Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrenera egin zuten, atea irekitzen hasi eta berehala.
es
Saltaron adentro, tan pronto la puerta empezó a abrirse.
fr
Ils bondirent à l'intérieur aussitôt la porte entrouverte-Bilbo n'en fut guère surpris.
en
In they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at all.
eu
Bilbo apenas harritu zen jada.
es
Bilbo ya apenas se sorprendió.
fr
" Que puis-je faire pour vous, messieurs les nains ?
en
"What can I do for you, my dwarves?" he said.
eu
-Kili zure zerbitzura!
es
-¡Kili, a vuestro servicio!
fr
" dit-il. " Kili, à votre service !
en
"Kili at your service!" said the one.
eu
Eta Fili! -gehitu besteak;
es
-¡Y Fili! -añadió el otro;
fr
" dit l'un. " Et Fili !
en
"And Fili!" added the other;
eu
eta ziztu batean beren txano urdinak kendu, eta buru-makurtu bat egin zuten.
es
y ambos se sacaron a toda prisa los capuchones azules e hicieron una reverencia.
fr
et ils retirèrent tous deux leurs capuchons d'un grand geste du bras et s'inclinèrent.
en
and they both swept off their blue hoods and bowed.
eu
-Zuenera eta zuen familienera! -erantzun zien Bilbok, oraingoan bere manerez gogoratuz.
es
-¡Al vuestro y al de vuestra familia! -replicó Bilbo, recordando esta vez sus buenos modales.
fr
" À votre service et à celui de votre famille ! " répondit Bilbo, se rappelant cette fois la politesse.
en
"At yours and your family's!" replied Bilbo, remembering his manners this time.
eu
-Ikusten dudanez, Dwalin eta Balin hemen dira jadanik-esan zuen Kilik-.
es
-Veo que Dwalin y Balin están ya aquí-dijo Kili-.
fr
" Dwalin et Balin sont déjà ici, à ce que je vois, dit Kili.
en
"Dwalin and Balin here already, I see," said Kili.
eu
Egin dezagun bat tropelarekin!
es
¡Unámonos al tropel!
fr
Joignons-nous à la foule !
en
"Let us join the throng!"
eu
-pentsatu zuen Baggins jaunak-.
es
-pensó el señor Bolsón-.
fr
" La foule ! pensa M. Bessac.
en
"Throng!" thought Mr. Baggins.
eu
Hitz horren doinua ez dut gustuko.
es
No me gusta el sonido de esa palabra.
fr
Ça ne me dit rien de bon.
en
"I don't like the sound of that.
eu
Istant batez eseri eta gogoeta egin beharko nuke, eta trago bat hartu.
es
Necesito sentarme un minuto y recapacitar, y echar un trago".
fr
Il faut vraiment que je m'assoie une minute pour rassembler mes esprits, et boire un petit quelque chose.
en
I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink."
eu
-Txoko batean hurrupatxo bat besterik egin ez zuenean-lau ipotxak mahaiaren inguruan jartzen ziren bitartean, eta meategiez eta urreaz eta goblinekin izandako arazoez, eta dragoien harrapakeriez, eta berak ulertu ez eta ulertu nahi ere ez zituen hainbat arazoz hitz egiten zutela, abenturazkoegiak baitziruditen kontu horiek-, hara non hasi zen dindilin-dan-dilin-dan, bere kanpaia berriz ere, hobbit haur bihurri batek txirrina puskatu nahiko balu bezala.
es
Sólo había alcanzado a mojarse los labios, en un rincón, mientras los cuatro enanos se sentaban en torno a la mesa, y charlaban sobre minas y oro y problemas con los trasgos, y las depredaciones de los dragones, y un montón de otras cosas que él no entendía, y no quería entender, pues parecían demasiado aventureras, cuando, din-don-dan, la campana sonó de nuevo, como si algún travieso niño hobbit intentase arrancar el llamador-.
fr
" Il avait à peine bu une gorgée-dans un coin, tandis que les quatre nains assis autour de la table discutaient de mines et d'or, de démêlés avec les gobelins, de trésors pillés par les dragons, et de bien d'autres choses qu'il ne comprenait pas et ne voulait pas comprendre, parce qu'elles semblaient bien trop aventureuses-quand, ding-dong-a-ling-dang, sa sonnette retentit de nouveau, comme si un vilain petit hobbit tentait d'en arracher le cordon. " En voilà un autre !
en
He had only just had a sip-in the corner, while the four dwarves sat round the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous-when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.
eu
-Norbait atean! -esan zuen begiak kliskatuz.
es
¡Alguien más a la puerta! -dijo parpadeando.
fr
" dit-il, fermant les yeux.
en
"Someone at the door!" he said, blinking.
eu
-Lau bat, esango nuke soinuagatik-esan zuen Filik-.
es
-Por el sonido yo diría que unos cuatro-dijo Fili-.
fr
" Quatre autres, si j'en crois mes oreilles, dit Fili.
en
"Some four, I should say by the sound," said Fili.
eu
Gainera, urruti ikusi ditugu gure atzetik zetozela.
es
Además, los vimos venir detrás de nosotros a lo lejos.
fr
Du reste, on les a vus nous suivre loin derrière. "
en
"Besides, we saw them coming along behind us in the distance."
eu
Hobbit txiki gaixoa sarreran eseri, eta burua eskuartean pausatu zuen, zer gertatu ote zen galdezka, eta zer ote zen gertatzekoa, eta ea guztiak afaltzera geldituko ote ziren.
es
El pobrecito hobbit se sentó en el vestíbulo y apoyando la cabeza en las manos, se preguntó qué había pasado, y qué pasaría ahora, y si todos se quedarían a cenar.
fr
Le pauvre petit hobbit s'assit dans le hall et enfouit son visage dans ses mains, se demandant ce qui s'était passé, ce qui allait arriver, et s'ils allaient tous rester pour souper.
en
The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper.
eu
Orduan, txirrinak inoiz baino ozenago jo zuen berriz, eta aterantz joan behar izan zuen lasterka.
es
En ese momento la campana sonó de nuevo más fuerte que nunca, y tuvo que correr hacia la puerta.
fr
Puis la sonnette retentit plus fort que jamais, et il dut courir à la porte.
en
Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door.
eu
Eta ez ziren lau, BOST baizik.
es
Y no eran cuatro, sino cinco.
fr
Ils n'étaient pas quatre, mais bien CINQ. Un autre nain les avait rejoints pendant que Bilbo se tracassait dans le hall.
en
It was not four after all, it was five.
eu
Beste ipotx bat iritsia zen bera sarreran burutapenetan zebilen bitartean.
es
Otro enano se les había acercado mientras él seguía en el vestíbulo preguntándose qué ocurría.
fr
À peine avait-il tourné le bouton qu'ils étaient tous à l'intérieur, s'inclinant et disant tour à tour :
en
Another dwarf had come along while he was wondering in the hall.
eu
Atearen heldulekuari eragin, eta denak jada barrenean ziren, erreberentziaka eta "zure zerbitzura" esaka, bata bestearen atzetik.
es
Apenas había girado la manija y ya todos estaban dentro, haciendo reverencias y diciendo uno tras otro "a vuestro servicio".
fr
" À votre service ! " Ils s'appelaient Dori, Nori, Ori, Oin et Gloin ;
en
He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying "at your service" one after another.
eu
Dori, Nori, Ori, Oin eta Gloin zuten izena; eta berehala bi kapusai purpura, kapusai gris bat, marroi bat eta zuri bat kakoetan zeuden zintzilik, eta han joan ziren besteekin elkartzera, haien esku zabalak urrezko eta zilarrezko gerrikoen barrenean sarturik zeramatzatela.
es
Dori, Nori, Ori, Oin y Gloin eran sus nombres, y al momento dos capuchones de color púrpura, uno gris, uno castaño y uno blanco colgaban de las perchas, y allá fueron los enanos con las manos anchas metidas en los cinturones de oro y plata a reunirse con los otros.
fr
et très bientôt deux capuchons mauves, un gris, un brun et un blanc étaient accrochés aux patères, et les nains s'en furent retrouver les autres d'un pas rythmé, leurs larges mains passées derrière leurs ceintures d'or ou d'argent.
en
Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others.
eu
Ordurako tropel bihurtzen hasia zen hura.
es
Ya casi eran un tropel.
fr
Déjà, on eût presque dit une foule.
en
Already it had almost become a throng.
eu
Batzuek garagardoa eskatzen zuten, beste batzuek garagardo beltza nahi zuten, batek kafea, eta guztiek pastelak;
es
Unos pedían cerveza del país, otros cerveza negra, uno café, y todos ellos pastelillos;
fr
Certains demandaient de l'ale, d'autres de la porter ; un réclamait du café, et tous voulaient des gâteaux :
en
Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes;
eu
beraz, hobbita oso lanpetua ibili zen tarte batean.
es
así que tuvieron al hobbit muy ocupado durante un rato.
fr
le hobbit fut donc fort occupé pendant un certain temps.
en
so the hobbit was kept very busy for a while.
eu
Kafeontzi handi bat jarri berria zen sukaldean, hazi-pastelak ahituak ziren, eta ipotxak gurinezko gozopil txanda batekin hasiak ziren, eta bat-batean... kolpe indartsu bat.
es
Una gran cafetera había sido puesta a la lumbre, los pastelillos de semillas ya se habían acabado, y los enanos empezaban una ronda de bollos con mantequilla, cuando de pronto... un fuerte golpe.
fr
Un grand pot de café venait d'être posé dans l'âtre, les gâteaux avaient disparu, et les nains s'attaquaient à une assiette de petits pains beurrés, lorsque retentit...
en
A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came-a loud knock.
eu
Ez txirrina, baizik eta kaxkax ozen bat hobbitaren ate berde zoragarrian.
es
No un campanillazo, sino un fuerte toc-toc en la preciosa puerta verde del hobbit.
fr
Pas un coup de sonnette, mais un puissant toc-toc sur la belle porte verte du hobbit.
en
Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit's beautiful green door.
eu
Norbait makilakadaka ari zen deika!
es
¡Alguien estaba llamando a bastonazos!
fr
Quelqu'un frappait avec un bâton !
en
Somebody was banging with a stick!
eu
Bilbok lasterrari eman zion korridorean zehar, oso haserre, eta era berean harrituta eta aztoratuta; hura zen gogoan zuen asteazkenik zoritxarrekoena.
es
Bilbo corrió por el pasillo, muy enfadado, y por completo atribulado y compungido; éste era el miércoles más desagradable que pudiera recordar.
fr
Bilbo se précipita dans le couloir, très en colère, et complètement ébahi et éberlué : c'était le mercredi le plus déconcertant qu'il eût jamais connu.
en
Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered-this was the most awkward Wednesday he ever remembered.
eu
Tirakada batez zabaldu zuen atea, eta han erori ziren denak, bata bestearen gainean.
es
Abrió la puerta de un bandazo, y todos rodaron dentro, uno sobre otro.
fr
Il ouvrit la porte d'un coup sec, et tous s'effondrèrent à l'intérieur, l'un sur l'autre.
en
He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other.
eu
Ipotx gehiago, lau gehiago!
es
Más enanos, ¡cuatro más!
fr
Encore des nains, quatre de plus !
en
More dwarves, four more!
eu
Eta han atzean Gandalf, makilan bermatuta eta barrezka.
es
Y detrás Gandalf, apoyado en su vara y riendo.
fr
Et Gandalf était là derrière eux qui riait, appuyé sur son bâton.
en
And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing.
eu
Koska ederra egina zion ateari;
es
Había hecho una muesca bastante grande en la hermosa puerta;
fr
Il avait passablement abîmé la belle porte ;
en
He had made quite a dent on the beautiful door;
eu
eta bide batez ezabatua zuen aurreko goizean egindako zeinu sekretua.
es
por cierto, también había borrado la marca secreta que pusiera allí la mañana anterior.
fr
il avait aussi, en passant, effacé la marque secrète qu'il y avait laissée la veille.
en
he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.
eu
-Poliki! Poliki!
es
-¡Tranquilidad, tranquilidad!
fr
" Doucement !
en
"Carefully!
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Doucement ! dit-il.
en
Carefully!" he said.
eu
Ez da zure ohitura, Bilbo, lagunak lanpasean esperoan izatea, eta segituan atea ziplo irekitzea!
es
¡No es propio de ti, Bilbo, tener a los amigos esperando en el felpudo y luego abrir la puerta de sopetón!
fr
Ce n'est pas votre genre, Bilbo, de faire attendre des amis sur le paillasson, puis d'ouvrir la porte en ouragan !
en
"It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun!
eu
Bifur, Bofur, Bombur eta batez ere Thorin aurkeztu nahi dizkizut!
es
¡Déjame presentarte a Bifur, Bofur, Bombur, y sobre todo a Thorin!
fr
Laissez-moi vous présenter Bifur, Bofur, Bombur, et en particulier Thorin !
en
Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!"
eu
-Zure zerbitzura! -esan zuten Bifurrek, Bofurrek eta Bomburrek ilaran zutik.
es
-¡A vuestro servicio! -dijeron Bifur, Bofur y Bombur, los tres en hilera.
fr
" À votre service ! " dirent Bifur, Bofur et Bombur se tenant côte à côte.
en
"At your service!" said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row.
eu
Gero bi kapusai hori eta berde argi bat eskegi zituzten;
es
Enseguida colgaron dos capuchones amarillos y uno verde pálido;
fr
Puis ils accrochèrent deux capuchons jaunes et un vert pâle, et un autre bleu ciel avec un long gland argenté.
en
Then they hung up two yellow hoods and a pale green one;
eu
eta baita zilarrezko borla handia zuen zeru-urdin koloreko bat ere.
es
y también uno celeste con una gran borla de plata.
fr
Ce dernier appartenait à Thorin, un nain fabuleusement important :
en
and also a sky-blue one with a long silver tassel.
eu
Azken hori Thorini zegokion, garrantzi handiko ipotx bati. Egia esatera, Thorin, goitizenez Haritzezko Ezkutu Handi, ez zegoen batere pozik Bilboren lanpasean erorita, Bifur, Bofur eta Bombur gainean zituela.
es
Este último pertenecía a Thorin, un enorme e importante enano, de hecho nada más y nada menos que el propio Thorin Escudo de Roble, a quien no le gustó nada caer de bruces sobre el felpudo de Bilbo con Bifur, Bofur y Bombur sobre él.
fr
nul autre, en fait, que le grand Thorin Lécudechesne lui-même, très fâché de s'être aplati sur le paillasson de Bilbo avec Bifur, Bofur et Bombur empilés sur lui.
en
This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo's mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him.
eu
Batez ere Bombur ikaragarri lodia eta astuna zen.
es
Ante todo, Bombur era enormemente gordo y pesado.
fr
D'autant que Bombur était prodigieusement gros et lourd.
en
For one thing Bombur was immensely fat and heavy.
eu
Thorin oso harroa zen, eta ez zuen zerbitzuari buruz ezer esan;
es
Thorin era muy arrogante, y no dijo nada sobre servicio;
fr
Thorin, en l'occurrence, se montra très hautain, et ne fit aucune politesse, mais le pauvre M. Bessac s'excusa tant de fois que le nain finit par grogner un " n'en parlons plus " et dérida le front.
en
Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service;
eu
baina horrenbeste aldiz esan zuen Baggins jaun gaixoak sentitzen zuela, ezen azkenean "Mesedez, ez ezazula aipatu" esan baitzuen marmar batean, eta bekokia zimurtzeari utzi zion.
es
pero el pobre señor Bolsón le repitió tantas veces que lo sentía, que el enano gruñó al fin:-Le ruego no lo mencione más-y dejó de fruncir el entrecejo.
fr
" Maintenant, nous sommes tous là !
en
but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted "pray don't mention it," and stopped frowning.
eu
-esan zuen Gandalfek, hamahiru txanoak-txano bilduma benetan bitxia-eta bere kapela ilaran kakoetan zintzilik ikusirik-.
es
-dijo Gandalf, mirando la hilera de trece capuchones, una muy vistosa colección de capuchones, y su propio sombrero colgados en las perchas-.
fr
" dit Gandalf, observant la rangée de treize capuchons-les meilleurs capuchons amovibles que l'on puisse trouver pour les occasions festives-et son propre chapeau accrochés aux patères.
en
"Now we are all here!" said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods-the best detachable party hoods-and his own hat hanging on the pegs.
eu
Biltzar alaia gero!
es
¡Qué alegre reunión!
fr
" Une joyeuse réunion !
en
"Quite a merry gathering!
eu
Espero dut jateko eta edateko zerbait geldituko dela ailegatu garen azkenekoontzat!
es
¡Espero que quede algo de comer y beber para los rezagados!
fr
J'espère qu'il reste quelque chose à boire et à manger pour les derniers venus !
en
I hope there is something left for the late-comers to eat and drink!
eu
Zer da hau?
es
¿Qué es eso?
fr
Vous dites ?
en
What's that?
eu
Tea!
es
¡Té!
fr
Du thé !
en
Tea!
eu
Ez, mila esker!
es
¡No, gracias!
fr
Non merci !
en
No thank you!
eu
Ardo beltz pixka bat niretzat, uste dut.
es
Para mí un poco de vino tinto.
fr
Un peu de vin rouge, pour moi, je crois.
en
A little red wine, I think for me."
aurrekoa | 118 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus