Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamabost hegazti handiak mendi magaletik hegan abiatu zirenean, ipotxek agurrak oihukatu zituzten, eta inoiz aukerarik izatera, mesedea itzuliko ziotela agintzen zioten Arranoen jaunari.
es
Los enanos gritaban despidiéndose y prometiendo devolver el favor al Señor de las Águilas si alguna vez era posible, mientras quince grandes aves partían de la ladera de la montaña.
fr
Les nains criaient des adieux et promettaient de récompenser le Seigneur des Aigles s'ils en avaient un jour l'occasion ; et quinze grands oiseaux déployèrent leurs ailes au flanc de la montagne.
en
The dwarves were crying farewells and promising to repay the Lord of the Eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side.
eu
Eguzkia oraindik ere ekialdetik gertu zegoen.
es
El Sol estaba todavía cerca de los lindes orientales.
fr
À l'est, le soleil frôlait encore l'horizon.
en
The sun was still close to the eastern edge of things.
eu
Goiza hotza zen, eta bailara eta sakanetan lainoak ageri ziren, han-hemen muinoen tontor eta erpinetan korapilatuta.
es
La mañana era fría, y había nieblas en los valles y hondonadas, y sobre los picos y crestas de las colinas.
fr
La matinée était fraîche, et la brume sommeillait au creux des vallées et serpentait de part et d'autre des cimes et au sommet des collines.
en
The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills.
eu
Bilbok begi bat ireki, eta ikusi zuen ordurako hegaztiak oso altu zeudela, eta mundua aparte zegoela oso, eta haien atzean, urrunean, mendiak txikiagotuz zihoazela.
es
Bilbo abrió un ojo y vio que las aves estaban ya muy arriba y el Mundo muy lejos, y que las montañas se empequeñecían atrás.
fr
Ils étaient déjà haut dans les airs : le monde paraissait lointain et les montagnes disparaissaient rapidement derrière eux.
en
Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance.
eu
Begiak itxi, eta estuago heldu zion arranoari.
es
Cerró otra vez los ojos y se aferró con más fuerza.
fr
Il referma les yeux et s'agrippa plus fermement.
en
He shut his eyes again and held on tighter.
eu
-esan zion arranoak-.
es
-le dijo el águila-.
fr
" Ne pincez pas ! dit l'aigle.
en
"Don't pinch!" said his eagle.
eu
Ez duzu untxi bat bezala beldurtu beharrik, nahiz halako bat dirudizun.
es
No tienes por qué asustarte como un conejo, aunque te parezcas bastante a uno.
fr
Inutile de vous effrayer comme un lapin, même si je vous trouve une certaine ressemblance.
en
"You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.
eu
Goiza itzela dago eta haizea motel dabil.
es
Hace una bonita mañana y el viento sopla apenas.
fr
C'est une belle matinée et il vente très peu.
en
It is a fair morning with little wind.
eu
Ba al dago hegan egitea baino gauza ederragorik?
es
¿Hay acaso algo más agradable que volar?
fr
Y a-t-il quelque chose de plus agréable que de voler ?
en
What is finer than flying?"
eu
Gustura erantzungo zion Bilbok "Bainu bero bat eta ondoren gosari lasai bat belar gainetan";
es
A Bilbo le hubiese gustado decir: "Un baño caliente y después, más tarde, un desayuno sobre la hierba";
fr
Bilbo aurait voulu répondre :
en
Bilbo would have liked to say:
eu
baina pentsatu zuen hobe zuela ezer ez esan, eta leunxeago heldu zion.
es
pero le pareció mejor no decir nada y aflojó un poquito las manos.
fr
" Un bain chaud, suivi d'un petit déjeuner tardif sur la pelouse " ; mais il jugea plus sage de se taire et se contenta de relâcher un tout petit peu son étreinte.
en
"A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards;" but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.
eu
Tarte ederra iragan ondoren, arranoek jomuga ikusi bide zuten, garaiera haietatik bazen ere, zirkulutan kiribil handiak eginez behera jaisten hasi baitziren.
es
Al cabo de un buen rato, las águilas divisaron sin duda el punto al que se dirigían, aún desde aquellas alturas, pues empezaron a volar en círculos, descendiendo en amplias espirales.
fr
Au bout d'un long moment, les aigles durent repérer l'endroit où ils se dirigeaient, même à cette hauteur vertigineuse, car ils se mirent à descendre en décrivant de grandes spirales.
en
After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals.
eu
Luzaroan ibili ziren horrela, eta azkenean hobbitak begiak ireki zituen berriz.
es
Bajaron así un tiempo, y al final el hobbit abrió de nuevo los ojos.
fr
Ils tourbillonnèrent longtemps ainsi, puis le hobbit rouvrit enfin les yeux.
en
They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again.
eu
Lurra askoz hurbilago zegoen, eta haien azpian haritzak eta zumarrak ziruditen zuhaitzak zeuden, eta belardi zabalak, eta guztia gurutzatzen zuen ibai bat.
es
La tierra estaba mucho más cercana, y debajo había árboles que parecían olmos y robles, y amplias praderas, y un río que lo atravesaba todo.
fr
En bas, on voyait des arbres qui ressemblaient à des chênes et à des ormes, ainsi que de vastes prairies et un long cours d'eau qui les traversait.
en
The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all.
eu
Baina eremu horretan nabarmen, inguru-minguru zebilen ibaiaren ibilbidean, harkaitz handi bat zegoen, ia harrizko mendi bat, urrutiko mendien begirale aurreratu baten antza zuena, edo erraldoien artean erraldoi batek lautadan botatako egundoko harkaitz puska.
es
Pero sobresaliendo del terreno, justo en el curso del río que allí serpenteaba, había una gran roca, casi una colina de piedra, como una última avanzada de las montañas distantes, o un enorme peñasco arrojado millas adentro en la llanura por algún gigante entre gigantes.
fr
Mais là, surgissant de terre en plein milieu du cours d'eau qui le contournait de chaque côté, se dressait un grand rocher, presque une colline de pierre, comme un avant-poste des lointaines montagnes, ou un immense bloc lancé à des lieues dans la plaine par un géant parmi les géants.
en
But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.
eu
Aitaren batean, arranoak harkaitzaren gainaldera jaitsi ziren banan-banan, eta gero beren pasaiariak lurrean utzi.
es
Las águilas descendían ahora con rapidez una a una sobre la cima de la roca, y dejaban allí a los pasajeros.
fr
Un à un, les aigles descendirent à vive allure au sommet de ce rocher et y déposèrent leurs passagers.
en
Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.
eu
-Adio! -oihukatu zuten-, noranahi zoaztela ere, egunaren azkenean zuen habiak hartuko zaituzten arte! -Horiek dira-eta arranoen artean esan ohi diren adeitasunezko hitzak.
es
-¡Buen viaje! -gritaron-. ¡Dondequiera que vayáis, hasta que los nidos os reciban al final de la jornada! -una fórmula de cortesía común entre estas aves.
fr
" Bon vent ! crièrent-ils, où qu'il vous amène, et puissiez-vous retrouver vos aires à la fin du voyage ! " Voilà comment les aigles formulent leurs adieux.
en
"Farewell!" they cried, "wherever you fare, till your eyries receive you at the journey's end!" That is the polite thing to say among eagles.
eu
-Zuen hegalen azpiko haizeak euts diezazuela, eguzkiak nabigatu eta ilargia dabilen horretan-ihardetsi zien Gandalfek, erantzun zuzena ezagutzen baitzuen.
es
-Que el viento bajo las alas os sostenga allá donde el Sol navega y la Luna camina-respondió Gandalf, que conocía la respuesta correcta.
fr
" Puissent vos ailes vous porter jusqu'aux mers du soleil et aux sentiers de la lune ", répondit Gandalf, qui connaissait leurs manières.
en
"May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks," answered Gandalf, who knew the correct reply.
eu
Eta horrela abiatu ziren.
es
Y de este modo partieron.
fr
Ainsi ils se séparèrent.
en
And so they parted.
eu
Eta nahiz eta Arranoen Jauna hegazti guztien errege izatera iritsia izan, eta urrezko koroa bat eramana bazuen ere, eta bere hamabost buruzagiek urrezko lepokoak (ipotxek oparitutako urreaz eginak), Bilbok ez zituen berriz ikusiko, Bost Gudarosteen batailan izan ezik, goian eta urruti.
es
Y aunque el Señor de las Águilas llegó a ser Rey de Todos los Pájaros, y tuvo una corona de oro, y los quince lugartenientes llevaron collares de oro (fabricados con el oro de los enanos), Bilbo nunca volvió a verlos, excepto en la batalla de los Cinco Ejércitos, lejos y arriba.
fr
Et même si le Seigneur des Aigles devait ensuite devenir le Roi de Tous les Oiseaux et porter une couronne dorée, tout comme ses quinze chefs et leurs colliers d'or (tous façonnés du précieux métal offert par les nains), Bilbo ne les revit jamais-sauf dans les airs et de loin, à la bataille des Cinq Armées.
en
And though the Lord of the Eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies.
eu
Baina hori istorio honen bukaeran gertatzen denez gero, orain ez dugu horretaz ezer gehiago esango.
es
Pero como esto ocurre al final de la historia, por ahora no diremos más.
fr
Mais comme il en sera question à la fin de ce récit, nous n'en dirons pas davantage pour l'instant.
en
But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
eu
Harrizko mendiaren gainaldean leku zabal bat zegoen, eta maiz erabilitako bide bat, ibairantz zihoana, beherainoko maila askorekin, eta ur-lasterra igarotzeko harri handi eta zapal batzuk zeuden jarrita bestaldeko belardiraino.
es
Había un espacio liso en la cima de la colina de piedra y un sendero de gastados escalones que descendían hasta el río; y un vado de piedras grandes y chatas llevaba a la pradera del otro lado.
fr
Au sommet du piton rocheux se trouvait une plateforme d'où partait un sentier creusé par l'usure, avec maints escaliers qui descendaient jusqu'à la rive.
en
There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream.
eu
Mailen behealdean leize txiki bat zegoen (itxura txukuna eta legarrezko zorua zituena), harrizko zeharbidearen bukaeratik hurbil.
es
Allí había una cueva pequeña (acogedora y con suelo de guijarros), al pie de los escalones, casi al final del vado pedregoso.
fr
Là, un passage à gué constitué de grosses pierres plates permettait de rejoindre la prairie de l'autre côté du cours d'eau.
en
There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford.
eu
Bertan gorde zen taldea, egin beharrekoaz eztabaidatzera.
es
El grupo se reunió en la cueva y discutió lo que se iba a hacer.
fr
Il y avait une petite grotte (un lieu accueillant, au sol caillouteux) au pied des escaliers et tout près du gué, et la compagnie s'y rassembla pour discuter de ce qu'il convenait de faire.
en
Here the party gathered and discussed what was to be done.
eu
-Nire asmoa beti izan da zuek guztiak mendien bestaldean salbu ikustea (ahal izanez gero)-esan zuen aztiak-, eta orain bidezkoa eginez eta zorte ona lagun, lortu dut.
es
-Siempre quise veros a todos a salvo (si era posible) del otro lado de las montañas-dijo el mago-, y ahora, gracias al buen gobierno y a la buena suerte, lo he conseguido.
fr
" J'ai toujours eu la ferme intention de vous conduire (sains et saufs, si possible) au-delà des montagnes, dit le magicien, et voilà que de bonnes décisions et une bonne part de chance m'ont permis de réussir.
en
"I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains," said the wizard, "and now by good management and good luck I have done it.
eu
Egia esateko, inoiz ez nuen uste izan ekialdera hain bide luzea egingo nuenik zuekin, azken batez hau ez baita nire abentura.
es
En realidad hemos avanzado hacia el este más de lo que yo deseaba, pues al fin y al cabo ésta no es mi aventura.
fr
En fait, me voilà parvenu bien plus à l'est que ce que j'avais envisagé, car après tout, ceci n'est pas mon aventure.
en
Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure.
eu
Dena bukatu baino lehen zuek ikustera etorriko naiz berriz ere, baina bitartean baditut nire arreta behar duten beste premiazko arazo batzuk.
es
Puedo venir a veros antes que todo concluya, pero mientras tanto he de atender otro asunto urgente.
fr
J'aurai peut-être encore l'occasion de m'en mêler avant qu'elle ne soit terminée, mais d'ici là, il y a d'autres affaires urgentes qui m'attendent. "
en
I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to."
eu
Ipotxak kexatzen hasi ziren eta oso atsekabetuta ziruditen, eta Bilbo zotinka hasi zen.
es
Los enanos gemían y parecían desolados, y Bilbo lloraba.
fr
Les nains gémirent et parurent fort ébranlés, et Bilbo versa des larmes.
en
The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept.
eu
Pentsatzen hasiak ziren Gandalf bide osoan lagun izango zutela, eta beti han egongo zela haiek arazoetatik libratzeko.
es
Habían empezado a creer que Gandalf los acompañaría durante todo el trayecto y estaría siempre allí para sacarlos de cualquier dificultad.
fr
Ils commençaient à croire que Gandalf les accompagnerait jusqu'au bout et qu'il serait toujours à leurs côtés pour les sortir du pétrin.
en
They had begun to think Gandalf was going to come all the way and would always be there to help them out of difficulties.
eu
-Ez naiz une honetan bertantxe desagertuko-esan zien-.
es
-No desapareceré en este mismo instante-dijo el mago-.
fr
" Je ne vais pas disparaître dans la seconde, dit-il.
en
"I am not going to disappear this very instant," said he.
eu
Egun bat edo bi gehiago eman ditzaket zuekin.
es
Puedo daros un día o dos más.
fr
Je peux rester encore un jour ou deux.
en
"I can give you a day or two more.
eu
Ziur aski estualdi honetatik ateratzen lagunduko dizuet, eta nik neuk ere laguntza pixka bat behar dut.
es
Quizá llegue a echaros una mano en este apuro, y yo también necesito una pequeña ayuda.
fr
Je vous aiderai sans doute à résoudre vos difficultés actuelles, puisque je suis moi-même pris au dépourvu.
en
Probably I can help you out of your present plight, and I need a little help myself.
eu
Ez dugu janaririk, ez fardelik, ezta poneyrik ere ibiltzeko.
es
No tenemos comida, ni equipaje, ni poneys que montar;
fr
Nous n'avons pas de nourriture, pas de bagages, pas de poneys à monter ;
en
We have no food, and no baggage, and no ponies to ride;
eu
Eta zuek non zaudeten ere ez dakizue.
es
y no sabéis dónde estáis ahora.
fr
et vous ne savez pas où vous êtes.
en
and you don't know where you are.
eu
Nik esan diezazueket hori.
es
Yo puedo decíroslo.
fr
Mais ça, je peux vous le dire.
en
Now I can tell you that.
eu
Mendietako pasabidea presaka utzi izan ez bagenu, hartu beharreko bidetik iparraldera milia batzuetara zeundekete oraindik.
es
Estáis todavía algunas millas al norte del sendero que tendríamos que haber tomado, si no hubiésemos cruzado la montaña con tanta prisa.
fr
Vous êtes encore à quelques milles au nord du chemin que nous aurions emprunté si nous avions franchi le col des montagnes comme prévu.
en
You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry.
eu
Oso jende gutxi bizi da inguruotan, ni hemen ibili nintzenez geroztik etorri ez badira behinik behin, azken urte hauetan alegia.
es
Muy poca gente vive en estos parajes, a menos que hayan venido desde la última vez que estuve aquí abajo, hace ya varios años.
fr
Très peu de gens vivent dans les parages, à moins qu'ils ne soient arrivés depuis la dernière fois que je suis passé par ici, ce qui fait déjà quelques années.
en
Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago.
eu
Baina bada nik ezagutzen dudan norbait, urruti gabe bizi dena.
es
Pero conozco a alguien que vive no muy lejos.
fr
Mais je connais quelqu'un qui habite près d'ici.
en
But there is somebody that I know of, who lives not far away.
eu
Norbait horrek mailak landu zituen harkaitz handian: Carrock, uste dut hala deitzen diola tokiari.
es
Ese Alguien talló los escalones en la gran roca, la Carroca creo que la llama.
fr
Ce Quelqu'un a construit les escaliers qui montent sur le grand rocher-le Carroc, comme il l'appelle, si je ne m'abuse.
en
That Somebody made the steps on the great rock-the Carrock I believe he calls it.
eu
Ez da hona sarritan etortzen, egunez ez behintzat, eta ez du merezi haren esperoan egotea.
es
No viene a menudo por aquí, desde luego no durante el día, y no vale la pena esperarlo.
fr
Il ne vient pas souvent par ici, certainement pas pendant la journée, et il est inutile de l'attendre.
en
He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him.
eu
Egia esan, oso arriskutsua gerta daiteke.
es
A decir verdad, sería muy peligroso hacerlo.
fr
En fait, ce serait très dangereux.
en
In fact it would be very dangerous.
eu
Joan eta hura bilatu behar dugu;
es
Ahora tenemos que salir y encontrarlo;
fr
Il faut aller à sa recherche ;
en
We must go and find him;
eu
eta gure hitzordu horretan dena ondo baldin badoa, uste dut joango naizela eta arranoak bezala "Adio, noranahi zoaztela ere!" esanez bidaia ona opatuko dizuedala.
es
y si todo va bien en dicho encuentro, creo que partiré y os desearé como las águilas "buen viaje adondequiera que vayáis".
fr
et si cette rencontre se passe bien, je devrai vous quitter et vous souhaiter, comme les aigles, "bon vent où qu'il vous amène !" "
en
and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the eagles 'farewell wherever you fare!' "
eu
Erregutu zioten ez uzteko bakarrik.
es
Le pidieron que no los dejase.
fr
Ils l'implorèrent de rester.
en
They begged him not to leave them.
eu
Dragoiaren urrea eskaini zioten, zilarra, bitxiak, baina ez zuen bere iritzia aldatuko.
es
Le ofrecieron oro del dragón y plata y joyas, pero el mago no se inmutó.
fr
" On verra, on verra ! dit-il.
en
They offered him dragon-gold and silver and jewels, but he would not change his mind.
eu
-Ikusiko dugu elkar, ikusiko dugu elkar! Eta uste dut honezkero zuen dragoi-urre horretatik zerbait irabazia dudala...
es
-¡Nos veremos, nos veremos! -dijo-, y creo que ya me he ganado algo de ese oro del dragón, cuando le echéis mano.
fr
Et je pense avoir déjà mérité un peu de votre or... quand vous l'aurez. "
en
"We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already some of your dragon-gold-when you have got it."
eu
eskuratzen baduzue.
es
Los enanos dejaron entonces de suplicar.
fr
Sur ce, ils cessèrent de le supplier.
en
After that they stopped pleading.
eu
Arropak erantzi, eta ibaian bainatu ziren, igarobidean garbia eta harritsua baitzen, eta ez oso sakona.
es
Se sacaron la ropa y se bañaron en el río, que en el vado era poco profundo, claro y pedregoso.
fr
Puis ils se dévêtirent et se baignèrent dans les eaux claires et peu profondes qui coulaient dans un lit pierreux au passage à gué.
en
Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford.
eu
Eguzkitan lehortu zirenean, orain indartsu eta bero jotzen baitzuen, freskaturik sentitu ziren, nahiz eta artean ere aski minberatuta eta gose egon.
es
Luego de secarse al Sol, que ahora caía con fuerza, se sintieron refrescados, aunque todavía doloridos y un poco hambrientos.
fr
Lorsqu'ils se furent séchés au soleil, lequel brillait maintenant de tous ses feux, ils se sentirent revigorés, quoiqu'un peu affamés et encore courbatus.
en
When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry.
eu
Laster ibaiko ibia igaro (hobbita gainean zutela), eta gero ibiltzen hasi ziren belar luze eta berdearen artean, eta adar handiko haritz eta zumar altuen lerroen azpian.
es
Pronto cruzaron el vado (cargando con el hobbit), y luego marcharon entre la abundante hierba verde y bajo la hilera de robles anchos de brazos y los olmos altos.
fr
Ils franchirent bientôt le gué (en soulevant le hobbit) et avancèrent dans l'herbe haute et verte, entre les rangées d'arbres : des chênes aux longs bras et des ormes élancés.
en
Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.
eu
-Eta zergatik deitzen da Carrock? -galdetu zuen Bilbok aztiaren ondoan zebilelarik.
es
-¿Y por qué se le llama la Carroca? -preguntó Bilbo cuando caminaba junto al mago.
fr
" Et pourquoi l'appelle-t-on le Carroc ? " demanda Bilbo, qui marchait aux côtés du magicien.
en
"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.
aurrekoa | 118 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus