Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Errauts dira bai Lurrean lasai Ipotxak, ja-jai
es
¡Ea ya!
fr
Cuis dans la nuit ! Tu nous réjouis, Ya hé !
en
So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey!
eu
Gaua argituz eta gu poztuz Ja-jai
es
¡Ea pronto ya!
fr
Ya-harri-hé !
en
Ya-harri-hey!
eu
Guk beti jai.
es
¡Ea que va!
fr
Ya hoï !
en
Ya hoy!
eu
Ja-jai!
es
Y con ese ¡ea que va!
fr
À ce cri de Ya hoï !
en
And with that Ya hoy!
eu
Eta "ja-jai" horrekin Gandalfen zuhaitzaren azpian ziren sugarrak.
es
las llamas llegaron bajo el árbol de Gandalf.
fr
les flammes atteignirent l'arbre de Gandalf.
en
the flames were under Gandalf's tree.
eu
Une batean besteetara hedatu ziren.
es
En un momento se extendieron a los otros.
fr
En quelques instants, elles gagnèrent les autres.
en
In a moment it spread to the others.
eu
Enborraren azalak su hartu zuen, azpiko adarrak txinpartaka hasi ziren.
es
La corteza ardió, las ramas más bajas crujieron.
fr
L'écorce prit feu, les premières branches crépitèrent.
en
The bark caught fire, the lower branches cracked.
eu
Orduan Gandalf bere zuhaitzaren goiko alderaino igo zen.
es
Entonces Gandalf trepó a la copa del árbol.
fr
Puis Gandalf grimpa au sommet de son arbre.
en
Then Gandalf climbed to the top of his tree.
eu
Haren makilatik atera zen argiak tximistaren pare distiratu zuen, goblinen lantzen kontra goitik behera zuzenean botatzeko prestatu zenean.
es
El súbito resplandor estalló en su vara como un relámpago cuando se aprestaba a saltar y a caer, justo entre las lanzas enemigas.
fr
Une soudaine splendeur jaillit de son bâton à la vitesse de l'éclair, alors qu'il s'apprêtait à plonger du haut des airs dans un océan de lances.
en
The sudden splendour flashed from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high right among the spears of the goblins.
eu
Horrekin akabo izan zitekeen, nahiz eta ziur aski haietariko asko hilko zituen oinaztargi bat bezala behera jaistean.
es
Aquello hubiese sido el fin de Gandalf, aunque probablemente hubiese matado a muchos, al precipitarse entre ellos como un rayo.
fr
C'eût été sa perte, même s'il eût certainement tué de nombreux gobelins en s'abattant ainsi sur eux comme la foudre.
en
That would have been the end of him, though he would probably have killed many of them as he came hurtling down like a thunderbolt.
eu
Baina ez zen saltatzera iritsiko.
es
Pero no llegó a saltar.
fr
Mais il ne sauta jamais.
en
But he never leaped.
eu
Une horretan bertan gainetik Arranoen jauna behera hegaldatu zen, aztiari atzaparrez heldu, eta alde egin zuen.
es
En aquel preciso momento el Señor de las Águilas se abalanzó desde lo alto, abrió las garras, se apoderó de Gandalf, y desapareció.
fr
À cet instant précis, le Seigneur des Aigles fondit sur lui, l'agrippa dans ses serres et disparut.
en
Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him in his talons, and was gone.
eu
Haserre eta harridura garrasi bat altxatu zen goblinen artean.
es
Hubo un clamor de cólera y sorpresa entre los trasgos.
fr
Il y eut un hurlement de colère et de surprise chez les gobelins.
en
There was a howl of anger and surprise from the goblins.
eu
Ozen oihukatu zuen Arranoen jaunak, zeinari orain Gandalfek hitz egin baitzion.
es
Fuerte chilló el Señor de las Águilas, a quien Gandalf había ahora hablado.
fr
Le Seigneur des Aigles, mis au courant par Gandalf, poussa alors un grand cri.
en
Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken.
eu
Berarekin zeuden hegazti handiek atzera egin, eta behera abiatu ziren egundoko itzal beltzen moduan.
es
De vuelta se abalanzaron las grandes aves que estaban con él, y descendieron como enormes sombras negras.
fr
Les grands oiseaux qui l'accompagnaient se retournèrent brusquement et foncèrent sur la clairière comme d'immenses ombres noires.
en
Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge black shadows.
eu
Otsoak zotinka eta hagin-karraska hasi ziren;
es
Los lobos gimotearon rechinando los dientes;
fr
Les loups aboyaient et grinçaient des dents ;
en
The wolves yammered and gnashed their teeth;
eu
goblinak alarauka eta lurrari amorruz ostikoka, eta beren lantza astunak airera jaurti zituzten alferrik.
es
los trasgos aullaron y patearon el suelo con rabia, y arrojaron sus pesadas lanzas al aire.
fr
les gobelins hurlaient et trépignaient de rage, projetant leurs lourdes lances dans les airs, en vain.
en
the goblins yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in vain.
eu
Arranoak haien gainera oldartu ziren;
es
Sobre ellos se lanzaron las águilas;
fr
Les aigles piquèrent droit sur eux ;
en
Over them swooped the eagles;
eu
beren hegal indartsuen zartadez piztiak eraitsi edo urrutira bidaltzen zituzten;
es
la acometida obscura de las alas que batían los golpeó contra el suelo o los arrojó lejos;
fr
le souffle violent de leurs battements d'ailes les jeta à terre ou les mit en fuite ;
en
the dark rush of their beating wings smote them to the floor or drove them far away;
eu
atzaparrez aurpegiak urratzen zizkieten goblinei.
es
las garras les laceraron las caras.
fr
leurs serres déchirèrent le visage des gobelins.
en
their talons tore at goblin faces.
eu
Beste batzuk zuhaitzen goialdera hegaldatu, eta ipotxak hartu zituzten, haiek inoiz ausartu ez ziren altuera garaietara igotzen ari zirenean.
es
Otras veces volaron a las copas de los árboles y se llevaron a los enanos, que ahora trepaban a unas alturas a las que nunca se habían atrevido a llegar.
fr
D'autres oiseaux volèrent à la cime des arbres et saisirent les nains, qui grimpaient désormais plus haut qu'ils ne l'avaient jamais osé.
en
Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were scrambling up now as far as they ever dared to go.
eu
Bilbo txiki gaixoa juxtuan ez zen berriz ere atzean gelditu!
es
¡El pobre pequeño Bilbo estuvo muy cerca de que lo dejaran de nuevo atrás!
fr
Le pauvre petit Bilbo faillit de nouveau être laissé derrière !
en
Poor little Bilbo was very nearly left behind again!
eu
Arranoek Dori zeramatenean, guztien artean azkena, haren zangoei heldu zien ozta-ozta;
es
Alcanzó justo a aferrarse de las piernas de Dori cuando ya se lo llevaban, el último de todos;
fr
Il put tout juste s'accrocher aux jambes de Dori, qui fut le dernier à être ramassé.
en
He just managed to catch hold of Dori's legs, as Dori was borne off last of all;
eu
eta hara joan ziren elkarrekin gora, zaparrasta eta sutetik landa, airean kulunka, Bilbori besoak ia apurtzen ari zitzaizkiola.
es
y arriba fueron juntos, sobre el tumulto y el incendio, Bilbo columpiándose en el aire, sintiendo que se le romperían los brazos en cualquier momento.
fr
Ils s'élevèrent ensemble au-dessus du tumulte, échappant à l'incendie, tandis que Bilbo se balançait dans le vide, au bout de ses bras sur le point de se rompre.
en
and up they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.
eu
Han behean, bitartean, goblinak eta otsoak baso osoan barrena sakabanatzen ari ziren.
es
Mientras, allá abajo, los trasgos y los lobos se habían dispersado en los bosques.
fr
Loin en bas, les gobelins et les loups se dispersaient partout dans les bois.
en
Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods.
eu
Arrano batzuk oraindik ere borroka lekuaren gainean hegaka eta zirkuluak egiten ari ziren.
es
Unas cuantas águilas estaban todavía trazando círculos y cerniéndose sobre el campo de batalla.
fr
Quelques aigles volaient toujours en cercles au-dessus du champ de bataille.
en
A few eagles were still circling and sweeping above the battleground.
eu
Bat-batean, zuhaitzetako sugarrak goreneko adarretara igo ziren.
es
De pronto las llamas de los árboles se alzaron por encima de las ramas más altas.
fr
Les flammes bondirent subitement à la cime des arbres, qui s'embrasèrent tout entiers d'un feu crépitant.
en
The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches.
eu
Suak gora egin zuen txinparta soinu batez. Tupusteko pindar eta ke leherketa bat izan zen.
es
Subieron con un fuego crepitante, y hubo un estallido de chispas y humo.
fr
Il y eut soudain une rafale d'étincelles et de fumée.
en
They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke.
eu
Bilbok azken momentuan lortu zuen alde egitea!
es
¡Bilbo había escapado justo a tiempo!
fr
Bilbo s'était échappé juste à temps !
en
Bilbo had escaped only just in time!
eu
Laster, han azpian, suaren argiak ahula zirudien, ñirñir gorri bat lurzoru beltzean;
es
Pronto las luces del incendio fueron tenues allá abajo; un parpadeo rojo en el suelo negro;
fr
Bientôt, la lueur du brasier s'évanouit sous leurs pieds, comme un point de lumière rouge sur un plancher noir.
en
Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black floor;
eu
eta haiek goigoian zeuden, zeruan, denbora guztian zirkulu handi dotoreak eginez gora eta gora.
es
y las águilas volaban muy alto, elevándose todo el tiempo en círculos amplios y majestuosos.
fr
Déjà haut dans le ciel, ils ne cessaient de s'élever en décrivant de grands cercles tourbillonnants.
en
and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping circles.
eu
Bilbok ez zuen inoiz ahaztuko hegaldi hura, Doriren orkatiletara besarkaturik egina.
es
Bilbo nunca olvidó aquel vuelo, abrazado a los tobillos de Dori.-¡Mis brazos, mis brazos!
fr
Bilbo n'oublia jamais cette envolée, cramponné aux chevilles de Dori.
en
Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori's ankles.
eu
Bera, kexaka "nire besoak, nire besoak!";
es
-gemía Bilbo, y mientras tanto Dori plañía:
fr
Il geignait : " Mes bras, mes bras !
en
He moaned "my arms, my arms!";
eu
Dori, aldiz, aieika "nire zango gaixoak, nire zango gaixoak!"
es
-¡Mis pobres piernas, mis pobres piernas!
fr
" tandis que Dori gémissait : " Mes pauvres jambes, mes pauvres jambes ! "
en
but Dori groaned "my poor legs, my poor legs!"
eu
Sasoirik onenean ere altuerak zorabioa sorrarazten zion Bilbori.
es
En el mejor de los casos las alturas le daban vértigo a Bilbo.
fr
En altitude, Bilbo était (au mieux) pris de vertige.
en
At the best of times heights made Bilbo giddy.
eu
Muino txiki baten ertzetik begiratzen zuenean ere makaldu egiten zen;
es
Bastaba que mirase desde el borde de un risco pequeño para que se sintiera mareado.
fr
Il se sentait tout chose quand il lui arrivait de regarder en bas d'un tout petit précipice ;
en
He used to turn queer if he looked over the edge of quite a little cliff;
eu
eta inoiz ez zituen eskailerak gustuko izan, are gutxiago zuhaitzak (ordu arte ez zien sekula otsoei ihes egin beharrik izan).
es
Nunca le habían gustado las escaleras, y mucho menos los árboles (antes nunca había tenido que escapar de los lobos).
fr
et il n'avait jamais aimé les échelles, sans parler des arbres (n'ayant jamais dû se sauver des loups auparavant).
en
and he had never liked ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before).
eu
Beraz, imajina dezakezue oraingoan nolako zurrunbiloa zebilkion buruan, bere zango dilindarien artean behera begiratu eta bere azpian zabal ageri ziren lur ilunak ikustean, muino bateko malkar harritsua edo zelaietako ur-lasterren bat ilargiaren distirak han-hemen argituta.
es
De manera que podéis imaginar cómo le daba vueltas ahora la cabeza, cuando miraba hacia abajo entre los colgantes dedos de los pies y veía las tierras obscuras que se ensanchaban debajo, tocadas aquí y allá por la luz de la Luna en la roca de una ladera o en un arroyo de los llanos.
fr
Je vous laisse imaginer combien la tête lui tournait à présent, en regardant ses orteils se balancer dans le vide, et en voyant les terres sombres se déployer sous lui, touchées çà et là par le clair de lune sur un rocher à flanc de colline ou sur un ruisseau dans la plaine.
en
So you can imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.
eu
Mendi gain zurbilak gerturatzen ari ziren, baita itzal beltzen artean ilargiak nabarmendutako puntak ere.
es
Los picos de las montañas se estaban acercando; puntas rocosas iluminadas por la Luna asomaban entre las sombras negras.
fr
Les cimes blanches des montagnes s'approchaient, comme des aiguilles baignées de lune surgissant des ombres.
en
The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows.
eu
Uda izan ala ez izan, hotz handia nabari zen.
es
Verano o no, el aire parecía muy frío.
fr
Été ou pas, l'air semblait se refroidir.
en
Summer or not, it seemed very cold.
eu
Bilbok begiak itxi, eta horrela heldurik luzaroago eusteko gauza izango ote zen egin zuen bere artean.
es
Cerró los ojos y se preguntó si sería capaz de seguir sosteniéndose así mucho más.
fr
Bilbo ferma les yeux et se demanda s'il pourrait tenir plus longtemps.
en
He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer.
eu
Ondoren imajinatu zuen zer gertatuko zen lortzen ez bazuen. Gaixorik sentitu zen.
es
Luego imaginó qué sucedería si no aguantaba. Se sintió enfermo.
fr
Puis il imagina ce qui arriverait s'il lâchait prise, le c?ur au bord des lèvres.
en
Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick.
eu
Hegaldia doi-doi bukatu zen Bilborentzat, juxtu bere besoek etsi baino lehen.
es
El vuelo terminó justo a tiempo para Bilbo, justo antes de que aflojara las manos.
fr
Le vol se termina juste à temps pour lui, juste avant que ses bras ne l'abandonnent.
en
The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way.
eu
Doriren orkatilak bafada batekin askatu, eta arrano-habia baten erlaitzaren zoru latzean erori zen.
es
Se soltó de los tobillos de Dori con un grito sofocado y cayó sobre la tosca plataforma de un aguilero.
fr
Il lâcha les chevilles de Dori en soufflant bruyamment et tomba sur une rude plate-forme, celle d'une aire d'aigle.
en
He loosed Dori's ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle's eyrie.
eu
haren pentsakizunak nahasmena ziren, batetik ustekabezkoak sutatik salbatua zelako, eta bestetik ikarazkoak, leku estu hartatik alde bietako ilunpe sakonetara eroriko zen beldur zelako.
es
Allí quedó un rato tendido sin decir una palabra, con pensamientos que eran una mezcla de sorpresa por haberse salvado del fuego y de miedo a caer de aquel sitio estrecho a las espesas sombras de ambos lados.
fr
Ses pensées oscillaient entre la surprise d'avoir été sauvé du feu, et la crainte de tomber du haut de cette corniche, dans les profondes ténèbres qui se trouvaient de chaque côté.
en
There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fall off that narrow place into the deep shadows on either side.
eu
Orain oso arraro sentitzen zen zinez, azken hiru egunetako abentura izugarrien ondoren, ia jatekorik ezer gabe, eta bere kolkorako honakoa esaten hasi zen ozenki:
es
Sentía la cabeza verdaderamente muy rara en aquel momento, después de las espantosas aventuras de los tres últimos días, casi sin nada para comer, y de pronto se encontró diciendo en voz alta:
fr
Après les mésaventures des trois derniers jours, il se sentait vraiment dans un drôle d'état, n'ayant pratiquement rien mangé depuis, et il s'entendit réfléchir à haute voix :
en
He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud:
eu
-Orain badakit nola sentitzen den urdai puska bat zartagitik sardexka batekin bat-batean atera eta berriz ere apalera eramaten dutenean!
es
-¡Ahora sé cómo se siente un trozo de panceta cuando la sacan de pronto de la sartén con un tenedor y la ponen de vuelta en la alacena!
fr
" Je sais maintenant ce qu'un morceau de bacon ressent lorsqu'il est sorti de la poêle et remis sur l'étagère ! "
en
"Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!"
eu
-Ez, ez dakizu! -erantzun zion Dorik-.
es
-¡No, no lo sabes! -oyó que Dori respondía-, pues la panceta sabe que volverá, tarde o temprano, a la sartén;
fr
" Non, vous ne savez pas, répondit la voix de Dori, car le bacon sait qu'il doit tôt ou tard retourner dans la poêle ;
en
"No you don't!" he heard Dori answering, "because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later;
eu
Urdaiak badakielako lehenago edo geroago zartagira itzuliko dela, eta espero dezagun guri halakorik ez gertatzea.
es
y es de esperar que nosotros no.
fr
on espère que ce sera différent dans notre cas !
en
and it is to be hoped we shan't.
eu
Gainera arranoak ez dira sardexkak!
es
¡Además las águilas no son tenedores!
fr
Et les aigles ne sont pas des fourchettes !
en
Also eagles aren't forks!"
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
" Non, pas des couchettes...
en
"O no!
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus