Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zergatik deitzen da Carrock? -galdetu zuen Bilbok aztiaren ondoan zebilelarik.
es
-¿Y por qué se le llama la Carroca? -preguntó Bilbo cuando caminaba junto al mago.
fr
" Et pourquoi l'appelle-t-on le Carroc ? " demanda Bilbo, qui marchait aux côtés du magicien.
en
"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.
eu
-Carrocka deitzen dio, hura izendatzeko hitza carrock delako.
es
-La llamó la Carroca, porque Carroca es la palabra para ella.
fr
" Il l'a nommé Carroc, parce que c'est le mot qu'il emploie pour désigner ces choses :
en
"He called it the Carrock, because carrock is his word for it.
eu
Halako gauzei carrockak deitzen die, eta hau Carrocka da, bere etxetik gertu dagoen carrock bakarra delako eta ondo ezagutzen duelako.
es
Llama carrocas a cosas así, y ésta es la Carroca, pues es la única cerca de su casa y la conoce bien.
fr
pour lui, ce sont des "carrocs". Celui-ci, c'est le Carroc, parce qu'il n'y en a pas d'autre près de chez lui et qu'il le connaît bien.
en
He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."
eu
-Zeinek deitzen dio?
es
-¿Quién la llama?
fr
" " Qui ça ?
en
"Who calls it?
eu
Zeinek ezagutzen du?
es
¿Quién la conoce?
fr
Qui le connaît bien ?
en
Who knows it?"
eu
-Esan dizuedan Norbait horrek: pertsona itzela.
es
-Ese Alguien de quien hablé... una gran persona.
fr
" Le Quelqu'un dont je parlais tout à l'heure : un très grand monsieur.
en
"The Somebody I spoke of-a very great person.
eu
Aurkezten zaituztedanean gizalegea erakutsi behar duzue.
es
Tenéis que ser todos muy corteses cuando os presente.
fr
Vous devrez tous être très polis quand je vous présenterai.
en
You must all be very polite when I introduce you.
eu
Astiro aurkeztuko zaituztet, binaka, uste dut;
es
Os presentaré muy poco a poco, de dos en dos, creo;
fr
Je vais le faire progressivement, deux à la fois, je pense ;
en
I shall introduce you slowly, two by two, I think;
eu
eta kontuz ibili behar duzue hura ez haserretzeko, edo zeruak daki zer gerta daitekeen.
es
y cuidaréis de no molestarlo, o sólo los cielos saben lo que ocurriría.
fr
et il ne faut pas que vous le contrariez, autrement les choses pourraient mal tourner.
en
and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen.
eu
Ikaragarria suerta daiteke koleratuz gero, nahiz oso atsegina den umore onean dagoenean.
es
Cuando se enfada puede resultar desagradable, aunque es muy amable si está de buen humor.
fr
Il peut être abominable lorsqu'il se fâche, bien qu'il soit assez gentil quand on lui fait plaisir.
en
He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.
eu
Hala ere, ohartarazi nahi dizuet erraz haserretzen dela.
es
Sin embargo, os advierta que se enfada con bastante facilidad.
fr
N'empêche, je vous préviens :
en
Still I warn you he gets angry easily."
eu
Ipotx guztiak inguratu zitzaizkien, aztiak Bilbori horrela hitz egiten ziola entzun zutenean.
es
Todos los enanos se juntaron alrededor cuando oyeron que el mago hablaba así con Bilbo.
fr
" Les nains s'attroupèrent autour du magicien en l'entendant parler ainsi à Bilbo.
en
The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo.
eu
-Harengana garamatzazu orain? -galdetu zuten-.
es
-¿Es a él a quien nos llevas ahora? -inquirieron-.
fr
" Et c'est chez lui que vous comptez nous conduire ? demandèrent-ils.
en
"Is that the person you are taking us to now?" they asked.
eu
Ezin duzu aurkitu izaeraz samurragoa den norbait?
es
¿No podrías encontrar a alguien de mejor carácter?
fr
Vous ne pouviez pas trouver quelqu'un de moins soupe au lait ?
en
"Couldn't you find someone more easy-tempered?
eu
Ezin duzu argixeago azaldu? -esan zuten tarrapataka.
es
¿No sería mejor que lo explicases un poco más? -y así una pregunta tras otra.
fr
Vous ne pourriez pas être un peu plus clair ? "-et ainsi de suite.
en
Hadn't you better explain it all a bit clearer?"-and so on.
eu
-Bai, hala da!
es
-¡Sí, sí, por supuesto!
fr
" Oui, c'est chez lui !
en
"Yes it certainly is!
eu
Ez, ezin dut!
es
¡No, no podría!
fr
Non, je ne pouvais pas !
en
No I could not!
eu
Eta oso argi ari naiz azaltzen-erantzun zien aztiak odolbero-.
es
Y lo he explicado muy bien-respondió el mago, enojado-.
fr
Et j'ai été très clair, répondit le magicien avec irritation.
en
And I was explaining very carefully," answered the wizard crossly.
eu
Gehiago jakin nahi baduzue, Beorn du izena.
es
Si necesitáis saber algo más, se llama Beorn.
fr
Si vous voulez tout savoir, il s'appelle Beorn.
en
"If you must know more, his name is Beorn.
eu
Oso indartsua da, eta azal-trukatzailea.
es
Es muy fuerte, y un cambia pieles además.
fr
Il est très fort, et c'est un change-peau.
en
He is very strong, and he is a skin-changer."
eu
-Zer?
es
-¡Qué!
fr
" Quoi !
en
"What!
eu
Larru-saltzaile bat, untxiei kui deitzen dien gizon horietako bat, haien larruak urtxintxarenak balira bezala saltzerik ez duenean? -galdetu zuen Bilbok.
es
¿Un peletero? ¿Un hombre que llama a los conejos roedores, cuando no puede hacer pasar las pieles de conejo por pieles de ardilla? -preguntó Bilbo.
fr
un fourreur, un homme qui collectionne les peaux de lapin, quand ce n'est pas pour les vendre en les faisant passer pour du renard ? " demanda Bilbo.
en
a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo.
eu
-Ene bada, ez, ez, EZ, EZ!
es
-¡Cielos, no, no, no, no!
fr
" De grâce, non, non, NON, NON ! s'écria Gandalf.
en
"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-dijo Gandalf-.
fr
Ne faites pas l'étourdi, monsieur Bessac, si ce n'est pas trop vous demander ;
en
"Don't be a fool Mr. Baggins if you can help it;
eu
Ez zaitez eroa izan, Baggins jauna, hori saihestea baduzu behintzat; eta mirari guztien izenean, ez ezazula berriz ere larru-saltzaile hitza aipatu bere etxetik ehun miliara bazaude ere, ezta alfonbra, kapa, mantu, mahukerdi eta halako zorigaiztoko hitzik ere!
es
No seas estúpido, señor Bolsón, si puedes evitarlo, y en nombre de toda maravilla haz el favor de no mencionar la palabra peletero mientras te encuentras en un área de cien millas a la redonda de su casa, ¡ni alfombra, ni capa, ni estola, ni manguito, ni cualquier otra palabra tan funesta!
fr
et au nom du ciel, ne mentionnez plus le mot "fourreur" avant d'être à trois cents lieues de sa maison, ni "tapis", "cape", "étole", "manchon", ou aucun autre mot malencontreux !
en
and in the name of all wonder don't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer.
eu
Bera azal-mudatzaile bat da.
es
Él es un cambia pieles, cambia de piel:
fr
C'est un change-peau.
en
He changes his skin:
eu
batzuetan egundoko hartz beltza da, batzuetan ile beltzeko gizon indartsu izugarri bat, sekulako beso eta bizar handiekin.
es
unas veces es un enorme oso negro, otras un hombre vigoroso y corpulento de pelo obscuro, con grandes brazos y luenga barba.
fr
parfois, c'est un énorme ours noir ; parfois, c'est un homme grand et fort, un colosse aux cheveux noirs avec une barbe touffue.
en
sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard.
eu
Ezin diezazueket askoz gehiago kontatu, nahiz horrek aski beharko lukeen.
es
No puedo deciros mucho más, aunque eso tendría que bastaros.
fr
Je ne peux guère vous en dire plus, même si cela devrait suffire.
en
I cannot tell you much more, though that ought to be enough.
eu
Batzuek diote mendietako hartz handi eta zaharren leinukoa dela, erraldoiak agertu baino lehen bertan bizi zirenetakoa.
es
Algunos dicen que es un oso descendiente de los grandes y antiguos`osos de las montañas, que vivían allí antes que llegasen los gigantes.
fr
Certains disent que c'est un ours, un descendant des grands ours qui vivaient jadis dans les montagnes avant l'arrivée des géants.
en
Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came.
eu
Beste batzuek diote Iparraldetik kanporatutako gizon bat dela, Smaug eta beste dragoiek munduko bazter hauetara iritsi eta goblinak muinoetara etorri baino lehenagokoa.
es
Otros dicen que desciende de los primeros hombres que vivieron antes que Smaug o los otros dragones dominasen esta parte del Mundo, y antes que los trasgos del Norte viniesen a las colinas.
fr
D'autres disent que c'est un homme dont les ancêtres vivaient dans cette partie du monde avant l'arrivée de Smaug et des autres dragons, et avant que les gobelins venus du Nord n'envahissent les montagnes.
en
Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North.
eu
Nik ez dakit, baina nire ustez azken istorioa da benetakoa.
es
No puedo asegurarlo, pero creo que la última versión es la verdadera.
fr
Je ne saurais vous dire laquelle des deux histoires est vraie, bien que je privilégie la seconde.
en
I cannot say, though I fancy the last is the true tale.
eu
Ez da galderak egin diezazkioten gustatzen zaion pertsona horietakoa.
es
A él no le gustan los interrogatorios.
fr
Ce n'est pas le genre d'individu à qui l'on pose des questions.
en
He is not the sort of person to ask questions of.
eu
-Dena dela, ez dago berea ez den inongo sorginkeriapean.
es
De todos modos no está bajo ningún encantamiento que no sea el propio.
fr
" En tout cas, il n'est sous l'effet d'aucun enchantement, hormis le sien.
en
"At any rate he is under no enchantment but his own.
eu
Harizti batean bizi da eta egurrezko etxe handi bat du, eta gizon gisa ia bera bezain harrigarriak diren azienda eta zaldiak hazten ditu.
es
Vive en un robledal y tiene una gran casa de madera, y como hombre cría ganado y caballos casi tan maravillosos como él mismo.
fr
Il vit au milieu d'une forêt de chênes, dans une grande maison en bois ; et comme les hommes, il élève du bétail et des chevaux qui sont presque aussi merveilleux que lui.
en
He lives in an oak-wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly as marvellous as himself.
eu
Haiek berarentzat lan egiten dute, eta hitz ere egiten diote.
es
Trabajan para él y le hablan.
fr
Ils travaillent pour lui et parlent avec lui.
en
They work for him and talk to him.
eu
Ez ditu jaten;
es
No se los come;
fr
Il ne les mange pas ;
en
He does not eat them;
eu
ez du animalia basatirik ehizatzen edota jaten.
es
no caza ni come animales salvajes.
fr
il ne chasse pas non plus les animaux sauvages.
en
neither does he hunt or eat wild animals.
eu
Erle fier eta handiz betetako erlategi asko eta asko zaintzen ditu, eta esnegainaz eta eztiaz elikatzen da batez ere.
es
Cría también colmenas, colmenas de abejas enormes y fieras, y se alimenta principalmente de crema y miel.
fr
Il garde chez lui, à sa disposition, quantité de ruches remplies de grosses abeilles féroces, et il se nourrit surtout de crème et de miel.
en
He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey.
eu
Hartz bezala luze eta zabal ibiltzen da harat-honat.
es
Como oso viaja a todo lo largo y ancho.
fr
Sous la forme d'un ours, il parcourt les terres de long en large.
en
As a bear he ranges far and wide.
eu
Behin Carrockaren gainean ikusi nuen gauaz, bakar-bakarrik eserita, Mendi Lainotsuen atzetik ezkutatzen ari zen ilargiari begira, eta hartzen hizkeran orro egiten aditu nion:
es
Una vez, de noche, lo vi sentado solo sobre la Carroca mirando cómo la Luna se hundía detrás de las Montañas Brumosas, y lo oí gruñir en la lengua de los osos:
fr
Je l'ai déjà vu assis tout seul au sommet du Carroc, la nuit, regarder la lune plonger derrière les Montagnes de Brume, et je l'ai entendu grogner dans la langue des ours :
en
I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears:
eu
"Helduko da eguna, hilko direna, eta orduan itzuliko naiz!" Hortaz, nik uste dut mendietatik etorri zela noizbait.
es
"¡Llegará el día en que perecerán, y entonces volveré!" Por eso se me ocurre que vino de las montañas.
fr
"Le jour viendra où ils périront, et j'y retournerai !" C'est pourquoi je crois qu'il fut un temps où il habitait les montagnes. "
en
'The day will come when they will perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the mountains himself."
eu
Bilbok eta ipotxek bazuten orain zertan pentsatu eta ez zuten beste galderarik egin.
es
Bilbo y los enanos tenían ahora bastante en qué pensar y no hicieron más preguntas.
fr
Bilbo et les nains, qui avaient désormais ample matière à réflexion, ne posèrent plus de questions.
en
Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions.
eu
Aurrean bide luzea zuten oraindik.
es
Todavía les quedaba mucho camino por delante.
fr
Il leur restait encore beaucoup de route à faire.
en
They still had a long way to walk before them.
eu
Aldapetan gora eta bailaretan behera ibili ziren nekez.
es
Ladera arriba, valle abajo, avanzaban afanosamente.
fr
Par monts et par vaux, ils cheminèrent.
en
Up slope and down dale they plodded.
eu
Gero eta bero handiagoa egiten zuen.
es
Hacía cada vez más calor.
fr
La journée devint très chaude.
en
It grew very hot.
eu
Noizean behin zuhaitzen azpian hartzen zuten atseden, eta orduan Bilbo hain gose sentitzen zen, ezen ez baitzion uko egingo ezkurrak jateari ere ordurako lurrera erortzeko aski onduak izan balira.
es
Algunas veces descansaban bajo los árboles, y entonces Bilbo se sentía tan hambriento que no habría desdeñado las bellotas, si estuviesen bastante maduras como para haber caído al suelo.
fr
Parfois, ils se reposaient sous les chênes ; et Bilbo, affamé, se serait nourri de glands s'ils n'avaient été encore à l'arbre, faute d'avoir assez mûri.
en
Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground.
eu
Arratsalde erdia pasatua zen lorez gainezka ageri ziren zelai batzuetan zeudela ohartu zirenerako; lore guztiak aldi berean tentetzen ziren, denak mota berekoak eta eskuz landatuak balira bezala.
es
Ya mediaba la tarde cuando entraron en unas extensas zonas de flores, todas de la misma especie, y que crecían juntas, como plantadas.
fr
Ce fut en milieu d'après-midi qu'ils remarquèrent de grands bosquets de fleurs un peu partout, regroupées par espèces, comme si quelqu'un les y avait plantées.
en
It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted.
eu
Batez ere hirusta zegoen, arrosa koloreko hirusta sail uhintsuak, eta hirusta purpurak, eta ezti usaina zerien hirusta zuri motz eta ederrez jositako soro zabalak.
es
Sobre todo abundaba el trébol, unas ondulantes parcelas de tréboles rosados y purpúreos, y amplias extensiones de trébol dulce, blanco y pequeño, con olor a miel.
fr
Le trèfle était particulièrement à l'honneur : des buissons ondoyants de trèfle incarnat, de trèfle violet, et de vastes étendues de mélilot blanc aux délicieux arômes de miel.
en
Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover.
eu
Airean burrunba eta zunburrun eta zaratots bat zegoen.
es
Había un zumbido, y un murmullo y un runrún en el aire.
fr
Il y avait un grand vrombissement dans l'air.
en
There was a buzzing and a whirring and a droning in the air.
eu
Erleak lanpeturik zebiltzan nonahi.
es
Las abejas andaban atareadas de un lado para otro.
fr
Des abeilles bourdonnaient partout.
en
Bees were busy everywhere.
eu
Eta zer-nolako erleak!
es
¡Y vaya abejas!
fr
Et quelles abeilles !
en
And such bees!
aurrekoa | 118 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus