Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauez harrapatu gintuzten ustekabean, igaro behar genuen pasabide batean, Mendebaldeko Lurretatik gentozen beste hauetara...
es
Nos sorprendieron de noche en un paso por el que teníamos que cruzar. Estábamos saliendo de los territorios del Oeste, y llegando aquí...
fr
Ils nous ont surpris la nuit, dans un col que nous devions traverser ;
en
They surprised us at night in a pass which we had to cross;
eu
istorio luzea da.
es
Es una larga historia.
fr
nous sommes arrivés dans vos contrées par les terres de l'Ouest-c'est une longue histoire.
en
we were coming out of the Lands over West into these countries-it is a long tale."
eu
-Orduan, hobe duzue barrenera egin eta niri zertxobait kontatu, egun osoa hartzen ez badigu behintzat-esan zuen gizonak, patiora irekitzen zen ate ilun baterako bidea erakutsiz, etxe barrenerantz baitzeraman.
es
-Entonces será mejor que entréis y me contéis algo de eso, si no os lleva todo el día-dijo el hombre, volviéndose hacia una puerta obscura que daba al patio y al interior de la casa.
fr
" " Alors vous feriez mieux d'entrer et de m'en raconter une partie, pourvu qu'on n'y passe pas la journée ", dit-il en les conduisant dans la maison par une porte sombre qui donnait sur la cour.
en
"Then you had better come inside and tell me some of it, if it won't take all day," said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.
eu
Hari jarraituz areto zabal batera sartu ziren, non beheko su bat baitzegoen erdian.
es
Siguiéndolo, se encontraron en una sala espaciosa con una chimenea en el medio.
fr
Ils le suivirent jusqu'à une grande salle avec un foyer au milieu.
en
Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle.
eu
Uda bazen ere, sua piztuta zegoen, eta keak gora egiten zuen, belztutako habeetan zehar, teilatuan irekitako zulo batetik kanporako bidearen bila.
es
aunque era verano había troncos quemándose, y el humo se elevaba hasta las vigas ennegrecidas y salía a través de una abertura en el techo.
fr
Malgré la saison chaude, un feu de bois brûlait dans l'âtre et la fumée montait jusqu'aux combles noircis, cherchant à sortir par l'ouverture pratiquée dans le toit.
en
Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof.
eu
Areto iluna zeharkatu zuten, suak eta goiko zuloak beste ezerk argiztatzen ez zuena, eta ate txikiago batean barrena baranda antzeko batera sartu ziren, zuhaitz enbor soilez egindako zurezko poste batzuk beste euskarririk ez zuena.
es
Cruzaron esta sala mortecina, sólo iluminada por el fuego y el orificio de arriba, y entraron por otra puerta más pequeña en una especie de veranda sostenida por unos postes de madera que eran simples troncos de árbol.
fr
Ils traversèrent cette salle obscure, sans autre éclairage que le feu et la lucarne faisant jour, et passèrent une plus petite porte menant à une sorte de véranda soutenue par de simples troncs d'arbres érigés en poteaux.
en
They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks.
eu
Hegoaldera ematen zuen eta oraindik bero zegoen;
es
Estaba orientada al sur, y todavía se sentía el calor y la luz del Sol poniente que se deslizaba dentro y caía en destellos dorados sobre el jardín florecido, que llegaba al pie de los escalones.
fr
Orientée au sud, elle demeurait chaude et était baignée des rayons obliques du soleil de l'après-midi, dont l'éclat doré inondait le jardin couvert de fleurs qui s'étendait jusqu'aux marches.
en
It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.
eu
mendebalderantz zihoan eguzkiaren errainuak zeharka sartzen ziren eta argiz betetzen zuten, eta urrezkoak bailiran erortzen ziren eskailera-mailen oinetaraino igotzen zen lorez betetako lorategian. Bertan eseri ziren, zurezko eserleku batzuetan, Gandalfek bere istorioa hasten zuen bitartean, eta Bilbok, zangoak zintzilik, mugitu egiten zituen, eta lorategiko loreei begiratzen zien, bere buruari galdezka haien izenak zeintzuk izan zitezkeen, haien erdiak ere sekula ez baitzituen ikusiak.
es
Allí se sentaron en bancos de madera mientras Gandalf comenzaba la historia. Bilbo balanceaba las piernas colgantes y contemplaba las flores del jardín, preguntándose qué nombres tendrían; nunca había visto antes ni la mitad de ellas.
fr
Ils s'assirent là sur des bancs pendant que Gandalf entamait son récit ; et Bilbo balançait ses jambes pendantes en regardant les fleurs du jardin, se demandant quels pouvaient être leurs noms, puisque la moitié d'entre elles lui étaient inconnues.
en
Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering what their names could be, as he had never seen half of them before.
eu
-Mendietan zehar nentorren lagun bat edo birekin...
es
-Venía yo por las montañas con un amigo o dos...
fr
" Je traversais les montagnes avec un ou deux amis...
en
"I was coming over the mountains with a friend or two..."
eu
-esan zuen aztiak.
es
-dijo el mago.
fr
", commença le magicien.
en
said the wizard.
eu
-Edo birekin?
es
-¿O dos?
fr
" Ou deux ?
en
"Or two?
eu
Bakarra ikusten dut nik, eta aski txikia gero-esan zuen Beornek.
es
Sólo puedo ver uno, y en verdad bastante pequeño-dijo Beorn.
fr
Je n'en vois qu'un, et pas très gros non plus ", dit Beorn.
en
I can only see one, and a little one at that," said Beorn.
eu
-Tira, egia esan, ez zintudan gutariko askorekin gogaitu nahi, lanpetua ote zinen jakin arte.
es
-Bien, para serte sincero, no quería molestarte con todos nosotros hasta averiguar si estabas ocupado.
fr
" Eh bien, pour tout vous dire, j'ai cru qu'il valait mieux ne pas arriver à plusieurs avant de savoir si nous vous dérangions.
en
"Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
eu
Dei bat egin behar dut, ondo baderitzozu.
es
Haré una llamada, si me permites.
fr
Je vais appeler, si vous permettez.
en
I will give a call, if I may."
eu
-Tira, dei ezazu!
es
-¡Vamos, llama!
fr
" Allez-y, appelez !
en
"Go on, call away!"
eu
Orduan Gandalfek txistu luze eta bizia egin zuen, eta gutxira Thorin eta Dori iritsi ziren etxeari itzulia emanez lorategiko bidetik, eta haien aurrean gelditu ziren lurrerainoko buru-makurtuak egiten.
es
De modo que Gandalf dio un largo y penetrante silbido, y al momento aparecieron Thorin y Dori rodeando la casa por el sendero del jardín.
fr
" Gandalf émit alors un long sifflement aigu, et Thorin et Dori contournèrent la maison par le jardin et se tinrent devant eux en s'inclinant profondément.
en
So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.
eu
-esan zuen Beornek-.
es
-¡Uno o tres querías decir, ya veo!
fr
" Un ou trois, vous vouliez dire, à ce que je vois ! grogna Beorn.
en
"One or three you meant, I see!" said Beorn.
eu
Hauek ez dira gero hobbitak, ipotxak dira!
es
-dijo Beorn-, pero éstos no son hobbits, ¡son enanos!
fr
Mais ce ne sont pas des hobbits, ce sont des nains !
en
"But these aren't hobbits, they are dwarves!"
eu
-Thorin Haritzezko Ezkutu, zure zerbitzura!
es
-¡Thorin Escudo de Roble, a vuestro servicio!
fr
" Thorin Lécudechesne, à votre service !
en
"Thorin Oakenshield, at your service!
eu
-esan zuten bi ipotxek berriz ere erreberentziaka.
es
-dijeron los dos enanos volviendo a hacer grandes reverencias.
fr
Dori, à votre service ! " dirent les deux nains en saluant de nouveau.
en
Dori at your service!" said the two dwarves bowing again.
eu
-Ez dut zuen zerbitzuaren beharrik, eskerrik asko-esan zuen Beornek-, baina espero dut zuek neurea onartzea.
es
-No necesito vuestro servicio, gracias-dijo Beorn-, pero espero que vosotros necesitéis el mío.
fr
" Je n'aurai pas besoin de vous, merci bien, dit Beorn, mais je crois que vous aurez besoin de moi.
en
"I don't need your service, thank you," said Beorn, "but I expect you need mine.
eu
Ipotxak ez ditut sobera gustuko;
es
No soy muy aficionado a los enanos;
fr
Je ne raffole pas des nains ;
en
I am not over fond of dwarves;
eu
baina egia bada zu Thorin zarela (Thrainen semea, Throrren semea, uste dut), eta zure laguna jatorra dela, eta goblinen etsaiak zaretela eta ez duzuela arazorik nahi nire lurretan; zer zabiltzate inguruotan, jakin badaiteke?
es
pero si es verdad que eres Thorin (hijo de Thrain, hijo de Thror, creo), y que tu compañero es respetable, y que sois enemigos de los trasgos y que no habéis venido a mis tierras con fines malvados... por cierto, ¿a qué habéis venido?
fr
mais s'il est vrai que vous êtes Thorin (fils de Thrain, fils de Thror, je pense), et que votre compagnon est une personne respectable, et que vous êtes les ennemis des gobelins et que vous n'êtes pas venus chez moi pour faire un mauvais coup...
en
but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands-what are you up to, by the way?"
eu
-Beren ahaideak bisitatzeko bidean daude, han ekialdean, Oihan Ilunetik harantzago-sartu zen Gandalf-, eta guztiz ustekabekoa izan da zure lurretan barrena ibiltzea.
es
-Están en camino para visitar la tierra de sus padres, allá al Este, cruzando el Bosque Negro-explicó Gandalf-, y sólo por mero accidente nos encontramos aquí, en tus tierras.
fr
" " Ils se rendent en visite dans le pays de leurs ancêtres, à l'est de Grand'Peur, intervint Gandalf, et si nous sommes arrivés dans vos terres, c'est tout à fait par accident.
en
"They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood," put in Gandalf, "and it is entirely an accident that we are in your lands at all.
eu
Zure lurren hegoalderako bidera eraman behar gintuen Goiko Pasabidea zeharkatzen ari ginela, goblin gaiztoek eraso egin ziguten, kontatzen ari nintzaizun bezala.
es
Atravesábamos el Desfiladero Alto que podría habernos llevado al camino del sur, cuando fuimos atacados por unos trasgos malvados... como estaba a punto de decirte.
fr
Nous traversions par le Haut Col qui aurait dû nous amener à la route qui passe au sud de votre pays, quand nous avons été attaqués par des gobelins malveillants... comme j'étais sur le point de vous le raconter. "
en
We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins-as I was about to tell you."
eu
-Segi kontatzen, bada! -esan zuen Beornek, betiko moduan ez oso gozo.
es
-¡Sigue contando, entonces! -dijo Beorn, que nunca era muy cortés.
fr
" Mais allez-y, racontez ! " dit Beorn, qui n'était jamais très poli.
en
"Go on telling, then!" said Beorn, who was never very polite.
eu
-Ekaitz izugarri bat izan zen;
es
-Hubo una terrible tormenta;
fr
" Il y a eu un terrible orage ;
en
"There was a terrible storm;
eu
harrizko erraldoiak kanpoan ari ziren harri-mokorrak jaurtitzen, eta pasabidearen ertzeko leize batean aterpe hartu genuen, hobbitak, nik eta gure hainbait lagunek...
es
los gigantes de piedra estaban fuera lanzando rocas, y al final del desfiladero nos refugiamos en una cueva, el hobbit, yo y varios de nuestros compañeros...
fr
les géants de pierre étaient sortis et se lançaient des rochers, et au sommet du col, nous nous sommes réfugiés dans une grotte, avec le hobbit et plusieurs de mes compagnons... "
en
the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hobbit and I and several of our companions..."
eu
-Bi, eta hainbat lagun diozu?
es
-¿Llamas varios a dos?
fr
" Pour vous, deux, c'est plusieurs ?
en
"Do you call two several?"
eu
-Beno, ez.
es
-Bien, no.
fr
" Euh, non.
en
"Well, no.
eu
Berez bi baino gehiago zeuden.
es
En realidad había más de dos.
fr
En fait, nous étions plus que deux. "
en
As a matter of fact there were more than two."
eu
-Non dira?
es
-¿Dónde están?
fr
" Que sont-ils devenus ?
en
"Where are they?
eu
Hilak, janak, etxera joanak?
es
¿Muertos, devorados, de vuelta en casa?
fr
Tués, dévorés, rentrés chez eux ?
en
Killed, eaten, gone home?"
eu
-Ba, ez.
es
-Bien, no.
fr
" Euh, non.
en
"Well, no.
eu
Dirudienez ez dira denak etorri txistu egin dudanean.
es
Parece que no vinieron todos cuando silbé.
fr
Ils ne sont pas tous venus quand j'ai sifflé, on dirait.
en
They don't seem all to have come when I whistled.
eu
Lotsatiak, nik uste.
es
Tímidos, supongo.
fr
Trop timides, probablement.
en
Shy, I expect.
eu
Badakizu, askotxo dira hemen zure kontura egoteko.
es
¿Ves?, me temo que seamos demasiados para hacerte perder el tiempo.
fr
C'est que, voyez-vous, nous craignons d'être un peu trop nombreux pour que vous nous receviez. "
en
You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain."
eu
-Tira, egin txistu berriro!
es
-Vamos, ¡silba otra vez!
fr
" Allez-y, sifflez encore !
en
"Go on, whistle again!
eu
Badirudi mordo bat bilduko garela, eta bat edo bi gorabehera, ez da izango alde handirik-egin zuen purrust Beornek.
es
Parece que reuniré aquí todo un grupo, y uno o dos no hacen mucha diferencia-refunfuñó Beorn.
fr
une ou deux personnes de plus n'y changeront pas grand-chose ", grogna Beorn.
en
I am in for a party, it seems, and one or two more won't make much difference," growled Beorn.
eu
Gandalfek berriz ere egin zuen txistu;
es
Gandalf silbó de nuevo;
fr
Gandalf siffla de nouveau ;
en
Gandalf whistled again;
eu
baina bukatu baino lehenago Nori eta Ori han ziren jadanik, zeren, oroituko duzuenez, Gandalfek esana zien bost minutuko aldearekin binaka etor zitezela. -Kaixo!
es
pero Nori y Ori estaban allí antes de que hubiese dejado de llamar, porque, si lo recordáis, Gandalf les había dicho que viniesen por parejas de cinco en cinco minutos.
fr
mais Nori et Ori se présentèrent avant même qu'il n'ait terminé, car après tout, Gandalf leur avait bien dit de venir par paires toutes les cinq minutes.
en
but Nori and Ori were there almost before he had stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every five minutes.
eu
-esan zien Beornek-.
es
-Hola-dijo Beorn-.
fr
" Salut ! dit Beorn.
en
"Hullo!" said Beorn.
eu
Azkar batean etorri zarete. Non zeundeten ezkutaturik?
es
Habéis venido muy rápido. ¿Dónde estabais escondidos?
fr
Vous arrivez bien vite-où vous cachiez-vous ?
en
"You came pretty quick-where were you hiding?
eu
Zatozte, ene kutxa-panpinak!
es
Acercaos, muñecos de resorte.
fr
Allez, mes petits diables en boîte !
en
Come on my jack-in-the-boxes!"
eu
"Nori zure zerbitzura, Ori zure..."
es
-Nori, a vuestro servicio.
fr
" " Nori, à votre service !
en
"Nori at your service, Ori at..."
eu
hasi ziren;
es
Ori, a...
fr
Ori...
en
they began;
eu
baina Beornek moztu zien.
es
-empezaron a decir los enanos, pero Beorn los interrumpió.
fr
mais Beorn les interrompit.
en
but Beorn interrupted them.
eu
-Mila esker!
es
-¡Gracias!
fr
" Merci !
en
"Thank you!
eu
Zuen laguntza behar dudanean eskatuko dizuet.
es
Cuando necesite vuestra ayuda, os la pediré.
fr
Quand j'aurai besoin de votre aide, je vous ferai signe.
en
When I want your help I will ask for it.
eu
Eser zaitezte, eta segi dezagun istorio honekin, edo afaltzeko ordua egingo zaigu bukatzerako.
es
Sentaos, y sigamos con la historia o será hora de cenar antes que acabe.
fr
Asseyez-vous et finissons-en avec cette histoire, ou nous ne terminerons pas avant l'heure du souper.
en
Sit down, and let's get on with this tale, or it will be supper-time before it is ended."
eu
-Lo hartu bezain laster-jarraitu zuen Gandalfek-, leizearen atzealdean arrakala bat ireki zen;
es
-Tan pronto como estuvimos dormidos-continuó Gandalf-, una grieta se abrió en el fondo de la caverna;
fr
" " Aussitôt que nous nous sommes endormis, poursuivit Gandalf, une fissure s'est ouverte au fond de la grotte et des gobelins en sont sortis.
en
"As soon as we were asleep," went on Gandalf, "a crack at the back of the cave opened;
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus