Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Arranoak ez dira txori adiskidetsuak.
es
Las águilas no son aves bondadosas.
fr
Les aigles ne sont pas de gentils petits oiseaux.
en
Eagles are not kindly birds.
eu
Batzuk ustel eta krudelak dira.
es
Algunas son cobardes y crueles.
fr
Certains sont lâches et même cruels.
en
Some are cowardly and cruel.
eu
Baina iparraldeko mendietako arraza zaharrekoak hegazti guztietan handienak ziren;
es
Pero la raza ancestral de las montañas del norte era la más grande entre todas.
fr
Mais ceux de la race ancienne des montagnes du Nord étaient les plus nobles de tous les oiseaux :
en
But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds;
eu
harroak, indartsuak eta bihotzez zintzoak. Goblinak ez zituzten gustuko, eta ez ziren haien beldur.
es
Altivas y fuertes, y de noble corazón, no querían a los trasgos, ni los temían.
fr
fiers, forts, intrépides et généreux. Ils n'aimaient pas les gobelins, pas plus qu'ils ne les craignaient.
en
they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them.
eu
Haiei erreparatzen zietenean (gutxitan gertatzen zen, ez baitzituzten izaki horiek jaten), haien gainera oldartu eta beren kobazuloetara atzera behartzen zituzten oihuka, eta edozein gaiztakeriatan ari zirela ere gelditzen zituzten.
es
Cuando les prestaban alguna atención (lo que era raro, pues no se alimentaban de tales criaturas), se precipitaban sobre ellos y los obligaban a retirarse chillando a las cuevas, y detenían cualquier maldad en que estuviesen empeñados.
fr
Lorsqu'ils leur prêtaient la moindre attention (ce qui n'arrivait que rarement, car ils ne se nourrissaient pas de telles créatures), ils fondaient sur eux et les faisaient fuir, terrifiés, jusqu'à leurs cavernes, et mettaient fin aux ravages qu'ils étaient en train de causer.
en
When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing.
eu
Goblinek gorroto zituzten arranoak, eta haien beldur ziren, baina ezin ziren haien kokaleku garaietara iritsi, eta ezinezkoa zitzaien haiek mendietatik bidaltzea.
es
Los trasgos odiaban a las águilas y les tenían miedo, pero no podían alcanzar aquellos encumbrados sitiales, ni sacarlas de las montañas.
fr
Les gobelins détestaient les aigles et les craignaient, mais ils ne pouvaient les détrôner du haut des montagnes où ils siégeaient.
en
The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.
eu
Gau hartan, Arranoen jaunak biziki jakin nahi zuen zer gertatzen ari zen;
es
Esa noche el Señor de las Águilas tenía mucha curiosidad por saber qué se estaba tramando;
fr
Ce soir-là, le Seigneur des Aigles était bien curieux de savoir ce qui se passait, alors il fit venir à lui beaucoup d'autres aigles et ils s'éloignèrent des montagnes.
en
Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot;
eu
hortaz, beste arrano asko beregana deitu zituen, eta mendietatik hegan abiatu ziren, eta zirkuluak eginez jira eta biraka behera, behera, behera joan ziren otsoen eraztunaren gainera, goblinen batzartokira.
es
de modo que convocó a otras águilas, y juntas volaron desde las cimas, y trazando círculos lentamente, siempre girando y girando, bajaron y bajaron y bajaron hacia el anillo de los lobos y el sitio en que se reunían los trasgos.
fr
Et toujours en tournoyant et tournoyant, ils descendirent et descendirent encore vers le cercle des loups et le lieu de rassemblement des gobelins.
en
so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins.
eu
Zorionekoa gero!
es
¡Algo muy bueno, por cierto!
fr
Et heureusement !
en
A very good thing too!
eu
Gauza izugarriak ari ziren gertatzen han behean.
es
Cosas espantosas habían estado sucediendo allí abajo.
fr
Car d'horribles choses se déroulaient dans la clairière et alentour.
en
Dreadful things had been going on down there.
eu
Su hartu eta basoan barrena ihes egindako otsoek hura sutu zuten hainbat lekutan.
es
Los lobos alcanzados por las llamas habían huido al bosque, y habían prendido fuego en varios sitios.
fr
Les loups qui avaient pris feu et qui s'étaient enfuis dans la forêt y avaient allumé plusieurs incendies.
en
The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places.
eu
Uda zen, eta denbora batean euri gutxi bota zuen mendietako ekialdeko bazter haietan.
es
Era pleno verano, y en este lado oriental de las montañas había llovido poco en los últimos tiempos.
fr
L'été battait son plein et, du côté est des montagnes, cela faisait quelque temps qu'il n'avait pas plu.
en
It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time.
eu
Iratze horituak, adar eroriak, pinu-orratz pila handiak eta han-hemenkako zuhaitz hilak laster ziren sutan.
es
Helechos amarillentos, ramas caídas, espesas capas de agujas de pino, y aquí y allá árboles secos, pronto empezaron a arder.
fr
Les fougères séchées, les vieilles branches, les aiguilles de pin qui tapissaient le sol, et les arbres morts ici et là ne tardèrent pas à flamber.
en
Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames.
eu
Wargoen soilgunearen inguru osoan altxatzen zen sua.
es
Todo alrededor del claro de los wargos el fuego se elevaba en llamaradas.
fr
Tout autour de la clairière des Wargs, le feu dansait.
en
All round the clearing of the Wargs fire was leaping.
eu
Baina otso zaintzaileek ez zituzten zuhaitzak uzten.
es
Pero los lobos guardianes no abandonaban los árboles.
fr
Mais les gardes des loups ne quittaient pas leurs arbres.
en
But the wolf-guards did not leave the trees.
eu
Eroturik eta haserre, enborren inguruan jauzika eta orroka zebiltzan, ipotxak beren hizkera ikaragarrian madarikatzen, mingainak kanpora zintzilik, begiak su-garrak bezain fierki distiratzen zitzaizkielarik.
es
Enloquecidos y coléricos saltaban y aullaban al pie de los troncos, y maldecían a los enanos en aquel horrible lenguaje, con las lenguas fuera y los ojos brillantes tan rojos y fieros como las llamas.
fr
Fous de rage, ils bondissaient et hurlaient autour des troncs en maudissant les nains dans leur affreux parler ; leurs langues pendaient, leurs yeux menaçants rougeoyaient comme les flammes vives.
en
Maddened and angry they were leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as red and fierce as the flames.
eu
Orduan, bat-batean goblinak heldu ziren irrintzika.
es
Entonces, de súbito, los trasgos llegaron corriendo y aullando.
fr
Puis soudain, des gobelins accoururent en hurlant.
en
Then suddenly goblins came running up yelling.
eu
Ordurako basoetako gizonekin borroka hasia zela uste zuten; baina laster ulertu zuten benetan zer zen gertatua.
es
Pensaban que se estaba librando una batalla contra los hombres de los bosques, pero pronto advirtieron lo que ocurría.
fr
Ils croyaient qu'une confrontation avec les hommes des bois avait lieu, mais ils comprirent bientôt ce qui s'était réellement passé.
en
They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned what had really happened.
eu
Orduan, batzuk eseri eta barrez hasi ziren.
es
Unos pocos llegaron a sentarse y rieron.
fr
Certains d'entre eux s'assirent par terre pour mieux en rire.
en
Some of them actually sat down and laughed.
eu
Beste batzuek lantzak astindu eta ezkutuak jo zituzten haiekin.
es
Otros blandieron las lanzas y golpearon los mangos contra los escudos.
fr
D'autres agitèrent leurs lances en frappant leurs boucliers.
en
Others waved their spears and clashed the shafts against their shields.
eu
Goblinak ez dira suaren beldur, eta berehala bazuten plan bat, nonbait oso dibertigarria iruditzen zitzaiena.
es
Los trasgos no temen al fuego, y pronto tuvieron un plan que les pareció de lo más divertido.
fr
Les gobelins ne craignent pas le feu ; et ils imaginèrent bientôt un plan des plus amusants à leurs yeux.
en
Goblins are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most amusing.
eu
Batzuek multzo batean bildu zituzten otso guztiak.
es
Algunos reunieron a todos los lobos en una manada.
fr
Certains rassemblèrent les loups en bande.
en
Some got all the wolves together in a pack.
eu
Beste batzuek iratze eta txilarrak pilatu zituzten enborren inguruan. Beste batzuk abiatu, eta zanpaka eta kolpeka, kolpeka eta zanpaka aritu ziren, ia su guztiak itzali zituzten arte; baina ez zituzten ipotxak zeuden arboletatik gertuko suak itzali.
es
Otros apilaron helechos y brezos alrededor de los troncos, y se precipitaron en torno, y pisotearon y golpearon, golpearon y pisotearon, hasta que apagaron casi todos los fuegos, pero no los más próximos a los árboles donde estaban los enanos.
fr
D'autres empilèrent des fougères et des broussailles autour des troncs d'arbres.
en
Some stacked fern and brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out-but they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.
eu
Su haiek hostoz, adar iharrez eta iratzez biziagotu zituzten.
es
Estos fuegos los alimentaron con hojas, ramas secas y helechos.
fr
D'autres encore se hâtèrent de tous côtés en piétinant le sol à grands coups, éteignant presque toutes les flammes-mais ils laissèrent le feu brûler tout près des arbres où se trouvaient les nains et l'alimentèrent avec des branches mortes, des feuilles et des fougères.
en
That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.
eu
Laster ipotxek ke eta garrezko eraztun bat zuten inguru osoan, goblinek kanpora heda zedin uzten ez zuten eraztuna; baina pixkanaka itxiz zihoana, suaren biribilak zuhaitzen azpian metatutako erregaia milikatu arte.
es
Pronto un anillo de humo y llamas rodeó a los enanos, un anillo que no crecía hacia fuera, pero que se iba cerrando lentamente, hasta que el fuego lamió la leña apilada bajo los árboles.
fr
Un cercle de feu et de fumée entoura bientôt les nains, un cercle que les gobelins empêchaient de se propager, mais qui progressait lentement vers l'intérieur et commençait à lécher le combustible entassé sous les arbres.
en
Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees.
eu
Kea Bilboren begietan zegoen, eta garren berotasuna senti zezakeen;
es
El humo llegaba a los ojos de Bilbo, podía sentir el calor de las llamas;
fr
La fumée irritait les yeux de Bilbo et il sentait la chaleur des flammes ;
en
Smoke was in Bilbo's eyes, he could feel the heat of the flames;
eu
ke-lainoan zehar goblinak ikusten zituen dantzan bira eta bira, borobil batean, jendeak udako su baten inguruan egiten duen bezala.
es
y a través de la humareda alcanzaba a ver a los trasgos que danzaban, girando y girando, en un círculo, como gente que celebraba alrededor de una hoguera la llegada del verano.
fr
et à travers les colonnes noires, il pouvait voir les gobelins danser et tourner en rond comme on le fait autour d'un feu de joie à la mi-été.
en
and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire.
eu
Otsoak begira eta esperoan zeuden, aizkoraz eta lantzaz armatutako gudari dantzarien borobiletik aparte, halako tarte batera.
es
Fuera del círculo de guerreros danzantes, armados con lanzas y hachas, los lobos se mantenían apartados, observando y aguardando.
fr
À l'extérieur du cercle des guerriers danseurs, armés de lances et de haches, se trouvaient les loups qui observaient et attendaient à distance respectueuse.
en
Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.
eu
Orduan, goblinak abesti ikaragarri bat kantatzen hasi zirela entzun zuen hobbitak:
es
Bilbo pudo oír a los trasgos que entonaban ahora una horrible canción:
fr
Les gobelins entonnèrent alors une horrible chanson :
en
He could hear the goblins beginning a horrible song:
eu
Hamabost txori bost izeitan igota Haizearen firfirak ezti-ezti jota.
es
¡Quince pájaros en cinco abetos, las plumas aventadas por una brisa ardiente!
fr
Quinze oiseaux dans cinq sapins pris au piège comme des lapins ! Comme ils volent bas, ces petits oiseaux-là !
en
Fifteen birds in five fir-trees, their feathers were fanned in a fiery breeze!
eu
Txoritxo bitxi horiek ez dute hegorik Zer egingo guk haiek behin harrapaturik?
es
¡Oh! ¿Qué haremos con estas raras gentes?
fr
Mais qu'allons-nous faire de ces moineaux-là ?
en
O what shall we do with the funny little things?
eu
Bizirik erre edo egosi eltzean
es
¿Asarlas vivas, o hervirlas en la olla;
fr
Les déplumer ou les faire roussir ?
en
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
eu
Edo frijitu eta bero daudela jan!
es
o freírlas, cocerlas y comerlas calientes?
fr
Les embrocher ou les faire bouillir ?
en
fry them, boil them and eat them hot?
eu
Orduan gelditu eta oihu egin zieten:
es
Luego se detuvieron y gritaron:
fr
Puis ils s'arrêtèrent et crièrent :
en
Then they stopped and shouted out:
eu
-Egin hegan, txoritxoak!
es
-¡Volad, pajaritos!
fr
" Envolez-vous, petits oiseaux !
en
"Fly away little birds!
eu
Egin hegan ahal baduzue!
es
¡Volad si podéis!
fr
Envolez-vous si vous le pouvez !
en
Fly away if you can!
eu
Zatozte behera, txoritxoak, edo zuen habietan erreta geratuko zarete!
es
¡Bajad, pajaritos; os asaréis en vuestros nidos!
fr
Descendez, petits oiseaux, ou vous rôtirez dans vos nids !
en
Come down little birds, or you will get roasted in your nests!
eu
Abestu, abestu, txoritxoak!
es
¡Cantad, cantad, pajaritos!
fr
Chantez, chantez, petits oiseaux !
en
Sing, sing little birds!
eu
Zer dela-eta ez duzue abesten?
es
¿Por qué no cantáis?
fr
Pourquoi ne pas chanter un air ?
en
Why don't you sing?"
eu
-Zoazte, haurtxoak!
es
-¡Alejaos, chiquillos!
fr
"
en
"Go away!
eu
-oihu egin zien Gandalfek erantzun gisa-.
es
-gritó Gandalf por respuesta-.
fr
s'écria Gandalf à son tour.
en
little boys!" shouted Gandalf in answer.
eu
Ez da habietan aritzeko sasoia.
es
No es época de buscar nidos.
fr
Les oiseaux ne sont pas au nid !
en
"It isn't bird-nesting time.
eu
Eta suarekin jolasean dabiltzan haurtxo bihurriek ez dute ezer onik jasotzen. Haserre zitezen esan zien, eta haiekin beldurtuta ez zegoela erakusteko, nahiz eta, jakina, hala zegoen, aztia izanik ere.
es
Y los chiquillos traviesos que juegan con fuego reciben lo que se merecen-lo dijo para enfadarlos, y para mostrarles que no tenía miedo, aunque en verdad lo tenía, mago y todo como era.
fr
Et les vilains petits garçons qui jouent avec le feu vont en pénitence ! " Il disait cela pour les irriter, et pour leur montrer qu'il n'était pas effrayé-même si en vérité il l'était, malgré ses grands pouvoirs.
en
Also naughty little boys that play with fire get punished." He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them-though of course he was, wizard though he was.
eu
Ez zioten, ordea, jaramonik egin, eta abesten jarraitu zuten.
es
Pero los trasgos no le prestaron atención, y siguieron cantando.
fr
Mais ils ne lui prêtèrent aucune attention et continuèrent à chanter.
en
But they took no notice, and they went on singing.
eu
Sutu zuhaitzak, iratzea sutu Kixkurtu, kixkali, zuziria piztu.
es
¡Que ardan, que ardan, árboles y helechos!
fr
Brûle, brûle, arbre, plante !
en
Burn, burn tree and fern!
eu
Gaua argitu!
es
¡Marchitos y abrasados!
fr
Siffle, danse, torche crépitante !
en
Shrivel and scorch!
eu
Eta denak poztu.
es
Que la antorcha siseante ilumine la noche para nuestro contento.
fr
Luis dans la nuit ! Tu nous réjouis,
en
A fizzling torch To light the night for our delight,
eu
Bai!
es
¡Ea ya!
fr
Ya hé !
en
Ya hey!
eu
Bai!
es
y hiedan los cabellos y estallen los pellejos, se disuelvan las grasas, y los huesos renegros descansen en cenizas bajo el cielo!
fr
Fais-les cuire et fais-les frire :
en
Bake and toast 'em, fry and roast 'em!
eu
Egosi, frijitu edo erre labean Bizarrak sutu begiak lanbrotu artean Ile eta azal kixkurtu, usaina zabalduz Gantza urtutakoan, hezurrak beltzitu.
es
Así los enanos morirán, a noche iluminando para nuestro contento.
fr
Cuis, l'oiseau, cui-cui, l'oiseau !
en
till beards blaze, and eyes glaze;
eu
Errauts dira bai Lurrean lasai Ipotxak, ja-jai
es
¡Ea ya!
fr
Cuis dans la nuit ! Tu nous réjouis, Ya hé !
en
So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey!
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus