Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
eta denbora horretan guztian basoaren goibela gero eta pisuagoa egiten zen, eta haren isiltasuna sakonagoa.
es
y durante todo ese tiempo la lobreguez se iba haciendo más pesada y la calma del bosque más profunda.
fr
et pendant ce temps, l'obscurité et le silence de la forêt grandissaient.
en
and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper.
eu
Arrats horretan zuhaitzen adarretan itsasoaren zurrumurrua altxatzeko adina haizerik ere ez zen mugitzen.
es
No había viento aquel atardecer que moviera al menos con un susurro de mar las ramas de los árboles.
fr
Il n'y avait ce soir-là aucun vent, pas le moindre soupir des branches au sommet des arbres.
en
There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.
eu
-galdetu zuen Bilbok; hain zegoen ilun ezen doi-doi ikusten baitzuen bere ondoan Thorinen bizarraren dantza, eta hain zen nabaria isiltasuna non ipotxen hatsak zarata zakarra baitzirudien-.
es
-preguntó Bilbo cuando en la obscuridad del bosque apenas alcanzaba a distinguir la barba de Thorin que ondeaba junto a él y la respiración de los enanos sonaba en el silencio como un fuerte ruido-.
fr
" demanda Bilbo. Il faisait si noir qu'il avait peine à voir la barbe de Thorin s'agiter à côté de lui, et le silence était tel que la respiration des nains lui parvenait comme un bruit rauque.
en
"Must we go any further?" asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin's beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves' breathing like a loud noise.
eu
Behatzak guztiz ubelduta eta bihurrituta dauzkat, eta zangoak minbera, eta sabela kulunka ari zait zaku huts bat bezala.
es
Tengo los dedos de los pies torcidos y magullados, me duelen las piernas, y mi estómago se balancea como una bolsa vacía
fr
" Mes orteils sont tout meurtris et déformés, mes jambes me font mal, et mon estomac ballotte comme un sac vide. "
en
"My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack."
eu
-Urrutixeago-esan zuen Gandalfek.
es
-Un poco más-dijo Gandalf
fr
" Un peu plus loin ", répondit Gandalf.
en
"A bit further," said Gandalf.
eu
Mende batzuetan askok zapaldua zirudien bidea egin eta gero, zuhaitzik gabeko soilgune batera atera ziren bat-batean.
es
Luego de lo que pareció siglos más, salieron de pronto a un espacio abierto sin árboles.
fr
Après ce qui sembla une éternité, ils débouchèrent soudain sur un espace complètement dénué d'arbres.
en
After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew.
eu
Ilargia goian zegoen, argiunearen gainean dirdiraka.
es
La Luna estaba alta y brillaba en el claro.
fr
La lune s'était levée et brillait dans la clairière.
en
The moon was up and was shining into the clearing.
eu
Nonbait ez zioten itxura onegia hartu leku hari, nahiz bertan ez zitekeen ezer txarrik ikus.
es
De algún modo todos tuvieron la impresión de que no era precisamente un lugar agradable, aunque no se veía nada sospechoso.
fr
Sans qu'ils aient pu dire pourquoi, l'endroit leur parut sinistre, même si tout semblait parfaitement normal.
en
Somehow it struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong to see.
eu
Supituan ulu bat entzun zuten urrun, muinoaren behealdean, ulu luze eta ikaragarri bat.
es
De súbito oyeron un aullido, lejos, colina abajo, un aullido largo y estremecedor.
fr
Tout à coup ils entendirent un hurlement en contrebas, un long hurlement à donner le frisson.
en
All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.
eu
Beste batek erantzun zion, eskuinaldera eta urrun, baina haiengandik dezente hurbilago; beste batek gero, urrun gabe ezkerretara.
es
Le contestó otro, lejos, a la derecha, y muchos más, más cerca de ellos; luego otro, no muy lejano, a la izquierda.
fr
Il fut suivi d'un deuxième, plus à droite et beaucoup plus près d'eux, puis d'un troisième, non loin à gauche.
en
It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them; then by another not far away to the left.
eu
Otsoak ziren, ilargiari uluka; biltzen ari ziren otsoak!
es
¡Eran lobos que aullaban a la Luna, lobos que llamaban a la manada!
fr
Des loups hurlaient à la lune, des loups sur le point de se rassembler !
en
It was wolves howling at the moon, wolves gathering together!
eu
Ez zen otsorik bizi Baggins jaunaren zulotik-etxetik-hurbil, baina hots hori ezagutzen zuen.
es
No había lobos que vivieran cerca del agujero del señor Bolsón, pero conocía el sonido.
fr
Les loups ne fréquentaient pas le voisinage de M. Bessac, et aucun ne vivait près de son trou, mais il connaissait ce bruit.
en
There were no wolves living near Mr. Baggins' hole at home, but he knew that noise.
eu
Sarritan deskribatua zioten ipuinetan.
es
Se lo habían descripto a menudo en cuentos y relatos.
fr
On le lui avait décrit bien assez souvent dans les contes.
en
He had had it described to him often enough in tales.
eu
Bere lehengusu nagusietako batek (Took adarrekoa), bidaiari amorratua izandakoa bera, haiek beldurtzeko imitatu ohi zuen.
es
Uno de sus primos mayores (por la rama Tuk), que había sido un gran viajero, los imitaba a menudo para aterrorizarlo.
fr
Quand il était jeune, l'un de ses cousins (du côté Touc), qui était plus âgé que lui et qui avait beaucoup voyagé, s'amusait à l'imiter pour lui faire peur.
en
One of his elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to imitate it to frighten him.
eu
Han kanpoan entzutea, basoan, ilargipean, gehiegizkoa gertatu zitzaion Bilbori.
es
Oírlos ahora en el bosque bajo la Luna era demasiado para Bilbo.
fr
Mais l'entendre ainsi dans la forêt au clair de lune, c'en était trop pour lui.
en
To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo.
eu
Eraztun magikoek ere ia ezertarako ez dute balio otsoei kontra egiteko orduan; batez ere goblinez lepo dauden mendien itzalean, Lur Basatien ertzean eta ezezaguna denaren bazterrean bizi diren otso talde maltzurren kontra.
es
Ni siquiera los anillos mágicos son muy útiles contra los lobos, en especial contra las manadas diabólicas que vivían a la sombra de las montañas infestadas de trasgos, más allá de los límites de las tierras salvajes, en las fronteras de lo desconocido.
fr
Même les anneaux magiques ne peuvent vous protéger des loups-surtout ces bandes malfaisantes vivant dans l'ombre des montagnes infestées de gobelins, par-delà la Lisière de la Sauvagerie aux frontières de l'inconnu.
en
Even magic rings are not much use against wolves-especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin-infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
eu
Tailu hartako otsoen usaimena goblinena baino zorrotzagoa da, eta norbait harrapatzeko ez dute beharrezkoa hura ikustea!
es
¡Los lobos de esta clase tienen un olfato más fino que los trasgos! ¡Y no necesitan verte para atraparte!
fr
Les loups de cette espèce ont le nez plus fin que les gobelins, et ils n'ont pas besoin de vous voir pour vous attraper !
en
Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to catch you!
eu
-Zer egingo dugu, zer egingo dugu! -egin zuen garrasi-.
es
-¡Qué haremos, qué haremos! -gritó-.
fr
" Qu'allons-nous faire ? Qu'allons-nous faire ?
en
"What shall we do, what shall we do!" he cried.
eu
Goblinei hanka egin, otsoek harrapatzeko! -esan zuen, eta esaera hori errefrau bihurtu ere egin zen, nahiz orain "zalditik astora" esamoldea erabiltzen dugun halako abagune desatseginetan.
es
¡Salir de trasgos para caer en lobos! -dijo, y esto llegó a ser un proverbio, aunque ahora decimos "de la sartén al fuego" en las situaciones incómodas de este tipo.
fr
Échapper à des gobelins pour être attrapé par des loups ! " dit-il, et ce devint un proverbe, comme on disait autrefois " tomber de la poêle dans le feu " dans une situation où tout va de mal en pis.
en
"Escaping goblins to be caught by wolves!" he said, and it became a proverb, though we now say "out of the frying-pan into the fire" in the same sort of uncomfortable situations.
eu
-Zuhaitzetan gora, azkar! -oihukatu zuen Gandalfek;
es
-¡A los árboles, rápido! -gritó Gandalf;
fr
" Montez aux arbres, vite ! " cria Gandalf ;
en
"Up the trees quick!" cried Gandalf;
eu
eta soilgunearen bazterreko zuhaitzetara joan ziren lasterka, eta adar baxuak zituztenak aukeratu zituzten, edota enbor mehea zutenak, bertatik igo ahal izateko.
es
y corrieron hacia los árboles del borde del claro, buscando aquellos de ramas bajas o bastante delgados para escapar trepando por los troncos.
fr
et ils coururent jusqu'aux arbres qui bordaient la clairière, à la recherche de branches assez basses ou de troncs assez minces pour faciliter l'escalade.
en
and they ran to the trees at the edge of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender enough to swarm up.
eu
Azkar baino azkarrago aurkitu zituzten, pentsatuko duzuenez; eta han joan ziren gora, adarren sendotasunaz inoiz ez bezala fidaturik.
es
Los encontraron con una rapidez insólita, como podéis imaginar; y subieron muy alto confiando como nunca en la firmeza de las ramas.
fr
Ils ne se montrèrent pas trop difficiles, comme vous vous en doutez, et grimpèrent aussi haut qu'ils le purent sans risquer qu'une branche ne se rompe.
en
They found them as quick as ever they could, you can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches.
eu
Barre egingo zenukete (badaezpadako distantzia batetik) ipotxak zuhaitzetan eserita ikusiko bazenituzte, bizarrak zintzilik, haurrak izatera jolasten duten agure zahar eroak balira bezala.
es
Habríais reído (desde una distancia segura) si hubieseis visto a los enanos sentados arriba, en los árboles, las barbas colgando, como viejos caballeros chiflados que jugaban a ser niños.
fr
Si vous aviez pu assister à cette scène (à distance raisonnable), vous auriez ri en voyant leurs barbes pendouiller du haut des arbres où ils étaient perchés, comme des vieillards un peu fêlés qui jouaient aux gamins.
en
You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone cracked and playing at being boys.
eu
Fili eta Kili Gabonetako arbola neurrigabe bat zirudien alertze baten adaburuan zeuden.
es
Fili y Kili habían subido a la copa de un alerce alto que parecía un enorme árbol de Navidad.
fr
Fili et Kili se trouvaient au sommet d'un grand mélèze semblable à un arbre de Noël géant.
en
Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree.
eu
Dori, Nori, Ori, Oin eta Gloin erosoago zeuden pinu garai batean, izan ere adarrak tarteka sortzen zitzaizkion, gurpil baten erradioetan bezala.
es
Dori, Nori, Ori, Oin y Gloin estaban más cómodos en un pino elevado con ramas regulares que crecían a intervalos, como los rayos de una rueda.
fr
Dori, Nori, Ori, Oin et Gloin étaient plus à l'aise, juchés dans un énorme pin qui étendait ses branches à intervalles réguliers comme une roue et ses rayons.
en
Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel.
eu
Bifur, Bofur, Bombur eta Thorin beste batean zeuden.
es
Bifur, Bofur, Bombur y Thorin estaban en otro pino próximo.
fr
Bifur, Bofur, Bombur et Thorin en avaient choisi un autre.
en
Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another.
eu
Dwalin eta Balin adar gutxiko izei mehe batean gora igoak ziren, eta gainaldeko adarren berdean esertzeko leku baten bila zebiltzan.
es
Dwalin y Balin habían trepado con rapidez a un abeto delgado, escaso de ramas, y estaban intentando encontrar un lugar para sentarse entre el follaje de la copa.
fr
Dwalin et Balin étaient montés dans un grand sapin efflanqué, aux branches clairsemées, et tentaient de se trouver un siège dans ses plus hautes ramures.
en
Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs.
eu
Gandalfek, besteak baino franko altuagoa baitzen, haiek igotzerik ez zuten zuhaitz bat topatu zuen, argiunearen bazterrean bertan zegoen pinu handi bat.
es
Gandalf, que era bastante más alto que el resto, había encontrado un árbol inaccesible para los otros, un pino grande que se levantaba en el mismísimo borde del claro.
fr
Gandalf, qui était passablement plus grand que les autres, avait trouvé un arbre auquel ils ne pouvaient grimper, un vaste pin surplombant directement la clairière.
en
Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade.
eu
Adar artean nahiko ezkutatua zegoen, baina begira jartzen zelarik haren begiak ikusiko zenituen ilargipean dirdiraka.
es
Estaba bastante oculto entre las ramas pero, cuando asomaba la Luna, se le podía ver el brillo de los ojos.
fr
Il était bien caché dans ses branches, mais son regard brillait dans le clair de lune lorsqu'il jetait un ?il au-dehors.
en
He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out.
eu
Eta Bilbo?
es
¿Y Bilbo?
fr
Et Bilbo ?
en
And Bilbo?
eu
Ez zuen inongo zuhaitzera igotzerik izan, eta tarrapataka zebilen enborretik enborrera, bere zuloa galdu eta zakur bat atzetik duen untxi bat bezala.
es
No pudo subir a ningún árbol, y corría de un tronco a otro, como un conejo que no encuentra su madriguera mientras un perro lo persigue mordiéndole los talones.
fr
Il ne pouvait monter à aucun arbre et se précipitait d'un tronc à l'autre, comme un lapin qui, traqué par un chien, aurait perdu son terrier.
en
He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.
eu
-Berriz ere harraparia atzean utzi duzu! -esan zion Norik Doriri behera begira.
es
-¡Otra vez has dejado atrás al saqueador! -dijo Nori a Dori mirando abajo.
fr
" Tu as encore oublié le cambrioleur ! " dit Nori à Dori, regardant en bas.
en
"You've left the burglar behind again!" said Nori to Dori looking down.
eu
-Ezin naiz ibili beti harrapariak bizkarrean hartuta-esan zuen Dorik-, tuneletan behera eta zuhaitzetan gora!
es
-No me puedo pasar la vida cargando saqueadores-dijo Dori-, ¡túneles abajo y árboles arriba!
fr
" Pourquoi devrais-je toujours avoir ce cambrioleur sur le dos, répondit Dori, au fond des galeries et maintenant dans les arbres ?
en
"I can't be always carrying burglars on my back," said Dori, "down tunnels and up trees!
eu
Zer uste duzu naizela ni?
es
¿Qué te crees que soy?
fr
Est-ce que j'ai l'air d'un porteur ?
en
What do you think I am?
eu
Zamaketari bat?
es
¿Un mozo de cuerda?
fr
"
en
A porter?"
eu
-Zerbait egiten ez badugu, jan egingo dute-esan zuen Thorinek, uluak nonahi entzun baitzitezkeen haien inguruan, gero eta gertuago-. Dori!
es
-Se lo comerán si no hacemos algo-dijo Thorin, pues ahora había aullidos todo alrededor, acercándose más y más-. ¡Dori!
fr
" Il va être dévoré si nous ne faisons rien ", dit Thorin, car les hurlements les avaient encerclés, et ils se rapprochaient de plus en plus. " Dori !
en
"He'll be eaten if we don't do something," said Thorin, for there were howls all round them now, getting nearer and nearer.
eu
-deitu zuen, Dori baitzegoen zuhaitz errazen eta baxuenean-, bizkor ibili, eta lagundu Baggins jaunari!
es
-llamó, pues Dori era el que estaba más abajo, en el árbol más fácil de escalar-. ¡Ve rápido, y dale una mano al señor Bolsón!
fr
" appela-t-il, car ce dernier était posté au bas de l'arbre le plus facile à monter. " Fais vite, tends la main à M. Bessac ! "
en
"Dori!" he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, "be quick, and give Mr. Baggins a hand up!"
eu
Dori, haren marmarrak eta guzti, morroi jatorra zen benetan.
es
Dori era en realidad un buen muchacho a pesar de que protestara gruñendo.
fr
Dori était vraiment un brave nain malgré ses protestations.
en
Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling.
eu
Bilbo gaixoak ezin izan zion haren eskuari heldu, nahiz ipotxak azpiko adarretara jaitsi eta eskua ahal izan zuen guztia luzatu.
es
El pobre Bilbo no consiguió alcanzar la mano que le tendían aunque el enano descendió a la rama más baja y estiró el brazo todo lo que pudo.
fr
Il eut beau redescendre jusqu'à la première branche et tendre le bras aussi loin que possible, Bilbo ne put atteindre sa main.
en
Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could.
eu
Beraz, Dorik zuhaitzean behera egin, eta Bilbori bere sorbaldara igotzen lagundu zion.
es
De modo que Dori bajó realmente del árbol y ayudó a que Bilbo se le trepase a la espalda.
fr
Dori fut donc obligé de descendre de l'arbre pour lui faire la courte échelle.
en
So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back.
eu
Une zehatz horretan otsoak soilgunean uluka sartu ziren trostan.
es
En ese preciso momento los lobos irrumpieron aullando en el claro.
fr
À cet instant précis, les loups accoururent dans la clairière en hurlant.
en
Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing.
eu
Berehala ehunka begi zeuden haiei begira.
es
De pronto hubo cientos de ojos observándolos desde las sombras.
fr
Tout à coup, des centaines d'yeux les observaient.
en
All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them.
eu
Dorik, halere, ez zuen Bilbo atzean utzi.
es
Pero Dori no soltó a Bilbo.
fr
Mais Dori ne laissa pas tomber Bilbo.
en
Still Dori did not let Bilbo down.
eu
Hark bere bizkarretik adarretan gora egin arte itxoin zuen, eta ondoren bera saltatu zen adarretara.
es
Esperó a que trepara de los hombros a las ramas, y luego saltó.
fr
Il attendit que celui-ci se soit hissé dans les branches, puis il sauta à son tour pour s'y accrocher.
en
He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself.
eu
Garaiz egin ere!
es
¡Justo a tiempo!
fr
Juste à temps !
en
Only just in time!
eu
Otso batek kapusaira haginkada bat bota zion kulunka gora zihoala, eta harrapatzeko zorian egon zen.
es
Un lobo le echó una dentellada a la capa cuando aún se columpiaba en la rama de abajo y casi lo alcanzó.
fr
Un loup tenta d'arracher sa cape d'un coup de mâchoire, et faillit l'attraper.
en
A wolf snapped at his cloak as he swung up, and nearly got him.
eu
Minutu baten buruan haietako saldo oso bat zegoen zuhaitzaren inguruan orroka eta enborretara jauzika, begiak sutan eta mingainak kanpora zintzilik.
es
Un minuto después una manada entera gruñía alrededor del árbol y saltaba hacia el tronco, los ojos encendidos y las lenguas fuera.
fr
Au bout d'une minute à peine, une horde complète aboyait et bondissait furieusement tout autour de l'arbre, l'?il enragé et la langue pendante.
en
In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out.
eu
Baina wargo gaiztoak ere (hala deitzen baitira Lur Basatien bazterretako otso maltzurrak) ezin dira igo zuhaitzetara.
es
Pero ni siquiera los salvajes wargos (pues así se llamaban los lobos malvados de más allá del Yermo) pueden trepar a los árboles.
fr
Mais même les Wargs sauvages (car c'est ainsi qu'on appelait les loups malfaisants qui sévissaient par-delà la Lisière de la Sauvagerie) ne peuvent grimper aux arbres.
en
But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot climb trees.
eu
Denbora baterako salbu zeuden.
es
Por el momento los expedicionarios estaban a salvo.
fr
Pour l'instant, ils étaient hors de danger.
en
For a time they were safe.
eu
Zorionez epel zegoen eta ez zebilen haizerik.
es
Afortunadamente hacía calor y no había viento.
fr
Heureusement, la nuit était chaude et sans vent.
en
Luckily it was warm and not windy.
eu
Zuhaitzak ez dira oso leku erosoa bertan denbora luzez eserita egoteko; baina egun hotz eta haizetsuetan, eta otsoak han behean inguruan zure esperoan daudenean, leku benetan ziztrinak dira.
es
Los árboles no son muy cómodos para estar sentados en ellos un largo rato, cualquiera que sea la circunstancia, pero al frío y al viento, con lobos que te esperan abajo y alrededor, pueden ser sitios harto desagradables.
fr
On ne reste jamais assis très longtemps dans un arbre sans ressentir de l'inconfort ; mais par temps froid et venteux, lorsque des loups vous tournent autour, c'est pratiquement un cauchemar.
en
Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.
aurrekoa | 118 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus