Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
" Non, pas des couchettes...
en
"O no!
eu
Ez dira ba amiamokoak... sarde modukoak, esan nahi dut-esan zuen Bilbok, eta eseri zen, ondoan pausatua zegoen arranoari urduri begira.
es
No se parecen nada a pájaros ponedores, tenedores, quiero decir-contestó Bilbo incorporándose y observando con ansiedad al águila que estaba posada cerca.
fr
des fourchettes, je veux dire ", fit Bilbo, près de s'endormir. Il se redressa et jeta un regard inquiet en direction de l'aigle qui s'était perché à côté d'eux.
en
Not a bit like storks-forks, I mean," said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by.
eu
Bere kolkorako galdetu zuen ea zer beste txorakeria ibilia zen esaten, eta arranoak gaizki hartuko ote zituen.
es
Se preguntó qué otras tonterías habría estado diciendo, y si el águila lo consideraría ofensivo.
fr
Il se demandait quelles autres sottises il avait pu dire, et si l'aigle s'en formaliserait.
en
He wondered what other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude.
eu
Ez duzue arrano batekin zakarki jokatu behar, hobbit baten tamaina besterik ez baduzue, eta gauaz haren habian bazaudete!
es
¡Uno no ha de ser grosero con un águila si sólo tiene el tamaño de un hobbit y está de noche en el aguilero!
fr
Il vaut mieux ne pas manquer de respect à un aigle, quand vous êtes de la taille d'un hobbit et que vous êtes en visite chez lui la nuit !
en
You ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up in his eyrie at night!
eu
Arranoak mokoa harkaitz batean zorroztu, lumak txukundu, eta ez zion jaramonik egin.
es
El águila se afiló el pico en una roca y se alisó las plumas, sin prestar atención.
fr
L'aigle ne fit qu'aiguiser son bec sur une pierre, et lissa ses plumes sans faire attention à lui.
en
The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and took no notice.
eu
Laster beste arrano bat iritsi zen hegan.
es
Pronto llegó volando otra águila.
fr
Bientôt, un autre aigle le rejoignit.
en
Soon another eagle flew up.
eu
-Arranoen jaunak zure gatibuak Erlaitz Handira eraman ditzazun agintzen dizu-egin zuen oihu, eta berriz joan zen.
es
-El Señor de las Águilas te ordena traer a tus prisioneros a la Gran Repisa-chilló y se fue.
fr
" Le Seigneur des Aigles te prie de conduire les prisonniers à la Grande Corniche ", cria-t-il avant de s'envoler de nouveau.
en
"The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again.
eu
Besteak Dori bere atzaparretan hartu, eta harekin joan zen hegan ilunpetan barrena, Bilbo bakarrik utzita.
es
La otra tomó a Dori en sus garras y partió volando con él hacia la noche, dejando a Bilbo completamente solo.
fr
L'autre oiseau saisit Dori dans ses griffes et disparut dans la nuit avec lui, laissant Bilbo tout seul.
en
The other seized Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone.
eu
Mezulariak "gatibu" horrekin zer esan nahiko zuen hausnartzeko apenas zuen indarrik, eta pentsatzen hasia zen afarirako ez ote zuten untxi bat bezala txiki-txiki egingo, bere txanda ailegatzen zenean.
es
Las pocas fuerzas que le quedaban le alcanzaban apenas para preguntarse qué habría querido decir el águila con "prisioneros", y ya empezaba a pensar que lo abrirían en dos como un conejo para la cena, cuando le llegó el turno.
fr
Il eut tout juste la force de se demander ce que le messager avait voulu dire par " les prisonniers ", et il commençait à s'imaginer en train d'être déchiqueté comme un lapin, quand son tour arriva.
en
He had just strength to wonder what the messenger had meant by 'prisoners,' and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came.
eu
Arranoa itzuli, bere zamarraren atzealdetik atzaparkatu, eta hegan abiatu zen.
es
El águila regresó, lo agarró por el dorso de la chaqueta, y se lanzó fuera.
fr
L'aigle revint, l'agrippa par le col de son manteau et s'élança dans les airs.
en
The eagle came back, seized him in his talons by the back of his coat, and swooped off.
eu
Oraingo honetan bide laburra egin zuen.
es
Esta vez el vuelo fue corto.
fr
Cette fois, il ne vola pas longtemps.
en
This time he flew only a short way.
eu
Berehala Bilbo mendihegaleko harrizko erlaitz zabal batean zegoen, beldurrez dardarka.
es
Muy pronto Bilbo estuvo tumbado, temblando de miedo, en una amplia repisa en la ladera de la montaña.
fr
Très vite, Bilbo fut déposé, tremblant comme une feuille, sur une vaste corniche au flanc de la montagne.
en
Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain-side.
eu
Bertaraino behera joko zuen biderik ez zen, hegan ez bazen; eta bertatik behera jaisterik ere ez, salbu eta amildegira jauzi eginez.
es
No había manera de descender hasta allí, sino volando; y no había sendero para bajar excepto saltando a un precipicio.
fr
Il n'y avait aucun moyen d'y accéder, sauf par la voie des airs, ni aucun moyen d'en descendre, sauf en sautant du haut d'un précipice.
en
There was no path down on to it save by flying; and no path down off it except by jumping over a precipice.
eu
Han aurkitu zituen beste guztiak eserita, beren sorbaldak mendiko hormaren kontra bermatuta.
es
Allí encontró a todos los otros, sentados de espaldas a la pared montañosa.
fr
Il vit que tous les autres étaient assis là, adossés à la paroi rocheuse.
en
There he found all the others sitting with their backs to the mountain wall.
eu
Arranoen jauna ere bertan zen, eta Gandalfekin ari zen hizketan.
es
El Señor de las Águilas estaba también allí y hablaba con Gandalf.
fr
Le Seigneur des Aigles s'y trouvait également et discutait avec Gandalf.
en
The Lord of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf.
eu
Nonbait, ez zuten Bilbo jan behar, azken batean.
es
Quizá a Bilbo no se lo iban a comer, después de todo.
fr
Il apparut que Bilbo ne serait pas dévoré, tout compte fait.
en
It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all.
eu
Nonbait aztiak eta arrano jaunak zertxobait ezagutzen zuten elkar, eta harremana adiskidetsua zutela ere ematen zuen.
es
El mago y el águila parecían conocerse de alguna manera, y aún estar en buenas relaciones.
fr
Le magicien et le seigneur aigle s'étaient déjà rencontrés, semblait-il, et ils étaient même quelque peu amis.
en
The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms.
eu
Egiari men egiteko, Gandalfek, mendietan sarritan egona baitzen, behin arranoei lagundu egin zien eta haien jaunari gezi batek egindako zauria sendatu zion.
es
En realidad Gandalf, que había visitado a menudo las montañas, había ayudado una vez a las águilas y había curado al Señor de una herida de flecha.
fr
En fait, Gandalf, qui avait souvent voyagé dans les montagnes, avait un jour rendu service aux aigles en guérissant leur seigneur blessé par une flèche.
en
As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow-wound.
eu
Beraz, ikus dezakezuen bezala, "gatibu" hitzak "goblinengandik askatutako gatibuak" esan nahi zuen bakarrik, eta ez arranoen gatibuak.
es
Así que como veis, "prisioneros" quería decir "prisioneros rescatados de los trasgos" solamente, y no cautivos de las águilas.
fr
Comme vous le voyez, " prisonniers " signifiait seulement " les prisonniers délivrés des gobelins ", et rien d'autre.
en
So you see 'prisoners' had meant 'prisoners rescued from the goblins' only, and not captives of the eagles.
eu
Bilbok Gandalfen solasari erreparatu zionean, ulertu zuen azkenean mendi ikaragarri haietatik alde egin behar zutela, alde egin ere.
es
Cuando Bilbo escuchó la conversación de Gandalf comprendió que por fin iban a escapar real y verdaderamente de aquellas cimas espantosas.
fr
Écoutant ce que Gandalf avait à dire, Bilbo comprit qu'ils allaient enfin pouvoir s'échapper de ces terribles montagnes, une fois pour toutes.
en
As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains.
eu
Aztia Arrano Handiarekin planak eztabaidatzen ari zen, ipotxak, bera eta Bilbo urrutira eramateko eta beheko ordokietako bidean modu egokian utz zitzan.
es
Estaba discutiendo planes con el Gran Águila para transportar lejos a los enanos, a él y a Bilbo, y dejarlos justo en el camino que cruzaba los llanos de abajo.
fr
Avec le Grand Aigle, le magicien examinait la possibilité de transporter les nains, Bilbo et lui-même au-dessus des plaines, ce qui raccourcirait considérablement leur voyage.
en
He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.
eu
Arranoen jaunak ez zituen eraman nahi gizonak gertu bizi ziren inongo parajetara.
es
El Señor de las Águilas no los llevaría a ningún lugar próximo a las moradas de los hombres.
fr
Le Seigneur des Aigles ne voulait les amener nulle part où vivaient des hommes.
en
The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived.
eu
-Beren haginezko uztai handiekin eraso egingo ligukete-esan zuen-; izan ere, beren arkumeen atzetik gabiltzala usteko dute.
es
-Nos dispararían con esos grandes arcos de tejo-dijo-, pensando que vamos a robarles las ovejas.
fr
" Ils nous viseraient avec leurs grands arcs en bois d'if, dit-il, car ils croiraient que nous venons pour leurs moutons.
en
"They would shoot at us with their great bows of yew," he said, "for they would think we were after their sheep.
eu
Eta bestelako abaguneetan zuzen leudeke.
es
Y en otras ocasiones estarían en lo cierto.
fr
Et en d'autres circonstances, ils auraient raison.
en
And at other times they would be right.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Goblinen asmoak zapuzteak pozten gaitu, eta baita zurekin daukagun zorra kitatzeak ere, baina ez gara ipotxengatik arriskatuko hegoaldeko zabalguneetan.
es
Nos satisface burlar a los trasgos, y pagarte así nuestra deuda de gratitud, pero no nos arriesgaremos por los enanos en los llanos del sur.
fr
il nous fait plaisir de priver les gobelins de leur pâture, et de nous acquitter de notre dette en vous rendant la pareille, mais nous ne risquerons pas nos vies pour des nains en survolant les plaines du Sud. " " Très bien, dit Gandalf.
en
we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains."
eu
-Oso ondo-esan zuen Gandalfek-. Eraman gaitzazue ahalik urrutiena!
es
-Muy bien-dijo Gandalf-¡Llevadnos a cualquier sitio y tan lejos como queráis!
fr
Emportez-nous là où vous voudrez, et aussi loin que vous le pourrez.
en
"Very well," said Gandalf. "Take us where and as far as you will!
eu
Dagoeneko asko egin duzue gugatik, benetan.
es
Ya habéis hecho mucho por nosotros.
fr
Nous vous sommes déjà forts reconnaissants.
en
We are already deeply obliged to you.
eu
Baina bien bitartean gosez amorratzen gaude.
es
Pero mientras tanto, estamos famélicos.
fr
Mais en attendant, nous sommes affamés. "
en
But in the meantime we are famished with hunger."
eu
-Ni behintzat hiltzeko zorian-esan zuen Bilbok inork entzun ez zuen ahots makalarekin.
es
-Yo casi estoy muerto de hambre-dijo Bilbo con una débil vocecita que nadie oyó.
fr
" Je suis presque mort de faim ", dit Bilbo d'une petite voix fluette que personne n'entendit.
en
"I am nearly dead of it," said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.
eu
-Horrek beharbada izango du konponbideren bat-esan zuen Arranoen jaunak.
es
-Eso tal vez pueda tener remedio-dijo el Señor de las Águilas.
fr
" Peut-être pourrons-nous remédier à cela ", répondit le Seigneur des Aigles.
en
"That can perhaps be mended," said the Lord of the Eagles.
eu
Geroago, harkaitzaren erlaitzean ipotxen irudiak ikusten ziren su distiratsu baten inguruan, janaria ontzen eta erreki usain gozoa barreiatzen.
es
Más tarde podríais haber visto un brillante fuego en la repisa de piedra, y las figuras de los enanos alrededor, cocinando y envueltos en un exquisito olor a asado.
fr
Si vous étiez arrivé quelque temps plus tard, vous auriez sans doute aperçu un grand feu sur la corniche, et la silhouette des nains assemblés autour d'un bon fumet de viande.
en
Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell.
eu
Arranoek egur lehorra ekarri zieten sutarako, eta baita untxiak, erbiak eta arkume txiki bat ere.
es
Las águilas habían traído unos arbustos secos para el fuego, y conejos, liebres y una pequeña oveja.
fr
Les aigles avaient apporté des branchages en guise de combustible, ainsi que des lapins, des lièvres et un petit mouton.
en
The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep.
eu
Ipotxek prestatu beharrekoaz arduratu ziren.
es
Los enanos se encargaron de todos los preparativos.
fr
Les nains s'occupèrent de tout préparer.
en
The dwarves managed all the preparations.
eu
Bilbo ahulegi zegoen laguntzeko, eta, edozein modutan ere, ez zen oso trebea untxiak larrutzen edota haragia mozten, maneatzeko prest uzten baitzion beti harakinak.
es
Bilbo se sentía demasiado débil para ayudar, y de cualquier modo no era muy bueno desollando conejos o picando carne, pues estaba acostumbrado a que el carnicero se la entregase lista ya para cocinar.
fr
de toute manière, il ne savait guère comment s'y prendre pour dépouiller un lapin ou pour découper la viande, lui qui la recevait toujours du boucher, déjà parée et prête à cuire.
en
Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook.
eu
Gandalf ere etzanda zegoen, sua pizteko lana egin eta gero;
es
Gandalf estaba echado también, luego de haberse ocupado de encender el fuego, ya que Oin y Gloin habían perdido sus yescas.
fr
Gandalf, lui aussi, s'était allongé après avoir contribué en allumant le feu, Oin et Gloin ayant perdu leurs briquets à amadou.
en
Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes.
eu
izan ere, Oinek eta Gloinek galduak zituzten beren ardagaiak (ipotxak ez dira sekula pospoloen zaleak izan, ezta orduan ere.)
es
(Los enanos nunca fueron aficionados a las cerillas, ni siquiera entonces.)
fr
(Les nains n'ont jamais adopté les allumettes, même de nos jours.)
en
(Dwarves have never taken to matches even yet.)
eu
Horrela bukatu ziren Mendi Lainotsuetako abenturak.
es
Así concluyeron las aventuras de las Montañas Brumosas.
fr
Ainsi finirent leurs aventures dans les Montagnes de Brume.
en
So ended the adventures of the Misty Mountains.
eu
Laster Bilboren sabela beteta zegoen eta suspertuta sentitzen zen berriz, nahiz aukeran nahiago izango zukeen ogia eta gurina, makiletan erretako haragi puskak baino, eta susmoa izan zuen gustura egingo zuela lo.
es
Pronto el estómago de Bilbo estuvo lleno y confortado de nuevo, y sintió que podía dormir sin preocupaciones, aunque en realidad le habría gustado más una hogaza con mantequilla que aquellos trozos de carne tostada en varas.
fr
Bilbo eut bientôt l'estomac rétabli, le ventre plein et l'assurance de dormir avec contentement, même s'il eût préféré, et de loin, du pain et du beurre à des morceaux de viande rôtis sur des bouts de bois.
en
Soon Bilbo's stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks.
eu
Harri gogorrean kukubilkatuta egin zuen lo, bere zulo txikiko, hots, bere etxeko lumazko ohean inoiz egin zuen baino hobeto.
es
Durmió hecho un ovillo en la piedra dura, más profundamente de lo que había dormido nunca en el lecho de plumas de su propio pequeño agujero.
fr
Recroquevillé sur la pierre, il dormit plus profondément qu'il ne l'avait jamais fait chez lui, dans son lit de plume au fond de son trou.
en
He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home.
eu
Baina gau osoan zehar bere etxearekin egin zuen amets, eta ametsean gela guztietan ibili zen, ezin aurkitu eta zer zen ere ezin oroitu zuen zerbaiten bila.
es
Pero soñó toda la noche con su casa, y recorrió en sueños todas las habitaciones buscando algo que no podía encontrar, y que no sabía qué era.
fr
Mais toute la nuit, il rêva de sa maison et en visita toutes les pièces dans son sommeil, cherchant toujours un même objet sans pouvoir le trouver, ni même se rappeler à quoi il ressemblait.
en
But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.
eu
es
fr
en
eu
7. OSTATU BITXIA
es
7-Extraños aposentos
fr
VII. Une étrange demeure
en
Chapter VII. QUEER LODGINGS
eu
Bilbo biharamunean esnatu zen, eguzki goiztiarra begietan.
es
A la mañana siguiente Bilbo despertó con el Sol temprano en los ojos.
fr
Le lendemain, Bilbo se réveilla avec le soleil de l'aurore dans les yeux.
en
The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes.
eu
Orduari begiratzeko eta pertza sutan paratzeko jauzi batean jaiki, eta ikusi zuen ez zegoela inondik inora etxean. Beraz, bainu eta eskuila bat irrikatuz eseri zen;
es
Se levantó de un salto para mirar la hora y poner la marmita al fuego... y descubrió que no estaba en casa, de ningún modo.
fr
Il se leva d'un bond pour voir quelle heure il était et pour mettre sa bouilloire sur le feu...
en
He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on-and found he was not home at all.
eu
alferrik. Ez zituen lortu;
es
Así que se sentó, deseando en vano un baño y un cepillo.
fr
Alors il se rassit et rêva d'un savon et d'une brosse.
en
So he sat down and wished in vain for a wash and a brush.
eu
ez terik, ez ogi xigorturik, ezta urdairik ere bere gosarirako, bildots hotza eta untxia besterik ez.
es
No los consiguió, ni té, ni tostadas, ni panceta para el desayuno, sólo cordero frío y conejo.
fr
Il ne reçut ni l'un ni l'autre, ni thé, ni toasts, ni bacon pour son petit déjeuner, seulement du lapin et du mouton froids.
en
He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit.
eu
Eta irteteko prestatu behar izan zuen berehala.
es
Y enseguida tuvo que prepararse para la inminente partida.
fr
Puis il dut se préparer à reprendre la route.
en
And after that he had to get ready for a fresh start.
eu
Oraingoan arrano baten bizkarrera igo eta haren hegalen artean eutsirik joaten utzi zioten.
es
Esta vez se le permitió montar en el lomo de un águila y sostenerse entre las alas.
fr
Cette fois, on lui permit de monter sur le dos d'un aigle et de s'accrocher entre ses ailes.
en
This time he was allowed to climb on to an eagle's back and cling between his wings.
eu
Aireak bere kontra jotzen zuen, eta begiak ixtera behartzen.
es
El aire golpeaba y Bilbo cerraba los ojos.
fr
Le souffle de l'air était partout sur lui et il ferma les yeux.
en
The air rushed over him and he shut his eyes.
eu
Hamabost hegazti handiak mendi magaletik hegan abiatu zirenean, ipotxek agurrak oihukatu zituzten, eta inoiz aukerarik izatera, mesedea itzuliko ziotela agintzen zioten Arranoen jaunari.
es
Los enanos gritaban despidiéndose y prometiendo devolver el favor al Señor de las Águilas si alguna vez era posible, mientras quince grandes aves partían de la ladera de la montaña.
fr
Les nains criaient des adieux et promettaient de récompenser le Seigneur des Aigles s'ils en avaient un jour l'occasion ; et quinze grands oiseaux déployèrent leurs ailes au flanc de la montagne.
en
The dwarves were crying farewells and promising to repay the Lord of the Eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side.
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus