ne seraient pas enchaînés ensemble, que peuvent une douzaine de braves contre autant d'adversaires ?"
en
I thought to myself 'even if they were not all chained together, what can a dozen do against so many?"'
eu
-Dozena bat!
es
-¡Una docena!
fr
" Une douzaine !
en
"A dozen!
eu
Hauxe da zortziri dozena deitzen entzuten dudan lehenbiziko aldia.
es
Nunca había oído que ocho es una docena.
fr
C'est la première fois que je vois le nombre huit arrondi à douze !
en
That's the first time I've heard eight called a dozen.
eu
Edo ba al dituzu oraindik bere kutxetatik atera ez diren kutxa-panpina gehiago?
es
¿O es que todavía tienes más muñecos de resorte que no han salido de sus cajas?
fr
Mais vous n'auriez pas encore quelques diables qui ne sont pas sortis de leurs boîtes ?
en
Or have you still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes?"
eu
-Tira, bai, badirudi beste bikote bat datorkigula hona: Fili eta Kili, uste dut-esan zuen Gandalfek, biak irribarrez eta erreberentziaka agertu zirenean.
es
-Bien, sí, me parece que hay una pareja más por aquí cerca... Fili y Kili, creo-dijo Gandalf cuando éstos aparecieron sonriendo y haciendo reverencias.
fr
" Euh, oui, on dirait bien qu'il y en a deux autres ici... Fili et Kili, si je ne m'abuse ", dit Gandalf au moment où ceux-ci apparaissaient et s'inclinaient en souriant.
en
"Well, yes, there seem to be a couple more here now-Fili and Kili, I believe," said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and bowing.
eu
-Aski da! -esan zuen Beornek-.
es
-¡Es suficiente! -dijo Beorn-.
fr
" Ça suffit ! s'écria Beorn.
en
"That's enough!" said Beorn.
eu
Eseri eta egon geldirik!
es
¡Sentaos y estaos quietos!
fr
Asseyez-vous et restez tranquilles !
en
"Sit down and be quiet!
eu
Segi, Gandalf!
es
¡Prosigue, Gandalf!
fr
Allez-y, Gandalf, poursuivez !
en
Now go on, Gandalf!"
eu
Beraz Gandalfek istorioarekin jarraitu zuen, iluntasunean gertatutako borroka, beheragoko atearen aurkikuntza eta, azkenean, Baggins jauna beraiekin ez zegoela ohartu zirenean sartu zitzaien ikara kontatzera iritsi zen.
es
Gandalf siguió con su historia, hasta que llegó a la pelea en la obscuridad, el descubrimiento de la puerta más baja y el pánico que sintieron todos al advertir que el señor Bilbo Bolsón no estaba con ellos.
fr
" Gandalf reprit donc son histoire, et raconta leur combat dans les ténèbres, la course vers la porte inférieure et la détresse qui les saisit quand ils découvrirent qu'ils avaient égaré M. Bessac.
en
So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, the discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr. Baggins had been mislaid.
eu
-Zenbat ginen kontatu eta hobbita ez zegoela konturatu ginen.
es
-Nos contamos y vimos que no había allí ningún hobbit.
fr
" Nous avons compté les têtes et nous nous sommes rendu compte que le hobbit manquait.
en
"We counted ourselves and found that there was no hobbit.
eu
Hamalau besterik ez ginen geratzen!
es
¡Sólo quedábamos catorce!
fr
Nous n'étions plus que quatorze ! "
en
There were only fourteen of us left!"
eu
-Hamalau!
es
-¡Catorce!
fr
" Quatorze !
en
"Fourteen!
eu
Lehenbiziko aldia da entzuten dudala hamarri bat kenduta hamalau geratzen direla.
es
Esta es la primera vez que si a diez le quitas uno quedan catorce.
fr
C'est bien la première fois que j'entends dire que dix moins un font quatorze.
en
That's the first time I've heard one from ten leave fourteen.
eu
Bederatzi esan nahi duzu, edo bestela ez dizkidazu oraindik esan zure taldearen izen guztiak.
es
Quieres decir nueve, o aún no me has dicho todos los nombres de tu grupo.
fr
Vous voulez dire neuf, à moins que vous ne m'ayez pas encore nommé tous vos compagnons. "
en
You mean nine, or else you haven't told me yet all the names of your party."
eu
-Begira, oraindik ez dituzu Oin eta Gloin ikusi.
es
-Bien, desde luego todavía no has visto a Oin y a Gloin.
fr
" Oui, c'est vrai, vous n'avez pas encore rencontré Oin et Gloin.
en
"Well, of course you haven't seen Oin and Gloin yet.
eu
Eta, hara!, hemen dira.
es
¡Y mira! Aquí están.
fr
Et ma foi, les voici !
en
And, bless me!
eu
Espero dut barkatuko diezula zu gogaitzeagatik.
es
Espero que los perdonarás por molestarte.
fr
J'espère que vous leur pardonnerez cette intrusion. "
en
here they are. I hope you will forgive them for bothering you."
eu
-O, datozela guztiak!
es
-¡Oh, deja que vengan todos!
fr
" Oh, faites-les venir eux aussi !
en
"O let 'em all come!
eu
Bizkor ibili!
es
¡Daos prisa!
fr
Et en vitesse !
en
Hurry up!
eu
Zatozte zuek biok, eta eseri!
es
Acercaos vosotros dos y sentaos.
fr
Venez, vous deux, et asseyez-vous !
en
Come along, you two, and sit down!
eu
Baina begira ezazu hemen, Gandalf; oraindik ere zu, hamar ipotx eta galdutako hobbita besterik ez dugu.
es
Pero mira, Gandalf, aún ahora estáis sólo tú y los enanos y el hobbit que se había perdido.
fr
Mais écoutez, Gandalf... Même ainsi, il n'y a que vous-même, dix nains, et le hobbit que vous aviez perdu.
en
But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost.
eu
Horrek hamaika besterik ez digu ematen (gehi galdutako bat) eta ez hamalau, non eta aztiek ez duten zenbatzen besteek bezala.
es
Eso suma sólo once (más uno perdido), no catorce, a menos que los magos no cuenten como los demás.
fr
Ça nous donne seulement onze (plus un d'égaré) et non quatorze, à moins que les magiciens comptent différemment des autres gens.
en
That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently to other people.
eu
Baina orain, faborez, segi istorioarekin.
es
Pero ahora, por favor, sigue con la historia.
fr
Mais je vous en prie, continuez votre récit.
en
But now please get on with the tale."
eu
Beorn, ahalik ondoena, itxura egiten saiatzen zen, baina interesaturik sentitzen hasia zen, zinez. Gandalf deskribatzen ari zen mendietako paraje gehienak aspaldiko garaietan ezagutu zituen Beornek.
es
Beorn trató de disimularlo, pero en verdad la historia había empezado a interesarle, pues en otros tiempos había conocido esa parte de las montañas que Gandalf describía ahora.
fr
" Beorn s'en cachait du mieux qu'il pouvait, mais l'histoire commençait vraiment à l'intéresser. Car voyez-vous, il avait bien connu jadis cette partie des montagnes que Gandalf lui décrivait.
en
Beorn did not show it more than he could help, but really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the very part of the mountains that Gandalf was describing.
eu
Hobbitaren berragerpenaren kontua, aldapa harritsuan behera irrist egin zutenekoa eta basoan otsoen zirkuluaren kontua entzun zuenean, burua mugitu eta marmar egin zuen.
es
Movió la cabeza y gruñó cuando oyó hablar de la reaparición del hobbit, de cómo tuvieron que gatear por el sendero de piedra y del círculo de lobos entre los árboles.
fr
Il hocha la tête et grogna lorsque le magicien lui parla des retrouvailles avec le hobbit, de leur dégringolade parmi les pierres et du cercle des loups dans la clairière.
en
He nodded and he growled, when he heard of the hobbit's reappearance and of their scramble down the stone-slide and of the wolf-ring in the woods.
eu
Gandalf han behean otsoz inguratuta arboletan gora egin zutenekoa kontatzen ari zenean, zutitu eta oinkada luzeak ematen hasi zen, bitartean, marmarka, hau zioela:
es
Cuando Gandalf contó cómo treparon a los árboles con todos los lobos debajo, Beorn se levantó, dio unas zancadas y murmuró:
fr
Quand Gandalf raconta qu'ils avaient dû grimper aux arbres pour échapper aux loups, il se leva et arpenta la pièce en murmurant :
en
When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:
aurrekoa | 118 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus