Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer-nolako erleak!
es
¡Y vaya abejas!
fr
Et quelles abeilles !
en
And such bees!
eu
Bilbok ez zuen sekula halakorik ikusi.
es
Bilbo nunca había visto nada parecido.
fr
Bilbo n'en avait jamais vu de pareilles.
en
Bilbo had never seen anything like them.
eu
"Halako batek zizta egingo balit-pentsatu zuen-, hantura ni bezain handia izango lukek!"
es
"Si una llegase a picarme-se dijo-me hincharía hasta el doble de mi tamaño."
fr
" Si je me fais piquer, pensa-t-il, je vais enfler jusqu'à deux fois ma taille !
en
"If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I am!"
eu
Liztortzarrak baino handiagoak ziren.
es
Eran más corpulentas que avispones.
fr
Elles étaient plus grosses que des frelons.
en
They were bigger than hornets.
eu
Erlamandoak zeuen erpurua baino puskaz handiagoak, eta haien bizkar ilunen marra horiek urre gorriak bezala distiratzen zuten.
es
Los zánganos, bastante más grandes que vuestros pulgares, llevaban bandas amarillas que brillaban como oro ardiente en el negro intenso de los cuerpos.
fr
Les faux bourdons étaient plus gros que votre pouce, nettement plus, et les rayures jaunes sur leurs corps noirs brillaient comme de l'or au soleil.
en
The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like fiery gold.
eu
-Gerturatzen ari gara-esan zuen Gandalfek-.
es
-Nos acercamos-dijo Gandalf-.
fr
" Nous arrivons, dit Gandalf.
en
"We are getting near," said Gandalf.
eu
Beraren erle-soroen bazterretan gaude.
es
Estamos en los lindes de los campos de abejas.
fr
Nous sommes en bordure de ses prés à abeilles.
en
"We are on the edge of his bee-pastures."
eu
Geroago, oso haritz zahar eta altuko inguru batera heldu ziren, eta haren atzealdeko elorri-hesi handi batera, bestaldean zegoena eta hara igarotzea galarazten zuena.
es
Al cabo de un rato llegaron a un terreno poblado de robles, altos y muy viejos, y luego a un crecido seto de espinos, que no dejaba ver nada, ni era posible atravesar.
fr
" Au bout d'un moment, ils parvinrent à une ceinture de chênes immenses et plusieurs fois centenaires.
en
After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.
eu
-Hobe duzue hemen itxaron-esan zien aztiak ipotxei-; eta deitu edo txistu egiten dizuedanean zatozte nire atzetik, ikusiko duzue zer bide hartzen dudan, baina etor zaitezte binaka, oroit ezazue, bikote batetik bestera bost minutu inguruko aldearekin.
es
-Es mejor que esperéis aquí-dijo el mago a los enanos-, y cuando grite o silbe, seguidme, pues ya veréis el camino que tomo, pero venid sólo en parejas, tenedlo en cuenta, unos cinco minutos entre cada pareja.
fr
" Vous feriez mieux d'attendre ici, dit le magicien aux nains, et quand vous m'entendrez siffler ou crier, venez me rejoindre-vous verrez par où je passe-, mais seulement par paires, je vous prie, à intervalles de cinq minutes.
en
"You had better wait here," said the wizard to the dwarves; "and when I call or whistle begin to come after me-you will see the way I go-but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you.
eu
Bombur lodiagoa da, eta bi adinakoa. Hobe bakarrik etortzea, eta azkena.
es
Bombur es más grueso y valdrá por dos, mejor que venga solo y último.
fr
Vu son tour de taille, on dira que Bombur compte pour deux : qu'il vienne seul et en dernier.
en
Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last.
eu
Goazen, Baggins jauna!
es
¡Vamos, señor Bolsón!
fr
Il y a une porte quelque part par là.
en
Come on Mr. Baggins!
eu
Hemen inguruan ate bat dago nonbait-eta horrekin hesian zehar aurrera egin zuen, hobbit ikaratua berarekin zeramala.
es
Hay una cancela por aquí cerca en alguna parte-y con eso se fue caminando a lo largo del seto, llevando consigo al hobbit aterrorizado.
fr
" Sur ce, il se dirigea le long de la haie, entraînant avec lui le hobbit effrayé.
en
There is a gate somewhere round this way." And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.
eu
Berehala langa zabal eta handi batera ailegatu ziren, eta haren atzean lorategiak eta zurezko eraikin baxuen multzo bat ikusi zuten, batzuek lastozko teilatuak zituzten eta landu gabeko zurez eginak ziren:
es
Pronto llegaron a una cancela de madera, alta y ancha, y desde allí, a lo lejos, podían ver jardines y edificios de madera, algunos con techo de paja y paredes de leños informes:
fr
Ils se tinrent bientôt devant une barrière en bois, large et haute, derrière laquelle se trouvaient des jardins et un ensemble de constructions en bois, plutôt basses, parfois couvertes de chaume et faites de rondins :
en
They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs:
eu
ukuilu, abeltegi eta gordelekuak, eta zurezko etxe luze eta baxu bat.
es
graneros, establos y una casa grande y de techo bajo, todo de madera.
fr
granges, écuries, remises, de même qu'une maison en bois, basse et allongée.
en
barns, stables, sheds, and a long low wooden house.
eu
Barrenean, hesi handiaren hegoalderantz, erlauntza ilarak eta ilarak zeuden, lastoz egindako kanpai-antzeko estalkiekin.
es
Dentro, al fondo del gran seto, había hileras e hileras de colmenas con cubiertas acampanadas de paja.
fr
Derrière la haie, du côté sud, se voyaient plusieurs rangées de ruches avec des toits de paille en forme de cloche.
en
Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw.
eu
Gora eta behera hegaka eta harat-honat zebiltzan erle erraldoien zunburrunak airea betetzen zuen.
es
El ruido de las abejas gigantes que volaban de un lado a otro y pululaban dentro y fuera, colmaba el aire.
fr
Le vrombissement des abeilles géantes qui s'affairaient autour des ruches remplissait le jardin.
en
The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.
eu
Aztiak eta hobbitak zurezko ate astun kirrinkaria bultzatu, eta etxera zihoan bide zabal batean behera jo zuten.
es
El mago y el hobbit empujaron la cancela pesada y crujiente, y descendieron por un sendero ancho hacia la casa.
fr
Le magicien et le hobbit poussèrent la lourde barrière grinçante et suivirent un large sentier vers la maison.
en
The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house.
eu
Oso ondo zaindutako zaldi distiratsu batzuek belardian gora trostaka egin, eta adi begiratu zieten oso aurpegi argiekin;
es
Algunos caballos muy lustrosos y bien almohazados trotaban pradera arriba y los observaban con expresión inteligente;
fr
Quelques chevaux, au poil lustré et bien brossé, trottèrent jusqu'à eux dans l'herbe et les dévisagèrent d'un ?il intelligent ;
en
Some horses, very sleek and well-groomed, trotted up across the grass and looked at them intently with very intelligent faces;
eu
gero eraikinetarantz joan ziren trapalan.
es
después fueron al galope hacia los edificios.
fr
puis ils partirent au galop en direction des cabanes.
en
then off they galloped to the buildings.
eu
-Joan dira harengana kanpotarrak heldu direla jakinaraztera-esan zuen Gandalfek.
es
-Han ido a comunicarle la llegada de forasteros-dijo Gandalf.
fr
" Ils sont allés l'avertir que des étrangers arrivent ", dit Gandalf.
en
"They have gone to tell him of the arrival of strangers," said Gandalf.
eu
Laster patio batera ailegatu ziren. Patioa egurrezko etxeak eta haren bi hegal zabalen paretek osatzen zuten.
es
Pronto entraron en un patio, tres de cuyas paredes estaban formadas por la casa de madera y las dos largas alas.
fr
Ils entrèrent bientôt dans une cour, fermée sur trois côtés par la grande maison et ses deux longues ailes.
en
Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings.
eu
Erdian haritz baten enbor handi bat zegoen, alboetara adar asko kimaturik zituena.
es
En medio había un grueso tronco de roble, con muchas ramas desmochadas al lado.
fr
Au centre se trouvaient un grand tronc de chêne et de nombreuses branches coupées de chaque côté.
en
In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it.
eu
Ondoan, zutik, ile eta bizar beltz usuko gizon itzel bat, zangoak eta besoak biluzik eta giharrak zailduak zituena.
es
Cerca, de pie, los esperaba un hombre enorme de barba espesa y pelinegro, con brazos y piernas desnudos, de músculos abultados.
fr
Non loin se tenait un homme de forte carrure à la barbe noire et aux cheveux touffus, nu-bras et nu-jambes, noueux comme de l'écorce.
en
Standing near was a huge man with a thick black beard and hair, and great bare arms and legs with knotted muscles.
eu
Belaunetaraino zintzilik zebilkion artilezko tunika zeraman jantzita, eta aizkora handi batean bermatzen zen.
es
Vestía una túnica de lana que le caía hasta las rodillas, y se apoyaba en una gran hacha.
fr
Il était vêtu d'une tunique de laine qui descendait jusqu'à ses genoux, et s'appuyait sur une grande hache.
en
He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.
eu
Zaldiak haren ondoan zeuden, muturrak haren besaburuan pausatuta.
es
Los caballos pegaban los morros al hombro del gigante.
fr
Les chevaux étaient à ses côtés, le nez à la hauteur de ses épaules.
en
The horses were standing by him with their noses at his shoulder.
eu
-Ugh!
es
-¡Uf!
fr
les voilà !
en
"Ugh!
eu
Hemen dira! -esan zien zaldiei-.
es
¡Aquí están! -dijo a los caballos-.
fr
dit-il aux chevaux.
en
here they are!" he said to the horses.
eu
Ez dirudite arriskutsuak.
es
No parecen peligrosos.
fr
Ils n'ont pas l'air dangereux.
en
"They don't look dangerous.
eu
Joan zaitezkete! -sekulako algara bota zuen, aizkora jaitsi, eta aurreratu zen.
es
¡Podéis iros! -rió con una risa atronadora, bajó el hacha, y se adelantó-.
fr
Vous pouvez partir ! " Il s'esclaffa bruyamment, déposa sa hache et s'approcha.
en
You can be off!" He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came forward.
eu
-Nortzuk zarete eta zer nahi duzue? -galdetu zuen zakar, haien aurrean zutik; Gandalf baino altuagoa zen.
es
¿Quiénes sois y qué queréis? -preguntó malhumorado, de pie delante de ellos y encumbrándose por encima de Gandalf;
fr
" demanda-t-il d'un ton bourru. Devant son imposante silhouette, Gandalf semblait avoir rétréci.
en
"Who are you and what do you want?" he asked gruffly, standing in front of them and towering tall above Gandalf.
eu
Bilbo haren zangoen tartetik erraz pasa zitekeen, haren tunika marroiaren hegala ez ukitzearren bere burua makurtu beharrik gabe ere.
es
en cuanto a Bilbo, bien podía haber trotado por entre las piernas del hombre sin necesitar agachar la cabeza para no rozar el borde de la túnica marrón.
fr
Quant à Bilbo, il aurait facilement pu lui passer entre les jambes, sans avoir à se baisser pour ne pas frôler sa tunique brune.
en
As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man's brown tunic.
eu
-Gandalf naiz-esan zuen aztiak.
es
-Soy Gandalf-dijo el mago.
fr
" Je suis Gandalf ", dit le magicien.
en
"I am Gandalf," said the wizard.
eu
-Ez dut sekula halakoren berririk izan-purrust egin zuen gizonak-.
es
-Nunca he oído hablar de él-gruñó el hombre-.
fr
" Jamais entendu parler, grogna l'homme.
en
"Never heard of him," growled the man.
eu
Eta zer da morroi txiki hau? -esan zuen, hobbitarengana makurtuz, bekain beltz iletsuak beheratzean kopeta zimurtuta.
es
Y ¿qué es este pequeñajo? -dijo, y se inclinó y miró al hobbit frunciendo las cejas negras y espesas.
fr
Et qui est ce petit bonhomme ? " dit-il en se penchant pour mieux froncer ses grands sourcils noirs au visage du hobbit.
en
"And what's this little fellow?" he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy black eyebrows.
eu
-Hau Baggins jauna da, familia oneko hobbit bat eta tatxarik gabea-esan zuen Gandalfek.
es
-Éste es el señor Bolsón, un hobbit de buena familia y reputación impecable-dijo Gandalf;
fr
" Voici M. Bessac, un hobbit de bonne famille et de réputation irréprochable ", dit Gandalf.
en
"That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation," said Gandalf.
eu
Bilbok buru-makurtu bat egin zuen. Txanorik ez zuen kentzeko, eta bere botoi askoren galerak atsekabez betetzen zuen-.
es
Bilbo hizo una reverencia, no tenía sombrero que quitarse y se sentía molesto pensando que le faltaban algunos botones-.
fr
Bilbo s'inclina. Il ne put lui tirer son chapeau, puisqu'il n'en avait pas ;
en
Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons.
eu
Aztia naiz-jarraitu zuen Gandalfek-.
es
Yo soy un mago-continuó Gandalf-.
fr
" Je suis un magicien, poursuivit Gandalf.
en
"I am a wizard," continued Gandalf.
eu
Zure berri izan dut, zuk nirerik izan ez baduzu ere;
es
He oído hablar de ti, aunque tú no de mí;
fr
J'ai entendu parler de vous, même si vous ne me connaissez pas ;
en
"I have heard of you, if you have not heard of me;
eu
baina agian zerbait entzun duzu Oihan Ilunaren hego bazterretatik gertu bizi den nire lehengusu Radagast onari buruz.
es
pero quizá algo sepas de mi buen primo Radagast, que vive cerca de la frontera meridional del Bosque Negro.
fr
mais peut-être connaissez-vous mon bon cousin Radagast, qui vit dans le Sud, aux confins de la forêt de Grand'Peur ? "
en
but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?"
eu
-Bai;
es
-Sí;
fr
" Oui ;
en
"Yes;
eu
ez da gero tipo makala aztia izateko, uste dut.
es
no es un mal hombre, tal como andan hoy los magos, creo.
fr
ce n'est pas un mauvais bougre, pour un magicien, je trouve.
en
not a bad fellow as wizards go, I believe.
eu
Noiz edo noiz ikusten nuen, bai-esan zuen Beornek-.
es
Solía verlo con bastante frecuencia-dijo Beorn-.
fr
Je le voyais de temps en temps, dit Beorn.
en
I used to see him now and again," said Beorn.
eu
Tira, orain badakit nortzuk zareten, edo nor diozuen zaretela.
es
Bien, ahora sé quién eres, o quién dices que eres.
fr
Eh bien, maintenant, je sais qui vous êtes, ou prétendez être.
en
"Well, now I know who you are, or who you say you are.
eu
Zer nahi duzue?
es
¿Qué deseas?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
What do you want?"
eu
-Egia esan behar badizut, fardeleria galdu dugu eta bidea ere bai ia-ia, eta laguntza behar dugu, edo aholkua behinik behin.
es
-Para serte sincero, hemos perdido el equipaje y casi el camino, y necesitamos ayuda, o al menos consejo.
fr
" " Pour ne rien vous cacher, nous nous sommes presque égarés, nous avons perdu nos bagages et nous avons grandement besoin d'aide, ou du moins de conseils.
en
"To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least of advice.
eu
Esango nuke nahiko tarte larria pasarazi digutela goblinek mendietan.
es
Diría que hemos pasado un rato bastante malo con los trasgos, allá en las montañas.
fr
Disons que nous avons passé des moments difficiles avec les gobelins des montagnes.
en
I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains."
eu
-esan zuen gizon handiak haserrea uzten hasita-.
es
-dijo el hombrón menos malhumorado-.
fr
" Les gobelins ? dit le colosse d'une voix adoucie.
en
"Goblins?" said the big man less gruffly.
eu
O-ho! Haiekin arazoak izan dituzue, ezta?
es
Ajá, ¿así que habéis tenido problemas con ellos?
fr
Ho, ho ! ce sont eux qui vous ont causé tous ces ennuis, n'est-ce pas ?
en
"O ho, so you've been having trouble with them have you?
eu
Zertan zenbiltzaten zuek haiengandik gertu?
es
¿Para qué os acercasteis a esos trasgos?
fr
Pourquoi vous êtes-vous mêlés à eux ?
en
What did you go near them for?"
eu
-Ez genuen halako asmorik.
es
-No pretendíamos hacerlo.
fr
" Ce n'était pas notre intention.
en
"We did not mean to.
eu
Gauez harrapatu gintuzten ustekabean, igaro behar genuen pasabide batean, Mendebaldeko Lurretatik gentozen beste hauetara...
es
Nos sorprendieron de noche en un paso por el que teníamos que cruzar. Estábamos saliendo de los territorios del Oeste, y llegando aquí...
fr
Ils nous ont surpris la nuit, dans un col que nous devions traverser ;
en
They surprised us at night in a pass which we had to cross;
aurrekoa | 118 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus