Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhaitzak ez dira oso leku erosoa bertan denbora luzez eserita egoteko; baina egun hotz eta haizetsuetan, eta otsoak han behean inguruan zure esperoan daudenean, leku benetan ziztrinak dira.
es
Los árboles no son muy cómodos para estar sentados en ellos un largo rato, cualquiera que sea la circunstancia, pero al frío y al viento, con lobos que te esperan abajo y alrededor, pueden ser sitios harto desagradables.
fr
On ne reste jamais assis très longtemps dans un arbre sans ressentir de l'inconfort ; mais par temps froid et venteux, lorsque des loups vous tournent autour, c'est pratiquement un cauchemar.
en
Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.
eu
Zuhaitzen eraztunak osatzen zuen soilgunea otsoen batzartoki bat zen argi eta garbi. Gero eta gehiago heltzen ari ziren etengabe.
es
Este claro en el anillo de árboles era evidentemente un lugar de reunión de los lobos. Más y más continuaban llegando.
fr
Cette trouée au milieu des arbres était de toute évidence un lieu de rassemblement, et d'autres loups ne cessaient d'affluer.
en
This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves. More and more kept coming in.
eu
Zaindariak utzi zituzten Dori eta Bilbo zeuden zuhaitzaren oinetan, eta gero sudurretatik hatsanka joan ziren zuhaitz guztiak usnatu arte, ea norbait ote zegoen bertan.
es
Unos pocos se quedaron al pie del árbol en que estaban Dori y Bilbo, y los otros fueron venteando alrededor hasta descubrir todos los árboles en los que había alguien.
fr
Ils placèrent des gardes au pied de l'arbre de Bilbo et Dori, puis reniflèrent aux alentours jusqu'à ce qu'ils aient flairé tous les arbres où quelqu'un s'était réfugié.
en
They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were, and then went snuffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it.
eu
Haiek ere zaindu zituzten, beste otso guztiak (ehunka eta ehunka ziruditen) argiunean borobil handi batean eseri ziren bitartean; eta zirkuluaren erdian otso gris handi bat zegoen.
es
Vigilaron éstos también, mientras el resto (parecían cientos y cientos) fue a sentarse en un gran círculo en el claro; y en el centro del círculo había un enorme lobo gris.
fr
Ils les surveillèrent également, mais le reste de la bande (qui se comptait par centaines) alla s'asseoir en formant un grand cercle dans la clairière, au centre duquel se tenait un grand loup gris.
en
These they guarded too, while all the rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf.
eu
Wargoen hizkera ikaragarrian hitz egin zien.
es
Les habló en la espantosa lengua de los wargos.
fr
Il s'adressa à eux dans l'horrible langue des Wargs, que Gandalf connaissait.
en
He spoke to them in the dreadful language of the Wargs.
eu
Gandalfek ulertzen zuen.
es
Gandalf la entendía.
fr
Bilbo ne la comprenait pas, mais elle était affreuse à ses oreilles :
en
Gandalf understood it.
eu
Bilbok ez, baina doinu izugarriko solasa iruditu zitzaion, gaiztakeriez eta gauza krudelez arituko balira bezala, eta hala zen.
es
Bilbo no, pero el sonido era terrible, y parecía que sólo hablara de cosas malvadas y crueles, como así era.
fr
c'était comme s'ils ne parlaient que de choses méchantes et cruelles, ce qui d'ailleurs était le cas.
en
Bilbo did not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked things, as it was.
eu
Noiz edo noiz wargo guztiek buruzagi grisari batera erantzuten zioten, eta haien alarau beldurgarriek hobbita bere pinutik erorarazten zuten ia.
es
De vez en cuando todos los wargos del círculo respondían en coro al jefe gris, y el espantoso clamor sacudía al hobbit, que casi se caía del pino.
fr
De temps à autre, les Wargs assis en cercle répondaient tous ensemble à leur chef, une terrible clameur qui risquait chaque fois de faire tomber le hobbit en bas de son arbre.
en
Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree.
eu
Kontatuko dizuet zer izan zen Gandalfek aditu zuena, nahiz Bilbok ezin izan zuen ulertu.
es
Os diré lo que Gandalf oyó, aunque Bilbo no lo comprendiese.
fr
Je vais vous dire ce que Gandalf entendit, même si Bilbo n'en sut jamais rien.
en
I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it.
eu
Wargoek eta goblinek sarritan dihardute elkarrekin afera gaiztoetan.
es
Los wargos y los trasgos colaboraban a menudo en acciones perversas.
fr
Les Wargs et les gobelins s'adonnaient souvent ensemble à des ?uvres funestes.
en
The Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds.
eu
Goblinak ez dira askotan arriskatzen beren mendietatik urrun, nonbaitetik kanporatuak izan eta etxe berrien bila ez badabiltza, edo gerra batera joaten ez badira (eta pozten nau esateak hori ez dela aspalditik gertatu).
es
Por lo común, los trasgos no se alejan de las montañas, a menos que se los persiga y estén buscando nuevos lugares, o marchen a la guerra (y me alegra decir que esto no ha sucedido desde hace largo tiempo).
fr
Les gobelins ne s'aventurent jamais bien loin de leurs montagnes, sauf lorsqu'ils en sont chassés et qu'ils se cherchent de nouvelles demeures, ou lorsqu'ils vont en guerre (ce qui, heureusement pour nous, n'est pas arrivé depuis longtemps).
en
Goblins do not usually venture very far from their mountains, unless they are driven out and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad to say has not happened for a long while).
eu
Baina egun haietan noizbehinka erasoaldiak egiten zituzten, batez ere janari edo beren lana egiteko esklaboen bila.
es
Pero en aquellos días, a veces hacían incursiones, en especial para conseguir comida o esclavos que trabajasen para ellos.
fr
Mais dans ce temps-là, ils faisaient parfois incursion dans les terres, surtout pour se procurer de la nourriture ou des esclaves qui les serviraient.
en
But in those days they sometimes used to go on raids, especially to get food or slaves to work for them.
eu
Orduan, wargoen laguntza izaten zuten eta harrapakina haiekin partekatzen.
es
En esos casos, conseguían a menudo que los wargos los ayudasen, y se repartían el botín.
fr
Ils faisaient donc souvent appel aux Wargs pour les aider, partageant leur butin avec eux.
en
Then they often got the Wargs to help and shared the plunder with them.
eu
Batzuetan, otsoen gainean ibiltzen ziren, gizonak zaldi gainean bezala.
es
A veces cabalgaban en lobos, así como los hombres montan en caballos.
fr
Parfois, ils étaient montés sur des loups comme on monte à cheval.
en
Sometimes they rode on wolves like men do on horses.
eu
Orain, zirudienez, gau horretarako bertarako goblinek eraso handi bat egitea zuten prestaturik.
es
Ahora parecía que una gran incursión de trasgos había sido planeada para aquella misma noche.
fr
Or, il semblait qu'une grande incursion de gobelins ait été prévue cette nuit-là.
en
Now it seemed that a great goblin-raid had been planned for that very night.
eu
Wargoak goblinen bila etorriak ziren, eta goblinak berandu zetozen.
es
Los wargos habían acudido para reunirse con los trasgos, y los trasgos llegaban tarde.
fr
Les Wargs étaient venus rencontrer les gobelins, et ceux-ci étaient en retard.
en
The Wargs had come to meet the goblins and the goblins were late.
eu
Arrazoia, zalantzarik gabe, Goblin Handiaren heriotza zen, baita ipotxek, Bilbok eta aztiak sortutako nahasmen guztia ere, eta seguru aski oraindik ere horregatik jarraitzen zieten.
es
La razón, sin duda, era la muerte del Gran Trasgo y toda la agitación causada por los enanos, Bilbo y Gandalf, a quienes quizá todavía buscaban.
fr
La mort du Grand Gobelin, et toute l'agitation causée par les nains, Bilbo et le magicien, y étaient certainement pour quelque chose, et les gobelins étaient probablement encore à leurs trousses.
en
The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo and the wizard, for whom they were probably still hunting.
eu
Lurralde apartatu haietako arriskuei muzin eginez, gizon ausart batzuek lehentxeago itzulera bidea egina zuten Hegoaldetik, eta zuhaitzak moztu eta ibarretako baso atseginagoetan eta ibai ertzetan eraikiak zituzten beren bizilekuak.
es
A pesar de los peligros de estas tierras lejanas, unos hombres audaces habían venido allí desde el Sur, derribando árboles, y levantando moradas entre los bosques más placenteros de los valles y a lo largo de las riberas de los ríos.
fr
Malgré le péril de ces terres lointaines, des hommes hardis venus du Sud avaient récemment entrepris de les repeupler, abattant des arbres et construisant des habitations dans les forêts les plus accueillantes au creux des vallées et sur les berges des cours d'eau.
en
In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making their way back into it from the South, cutting down trees, and building themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys and along the river-shores.
eu
Asko ziren, adoretsuak eta ondo armatuak, eta wargoak ere ez ziren ausartzen haiei eraso egitera elkarrekin asko zeudenean, edota egunaren argitan.
es
Eran muchos, y bravos y bien armados, y ni siquiera los wargos se atrevían a atacarlos cuando los veían juntos, o a la luz del día.
fr
Ils étaient nombreux, courageux et solidement armés, et même les Wargs n'osaient les attaquer en plein jour, ou lorsqu'ils allaient en groupe.
en
There were many of them, and they were brave and well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many together, or in the bright day.
eu
Baina orain, goblinen laguntzarekin, mendietatik gertuko hainbat herriren kontra gauez ekiteko plan bat zuten.
es
Pero ahora habían planeado caer de noche con la ayuda de los trasgos sobre algunas de las aldeas más próximas a las montañas.
fr
Mais les Wargs, avec l'aide des gobelins, projetaient désormais d'attaquer quelques-uns des villages situés près des montagnes à la faveur de la nuit.
en
But now they had planned with the goblins' help to come by night upon some of the villages nearest the mountains.
eu
Asmo hura aurrera eraman izan balute, hurrengo egunean ez zen bertan inor geldituko;
es
Si este plan se hubiese llevado a cabo, no habría quedado nadie allí al día siguiente;
fr
S'ils avaient mis leur plan à exécution, il n'y aurait eu aucun survivant le lendemain ;
en
If their plan had been carried out, there would have been none left there next day;
eu
denak hilik gertatuko ziren gutxi batzuk izan ezik, alegia goblinek beren leizeetara gatibu gisa eramateko asmoz otsoei kendutakoak salbu.
es
todos hubiesen sido asesinados, excepto los pocos que los trasgos preservasen de los lobos y llevasen de vuelta a las cavernas, como prisioneros.
fr
et tous auraient été tués sauf les quelques malheureux que les gobelins auraient sauvés des loups afin de les mettre aux fers dans leurs cavernes.
en
all would have been killed except the few the goblins kept from the wolves and carried back as prisoners to their caves.
eu
Hura zen aditutako solasaldi izugarria, ez bakarrik gizon ausartei eta haien emakume eta haurrei zegokienez, baita Gandalfi eta bere lagunei gainera zetorkien arriskuarengatik ere.
es
Era espantoso escuchar esa conversación, no sólo por los bravos leñadores, las mujeres y los niños, sino también por el peligro que ahora amenazaba a Gandalf y a sus compañeros.
fr
Ces discussions avaient de quoi faire peur, non seulement eu égard aux braves hommes des bois, et à leurs femmes et leurs enfants, mais aussi à cause du danger que couraient maintenant Gandalf et ses amis.
en
This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen and their wives and children, but also because of the danger which now threatened Gandalf and his friends.
eu
Wargoak haserre eta nahasita zeuden haiek beren batzarlekuan bertan topatu zituztelako.
es
Los wargos estaban furiosos y se preguntaban desconcertados qué hacía esa gente en el mismísimo lugar de reunión.
fr
Les Wargs étaient furieux, et surpris de les trouver là, au beau milieu de leur rassemblement.
en
The Wargs were angry and puzzled at finding them here in their very meeting-place.
eu
Uste zuten basoetako gizonen lagunak zirela, eta haiek zelatatzera etorriak zirela, eta bailaretara jaitsi behar zutela gizonei planen berri ematera, eta orduan goblinek eta otsoek guduka izugarria egin beharko zuten, gatibuak egin ordez eta lo egondako eta supituan esnatutako jendea jan beharrean.
es
Pensaban que eran amigos de los leñadores y habían venido a espiarlos, y advertirían a los valles, con lo cual trasgos y lobos tendrían que librar una terrible batalla en vez de capturar prisioneros y devorar gentes arrancadas bruscamente del sueño.
fr
Ils les prenaient pour des amis des hommes des bois, venus les espionner pour répandre la nouvelle de leurs plans dans les vallées ; ils auraient alors à livrer une terrible bataille contre les habitants, au lieu de les capturer ou de les dévorer en les surprenant dans leur lit.
en
They thought they were friends of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of their plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring people waked suddenly from their sleep.
eu
Beraz, wargoek ez zuten inongo asmorik joateko eta zuhaitzen gaineko jendeari ihes egiten uzteko, ez behintzat goiza arte.
es
De modo que los wargos no tenían intención de alejarse y permitir que la gente de los árboles escapase; de ninguna manera, no hasta la mañana.
fr
Aussi les Wargs n'avaient-ils aucunement l'intention de s'en aller et de laisser ces grimpeurs s'échapper, du moins, pas avant l'aube.
en
So the Wargs had no intention of going away and letting the people up the trees escape, at any rate not until morning.
eu
Eta askoz lehenago, esan zutenez, goblin gudariak mendietan behera etortzekoak ziren;
es
Y mucho antes, dijeron, los soldados trasgos vendrán, bajando de las montañas;
fr
De toute façon, disaient-ils, les soldats gobelins arriveraient des montagnes bien avant cela ;
en
And long before that, they said, goblin soldiers would be coming down from the mountains;
eu
eta goblinak zuhaitzetara igo daitezke, edota lurrera bota ditzakete.
es
y los trasgos pueden trepar a los árboles, o derribarlos.
fr
et les gobelins peuvent monter aux arbres, ou les abattre.
en
and goblins can climb trees, or cut them down.
eu
Orain uler dezakezue zergatik hasi zen Gandalf horrenbeste kezkatzen, aztia izanda ere, haien orro eta uluak entzunda. Susmoa hartzen hasia zen oso leku okerrean zeudela, eta oraindik ere ez zutela bete-betean ihes egitea lortu.
es
Ahora podéis comprender por qué Gandalf, escuchando esos gruñidos y aullidos, empezó a tener un miedo espantoso, mago como era, y a sentir que estaban en un pésimo lugar y todavía no habían escapado del todo.
fr
Maintenant vous comprenez pourquoi Gandalf, qui prêtait l'oreille à leurs grognements et à leurs jappements, se mit à avoir terriblement peur, bien qu'il fût magicien, et à se dire qu'ils étaient dans une bien mauvaise passe, encore loin d'être tirés d'affaire.
en
Now you can understand why Gandalf, listening to their growling and yelping, began to be dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they were in a very bad place, and had not yet escaped at all.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zien utziko nahi zutena egiten, nahiz ezin zuen askorik egin zuhaitz handi bati heldurik, han behean, lurrean, otsoek guztiz inguratuta zeuzkaten bitartean.
es
Sin embargo, no les dejaría el camino libre, aunque mucho no podía hacer aferrado a un gran árbol con lobos por doquier allá en el suelo.
fr
N'empêche qu'il n'allait pas les laisser agir à leur guise, même s'il était difficile de trouver une solution, juché au sommet d'un arbre encerclé par des loups.
en
All the same he was not going to let them have it all their own way, though he could not do very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the ground below.
eu
Arbolaren adarretatik sekulako pinaburuak bildu zituen. Orduan haietariko bat su urdin distiratsu batekin piztu, eta ziztuka jaurti zuen otsoen zirkuluaren erdira.
es
Arrancó unas piñas enormes de las ramas y enseguida prendió fuego a una de ellas con una brillante llama azul, y la arrojó zumbando hacia el círculo de lobos.
fr
Il cueillit les grosses pommes de pin qui poussaient dans les branches, puis il en alluma une.
en
He gathered the huge pine-cones from the branches of the tree. Then he set one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down among the circle of the wolves.
eu
Bizkarrean jo zuen bat, eta berehala suak haren beroki iletsua hartua zuen, eta jauzika hasi zen, eta atzera eta aurrera intziri beldurgarriak botaz.
es
Alcanzó a uno en el lomo, y la piel velluda empezó a arder, con lo cual la bestia saltó de un lado a otro aullando horriblemente.
fr
Elle crépita d'une flamme bleue et brillante, et il la jeta dans le cercle des loups. L'un d'entre eux la reçut dans le dos, et son pelage touffu s'embrasa immédiatement ;
en
It struck one on the back, and immediately his shaggy coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly.
eu
Gero beste bat heldu zen, eta beste bat, bata su urdinekoa, gorria bestea, beste bat berdea.
es
Luego cayó otra piña y otra, con llamas azules, rojas o verdes.
fr
Puis il y en eut une autre, et encore une autre, bleue, rouge, verte.
en
Then another came and another, one in blue flames, one in red, another in green.
eu
Lurrean lehertzen ziren zirkuluaren erdian eta kolorezko txinpartekin eta kearekin sakabanatzen ziren.
es
Estallaban en el suelo, en medio del círculo, y se esparcían alrededor en chispas coloreadas y humo.
fr
Elles explosèrent par terre au milieu du cercle, jetant de la fumée et des étincelles de couleur.
en
They burst on the ground in the middle of the circle and went off in coloured sparks and smoke.
eu
Bereziki handia zen pinaburu batek sudurrean jo zuen otso agintaria, eta hark hamar oineko jauzia egin zuen airean, eta gero zirkuluaren inguruan bira eta bira hasi itsumustuan, bere ernegazio eta izuan beste otsoei ere hozkaka eta haginka.
es
Una especialmente grande golpeó el hocico del lobo jefe, que saltó diez pies en el aire, y se lanzó dando vueltas y vueltas alrededor del círculo, con tanta cólera y tanto miedo que mordía y lanzaba dentelladas aún a los otros lobos.
fr
Le chef des loups en reçut une (particulièrement grosse) sur le museau, sauta dix pieds dans les airs, puis se mit à tourner tout autour du cercle, mordant les autres loups et hurlant sa colère et sa peur.
en
A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger and fright.
eu
Ipotxak eta Bilbo oihuka eta bibaka hasi ziren.
es
Los enanos y Bilbo gritaron y vitorearon.
fr
Bilbo et les nains poussèrent des cris de joie.
en
The dwarves and Bilbo shouted and cheered.
eu
Ikustekoa zen otsoen amorru izugarria, eta piztutako zalapartak oihan guztia hartu zuen.
es
Era terrible ver la rabia de los lobos, y el tumulto que hacían llenaba toda la floresta.
fr
La rage des loups était terrible à voir, et le tapage qu'ils faisaient emplissait toute la forêt.
en
The rage of the wolves was terrible to see, and the commotion they made filled all the forest.
eu
Otsoek suari beti diote beldur, baina su hura are arraroagoa eta izugarriagoa zen.
es
Los lobos tienen miedo del fuego en cualquier circunstancia, pero éste era un fuego muy extraño y horroroso.
fr
Les loups craignent le feu en toutes circonstances, mais celui-ci était particulièrement redoutable et sorcier.
en
Wolves are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire.
eu
Txinparta batek haien ilea joz gero, bertan itsatsi eta barrendik sutzen zitzaien, eta bizkarraren gainean segituan bueltaka hasten ez baziren, laster ziren sutan.
es
Si una chispa les tocaba la piel, se pegaba y les quemaba los pelos, y a menos que se revolcasen rápido, pronto estaban envueltos en llamas.
fr
Lorsqu'une étincelle touchait leur pelage, elle s'y enfonçait et leur brûlait la chair, et s'ils tardaient à se rouler par terre, ils s'enflammaient rapidement comme des torches.
en
If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled over quick they were soon all in flames.
eu
Berehala soilgune osoan zehar otsoak jira-biraka zebiltzan, beren bizkarretatik pindarrak itzali nahian, baina artean sutan zeudenak lasterka eta uluka ari zirelarik su ematen zieten besteei, beren kideek haiei eraso egin eta alde eginarazten zieten arte, eta aldapetan behera zihoazen ihesi intzirika eta alarauka, ur bila.
es
Muy pronto los lobos estaban revolcándose por todo el claro una y otra vez para quitarse las chispas de los lomos, mientras aquellos que ya ardían, corrían aullando y pegando fuego a los demás, hasta que eran ahuyentados por sus propios compañeros, y huían pendiente abajo, chillando y gimoteando y buscando agua.
fr
Bientôt des loups se roulaient partout dans la clairière afin d'éteindre les étincelles qui les brûlaient, mais ceux qui étaient déjà en flammes hurlaient et couraient affolés en mettant le feu à leurs compagnons. Chassés par leurs propres amis, ils s'enfuirent à la recherche d'eau, dévalant les pentes en criant et en gémissant.
en
Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water.
eu
-Zer gertatzen da basoan gaur gauean, eta zer da iskanbila hau guztia? -esan zuen Arranoen jaunak.
es
-¿Qué es todo ese tumulto en el bosque? -dijo el Señor de las Águilas;
fr
" Pourquoi toute cette agitation dans les bois cette nuit ? " dit le Seigneur des Aigles.
en
"What is all this uproar in the forest tonight?" said the Lord of the Eagles.
eu
Mendien ekialde-ekialdeko ertzean zegoen, eta beltz ageri zen ilargiaren argitan, haitz gailur bakarti baten puntan pausatua-.
es
estaba posado, negro a la luz de la Luna, en la cima de una solitaria cumbre rocosa del borde oriental de las montañas-.
fr
Il était perché, noir dans le clair de lune, au sommet d'un piton rocheux qui se dressait à la frontière orientale des montagnes.
en
He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock at the eastern edge of the mountains.
eu
Otsoen ahotsak dira horiek!
es
¡Oigo voces de lobos!
fr
" J'entends la voix des loups !
en
"I hear wolves' voices!
eu
Aldrebeskerietan ari ote dira goblinak basoetan?
es
¿Andarán los trasgos de fechorías en los bosques?
fr
Les gobelins préparent-ils quelque mauvais coup dans la forêt ?
en
Are the goblins at mischief in the woods?"
eu
Airean gora altxatu zen, eta ondoko arroketan zeuden zaintzaileetako bi jauzi batez hari jarraikiz atera ziren berehala.
es
Se elevó en el aire, e inmediatamente dos de los guardianes del Señor lo siguieron saltando desde las rocas de los lados.
fr
" Il déploya ses ailes et, sans attendre, deux de ses gardes postés sur les rochers de chaque côté s'envolèrent à leur tour.
en
He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks at either hand leaped up to follow him.
eu
Zeruan gora zirkulutan ibili ziren wargoen eraztunaren gainetik, puntu txiki bat besterik ez baitzen han, behe-behean.
es
Volaron en círculos arriba en el cielo, y observaron el anillo de los wargos, un minúsculo punto muy, muy abajo.
fr
Décrivant des cercles dans le ciel, ils aperçurent l'anneau des Wargs, un tout petit rond situé loin en bas.
en
They circled up in the sky and looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below.
eu
Baina arranoek begi zorrotzak dituzte eta gauza txikiak ere oso urrutitik ikus ditzakete.
es
Pero las águilas tienen ojos penetrantes y pueden ver cosas pequeñas desde una gran distancia.
fr
Mais les aigles ont la vue perçante et peuvent discerner des choses minuscules à très bonne distance.
en
But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance.
eu
Mendi Lainotsuetako arranoen jaunak eguzkiari so egin ziezaiokeen begirik kliskatu gabe, eta lurrean mugitzen ari zen untxi bat milia batera ikus zezakeen, are ilargiaren argitan ere.
es
El Señor de las Águilas de las Montañas Brumosas tenía ojos capaces de mirar al Sol sin un parpadeo y de ver un conejo que se movía allá abajo a una milla a la luz pálida de la Luna.
fr
Le Seigneur des Aigles des Montagnes de Brume pouvait d'ailleurs regarder le soleil sans ciller, et voir un lapin bouger au sol à un mille dans les airs, même au clair de lune.
en
The Lord of the Eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight.
eu
Beraz, nahiz zuhaitzetako jendea ezin zuen ikusi, otsoen arteko kalapita eta suaren distira ahulak suma zitzakeen, eta baita han azpitik iristen zitzaizkion alarau eta uhuri ahulak entzun ere.
es
De modo que aunque no alcanzaba a ver a la gente en los árboles, podía distinguir los movimientos de los lobos y los minúsculos destellos de fuego, y oía los aullidos y gañidos que se elevaban tenues desde allá abajo.
fr
Et bien qu'il n'ait pu distinguer les gens perchés aux arbres, il vit le tumulte qui régnait chez les loups, les petits éclairs de feu, et entendit les hurlements et les plaintes monter faiblement jusqu'à lui.
en
So though he could not see the people in the trees, he could make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him.
eu
Halaber, ilargiaren isla ikusi zuen goblinen lantza eta kasketetan, jendilaje maltzur horien lerro luzeak haien atetik muinoetako aldapetan behera jo eta basoan barrena sartu zirenean sigi-saga.
es
También pudo ver el destello de la Luna en las lanzas y yelmos de los trasgos, cuando unas largas hileras de esta gente malvada se arrastraron con cautela, bajando las laderas de la colina desde la entrada a los túneles, y serpenteando en el bosque.
fr
Il vit aussi la lune miroiter sur des heaumes et des lances de gobelins ; car cette engeance était sortie de ses montagnes et descendait les collines en de longues files qui serpentaient jusque dans les bois.
en
Also he could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.
eu
Arranoak ez dira txori adiskidetsuak.
es
Las águilas no son aves bondadosas.
fr
Les aigles ne sont pas de gentils petits oiseaux.
en
Eagles are not kindly birds.
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus