Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste guztiek ere barre egin zuten.
es
Los demás rieron con él.
fr
Les autres rirent aussi.
en
All the others laughed too.
eu
Azken batean askotxo zuten galdua, baina Goblin Handia eta gainerako beste asko hil zituzten, eta guztiok egin zuten ihes;
es
Al fin y al cabo, habían perdido bastantes cosas, pero habían matado al Gran Trasgo y a otros muchos, y habían escapado todos, y en verdad podía decirse que hasta ahora habían llevado la mejor parte.
fr
Après tout, ils avaient beaucoup perdu dans cette aventure, mais ils avaient tué le Grand Gobelin et bon nombre de ses congénères, et ils s'en étaient tous sortis indemnes :
en
After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far.
eu
beraz, esan zitekeen alde ederra zeramatela oraindik.
es
Pero el mago hizo que volvieran a la realidad.
fr
Mais le magicien les ramena à la raison.
en
But the wizard called them to their senses.
eu
Aztiak, aldiz, beren senera itzul zitezen hots egin zien.
es
-Tenemos que marchar enseguida, ahora que hemos descansado un poco-dijo-.
fr
" Il faut poursuivre notre route sans plus tarder, maintenant que nous sommes un peu reposés, dit-il.
en
"We must be getting on at once, now we are a little rested," he said.
eu
-Berehalaxe abiatu behar dugu, honezkero atseden pixka bat hartu baitugu-esan zuen-.
es
Saldrán a centenares detrás de nosotros cuando caiga la noche;
fr
Ils nous pourchasseront par centaines la nuit venue ;
en
"They will be out after us in hundreds when night comes on;
eu
Gaua heldu orduko gure atzetik ehunka izango dira, eta dagoeneko itzalak luzatzen hasiak dira.
es
y ya las sombras se están alargando.
fr
et déjà, les ombres s'allongent.
en
and already shadows are lengthening.
eu
Gure oinatzak gu pasatu eta handik ordu pila batera usna ditzakete.
es
Pueden oler nuestras huellas horas después de que hayamos pasado por algún sitio.
fr
Ils peuvent flairer notre piste des heures et des heures après notre passage.
en
They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed.
eu
Miliatara egon behar dugu iluntzerako.
es
Tenemos que estar a muchas millas de aquí antes del anochecer.
fr
Nous devrons franchir plusieurs milles avant le crépuscule.
en
We must be miles on before dusk.
eu
Ilargi apur bat izango da, baldin eta oskarbi badago, eta hori ona da.
es
Habrá algo de Luna, si el cielo se mantiene despejado, lo que es una suerte.
fr
Il y aura un peu de lune, si le beau temps se maintient, et c'est pour nous une chance.
en
There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky.
eu
Haiei ilargia ez zaie gehiegi axola, baina guri argi pixka bat emango digu bidea ikusi ahal izateko.
es
No es que a ellos les importe demasiado la Luna, pero un poco de luz ayudará a que no nos extraviemos.
fr
Non pas que la lune les embête tellement, mais nous pourrons y voir un peu mieux.
en
Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by."
eu
-O bai! -esan zuen hobbitaren galdera gehiagoren erantzun gisa-.
es
-¡Oh, sí! -dijo en respuesta a más preguntas del hobbit-.
fr
" Le hobbit continuait de poser des questions.
en
"O yes!" he said in answer to more questions from the hobbit.
eu
Denboraren haria galdu zenuen goblinen tuneletan barrena.
es
Perdiste la noción del tiempo en los túneles de los trasgos.
fr
" Certes, poursuivit Gandalf, on perd la notion du temps lorsqu'on entre chez les gobelins.
en
"You lose track of time inside goblin-tunnels.
eu
Gaur osteguna da, eta astelehen gauarekin edo astearte goizarekin harrapatu gintuzten.
es
Hoy es jueves, y fuimos capturados la noche del lunes o la mañana del martes.
fr
Nous sommes aujourd'hui jeudi, et c'est lundi soir ou mardi matin qu'on nous a capturés.
en
Today's Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured.
eu
Miliak eta miliak egin ditugu, mendietako bihotza bera gurutzatuz egin dugu behera, eta orain beste aldean gaude; lasterbide ederra gero.
es
Hemos recorrido millas y millas, bajamos atravesando el corazón mismo de las montañas, y ahora estamos al otro lado; todo un atajo.
fr
Nous avons parcouru de nombreux milles au c?ur des montagnes, et nous voilà de l'autre côté-un excellent raccourci.
en
We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side-quite a short cut.
eu
Ez gaude, ordea, gure igarobideak eraman behar gintuen gunean;
es
Mas no estamos en el punto al que nos hubiese llevado el desfiladero;
fr
Mais nous ne sommes pas arrivés là où nous étions censés descendre :
en
But we are not at the point to which our pass would have brought us;
eu
urrunegi gaude, sobera iparraldera, eta lurralde arriskutsu samarra dugu aurretik.
es
estamos demasiado al norte, y tenemos por delante una región algo desagradable.
fr
nous sommes trop au nord, et des terres inhospitalières nous attendent.
en
we are too far to the North, and have some awkward country ahead.
eu
Eta oraindik nahiko altu gaude.
es
Y nos encontramos aún a bastante altura.
fr
Et nous sommes encore assez haut.
en
And we are still pretty high up.
eu
Abia gaitezen!
es
¡De modo que en marcha!
fr
Mettons-nous en route !
en
Let's get on!"
eu
-Goseak amorratzen nago-kexatu zen Bilbo, bat-batean ohartu baitzen bezperaren aurreko eguneko gauetik mokadurik hartu gabe zegoela.
es
-Estoy tan terriblemente hambriento-gimió Bilbo, quien de pronto advirtió que no había probado bocado desde la noche anterior a la noche anterior a la última noche.
fr
" " J'ai terriblement faim ", gémit Bilbo, qui prit soudainement conscience de n'avoir rien mangé depuis la veille de l'avant-veille.
en
"I am dreadfully hungry," groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last.
eu
Pentsa ezazue zer zen hura hobbit batentzat!
es
¡Quién lo hubiera pensado de un hobbit!
fr
Imaginez ce que cela représente pour un hobbit !
en
Just think of that for a hobbit!
eu
Sabela hutsik eta ahul sentitzen zuen, eta zangoak kilikolo, behin beroaldia amaitua zela.
es
Sentía el estómago flojo y vacío, y las piernas muy inseguras, ahora que la excitación había concluido.
fr
Son estomac lui paraissait vide et flasque, et ses jambes toutes chancelantes, maintenant qu'il s'était remis de ses émotions fortes.
en
His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.
eu
-Hori konpontzerik ez dut-esan zuen Gandalfek-, nahi ez baduzu atzera egin eta goblinei maitekiro eskatu zure poneya eta zama itzultzeko.
es
-No puedo remediarlo-dijo Gandalf-, a menos que quieras volver y pedir amablemente a los trasgos que te devuelvan el poney y los bultos.
fr
" Rien à faire, dit Gandalf, à moins que vous préfériez rebrousser chemin pour demander gentiment aux gobelins de vous rendre votre poney et vos bagages. "
en
"Can't help it," said Gandalf, "unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage."
eu
-esan zuen Bilbok.
es
-respondió Bilbo.
fr
" Non merci ! " fit Bilbo.
en
"No thank you!" said Bilbo.
eu
-Ederki orduan; gerrikoak estutu eta atsedenik gabe aurrera egin behar dugu; edo bestela afari bihurtuko gara, eta hori askoz okerragoa da gu gerok batere gabe geratzea baino.
es
-Muy bien entonces, no nos queda más que apretarnos los cinturones y marchar sin descanso... o nos convertiremos en cena, y eso sería mucho peor que no tenerla nosotros.
fr
" Très bien. Dans ce cas, il faudra nous serrer la ceinture et continuer tant bien que mal-sans quoi nous risquons d'être mangés pour souper, ce qui serait bien pire que d'en être privés. "
en
"Very well then, we must just tighten our belts and trudge on-or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves."
eu
Aurrera zihoazen bitartean Bilbo alderik alde mia eta mia ari zen jateko zerbaiten bila;
es
Mientras marchaban, Bilbo buscaba por todos lados algo para comer;
fr
Tout en cheminant, Bilbo regardait de côté et d'autre à la recherche de nourriture ;
en
As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat;
eu
baina garai horretan masustak loretan zeuden eta, jakina, ez zegoen intxaurrik, ezta elorri fruiturik ere.
es
pero las moras estaban todavía en flor, y por supuesto no había nueces, ni tan siquiera bayas de espino.
fr
mais les mûriers étaient encore en fleur, et bien sûr il n'y avait aucune sorte de noix, ni même des cenelles.
en
but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, not even hawthorn-berries.
eu
Mingarratz pixka bat marraskatu eta bidexka gurutzatzen zuen erreka txiki batetik edan zuen, eta haren bazterrean topatu zituen hiru marrubi basa jan zituen, baina ez zen askorik izan.
es
Mordisqueó un poco de acedera, bebió de un pequeño arroyo de la montaña que cruzaba el sendero, y comió tres fresas silvestres que encontró en la orilla, pero no le sirvió de mucho.
fr
Il grignota un bout d'oseille, il but à un petit ruisseau des montagnes qui traversait le sentier, et il mangea trois fraises sauvages qu'il trouva au bord de l'eau, mais cela ne l'aida pas beaucoup.
en
He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good.
eu
Ibili eta ibili segitu zuten.
es
Caminaron y caminaron.
fr
Ils poursuivirent leur route.
en
They still went on and on.
eu
Bukatu zen bide malkartsua.
es
El accidentado sendero desapareció.
fr
Le sentier raboteux disparut.
en
The rough path disappeared.
eu
Sasiak eta harri biribilen tarteko belar luzeak, untxiek erdi jandako zotal printzak, ezkaia eta salbia eta oreganoa, eta harkaitz-arrosa horiak ere bukatu ziren, eta harri soltez beteriko aldapa zabal eta piko baten gainean ikusi zuten beren burua, luizi baten hondarretan.
es
Los arbustos y las largas hierbas entre los cantos rodados, las briznas de hierba recortadas por los conejos, el tomillo, la salvia, el orégano, y los heliantemos amarillos se desvanecieron por completo, y los viajeros se encontraron en la cima de una pendiente ancha y abrupta, de piedras desprendidas, restos de un deslizamiento de tierras.
fr
Les buissons et les longues herbes entre les rochers, les tapis de verdure broutés par les lapins, le thym, la sauge, la marjolaine, les hélianthèmes jaunes-tous disparurent, et les marcheurs se retrouvèrent au sommet d'un vaste éboulis de pierres qui plongeait à pic, les restes d'un glissement de terrain.
en
The bushes, and the long grasses between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide.
eu
Behera egiten hasita, haien oinetatik hondakin eta legarrak trunbilatzen hasi ziren;
es
Empezaron a bajar, y cada vez que apoyaban un pie en el suelo, escorias y pequeños guijarros rodaban cuesta abajo;
fr
Lorsqu'ils entamèrent leur descente, des cailloux et des débris roulèrent sous leurs pieds ;
en
When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet;
eu
laster harri solteak zati handiagoetan amildu ziren zalapartaka, beste zenbait puska limurtuz eta jirabiraraziz;
es
pronto trozos más grandes de roca bajaron ruidosamente y provocaron que otras piedras de más abajo se deslizaran y rodaran también;
fr
bientôt, de plus gros éclats de roche remuèrent avec bruit, délogeant plus bas d'autres morceaux qui se mirent à glisser et à débouler ;
en
soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling;
eu
orduan harri kozkor batzuk mugitu, eta punpa egin zuten han behean eta hauts eta zarata batean kraskatu ziren.
es
luego se desprendieron unos peñascos que rebotaron, reventando con fragor en pedazos envueltos en polvo.
fr
puis de grosses pierres se détachèrent et dégringolèrent avec fracas, soulevant des nuages de poussière.
en
then lumps of rock were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.
eu
Tarte batera haien gaineko eta azpiko aldapa osoa mugitzen zela zirudien, eta guztiak irristaka zebiltzan, pilaturik, txirristada, binbiliketa, bloke puskatu eta harri anabasa izugarri batean.
es
Al rato, por encima y por debajo de ellos, la pendiente entera pareció ponerse en movimiento, y el grupo descendió en montón, en medio de una confusión pavorosa de bloques y piedras que se deslizaban golpeando y rompiéndose.
fr
Tout le flanc de la colline semblait alors en mouvement, et ils dévalaient la pente, affolés, serrés les uns contre les autres au milieu de ce tumulte glissant, vrombissant, ponctué du craquement de la roche.
en
Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones.
eu
Beheko zuhaitzek salbatu zituzten.
es
Fueron los árboles del fondo los que los salvaron.
fr
Ce furent les arbres au bas de la pente qui les sauvèrent.
en
It was the trees at the bottom that saved them.
eu
Beheko bailarako baso goibel eta sakonaren gainaldean, mendiaren magalean bertan altxatzen zen pinudiaren ertzean sartu ziren irristaka.
es
Se deslizaron hacia el bosque de pinos que trepaba desde el más obscuro e impenetrable de los bosques del valle hasta la falda misma de la montaña.
fr
Ils atteignirent l'orée d'une vaste pinède qui escaladait les contreforts des montagnes à partir des forêts plus sombres et plus profondes au creux des basses terres.
en
They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below.
eu
Batzuk enborrei heldu, eta adar baxuenetan kulunkatu ziren, batzuk (hobbit txikia haien artean) zuhaitz baten atzean pausatu ziren harrien oldarretik babesteko.
es
Algunos se aferraron a los troncos y se balancearon en las ramas más bajas, otros (como el pequeño hobbit) se escondieron detrás de un árbol para evitar las embestidas furiosas de las rocas.
fr
Certains d'entre eux s'accrochèrent aux troncs et se hissèrent jusqu'aux premières branches, d'autres (comme le petit hobbit) se réfugièrent derrière un arbre pour éviter d'être assaillis par la pierre.
en
Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks.
eu
Berehala, arriskua iragana zen; lurjausia gelditu zen, eta harri puska handienak pirritan eta punpaka joan ziren iratze eta pinuen sustraien artean, eta azken kraskada ahulak entzun zituzten han azpian, urruti.
es
Pronto, el peligro pasó; el deslizamiento se había detenido, y alcanzaron a oír los últimos estruendos mientras los peñascos más voluminosos rebotaban y daban vueltas entre los helechos y las raíces de pino allá abajo.
fr
Bientôt, l'éboulement s'arrêta. Le danger était passé, et l'on n'entendit plus que le fracas distant des dernières grosses roches qui bondissaient et tournoyaient parmi les fougères et les racines, loin en bas.
en
Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.
eu
-Tira!
es
-¡Bueno!
fr
" Eh bien !
en
"Well!
eu
Kosta egin zaigu pixka bat-esan zuen Gandalfek-; eta gure atzetik dabiltzan goblinei ere ederki kostako zaie aldapan behera isilik inguratzea.
es
Nos ha costado un poco-dijo Gandalf-, y aún a los trasgos que nos rastreen les costará bastante descender hasta aquí en silencio.
fr
ça nous a fait faire un bon bout de chemin, dit Gandalf ; et même les gobelins sur notre piste auront fort à faire pour descendre ici sans faire de bruit.
en
that has got us on a bit," said Gandalf; "and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly."
eu
-Agian-Bomburrek marmar-, halere ez zaie zaila gertatuko harriak behera, geure buruetara jaurtitzea-Ipotxak (eta Bilbo) ez zeuden batere pozik, eta beren hanka eta oin ubeldu eta minberatuak igurzten zituzten.
es
-Quizá-gruñó Bombur-, pero no les será difícil tirarnos piedras a la cabeza-los enanos (y Bilbo) estaban lejos de sentirse contentos, y se restregaban las piernas y los pies lastimados y magullados.
fr
" " Sans doute, grogna Bombur, mais ils n'auront aucun mal à nous envoyer des pierres derrière la tête. " Bilbo et les nains, très mécontents, se frottaient les jambes et les pieds, couverts de bleus et de meurtrissures.
en
"but they won't find it difficult to send stones bouncing down on our heads." The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.
eu
-Hori astakeria!
es
-¡Tonterías!
fr
" Balivernes !
en
"Nonsense!
eu
Aldapako bidexka alde batera utzi behar dugu orain.
es
Aquí dejaremos el sendero de la pendiente.
fr
Nous allons bifurquer de ce côté, ce qui nous mettra hors de portée de l'éboulis.
en
We are going to turn aside here out of the path of the slide.
eu
Bizkortu behar dugu!
es
¡Deprisa, tenemos que apresurarnos!
fr
Il faut faire vite !
en
We must be quick!
eu
Begiratu argiari!
es
¡Mirad la luz!
fr
Voyez comme il fait noir !
en
Look at the light!"
eu
Eguzkia aspaldi zen gordea mendien atzetik.
es
Hacía largo rato que el Sol se había ocultado tras la montaña.
fr
Le soleil avait plongé depuis longtemps derrière les montagnes.
en
The sun had long gone behind the mountains.
eu
Haien inguruan itzalak sakonagoak ziren jadanik, nahiz urrutira, zuhaitzen artean eta beherago altxatzen zirenen adaburu beltzen gainetik, oraindik ere arrastiriko argia ikus zezaketen atzeko lautadetan.
es
Ya las sombras eran más negras alrededor, aunque allá lejos, entre los árboles y sobre las copas negras de los que crecían más abajo, podían ver todavía las luces de la tarde en las llanuras distantes.
fr
Déjà, les ombres s'épaississaient autour d'eux, même s'ils pouvaient voir, loin à travers les arbres et au-delà des cimes noires de ceux qui poussaient en bas, la lumière du soir sur les plaines.
en
Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond.
eu
Orain herrenka jaisten ziren, ahalik biziena, pinudi batean barnako malda leunago batean behera, hegoalderantz zuzen eramaten zituen bidezidor malkartsu batetik.
es
Bajaban cojeando ahora, tan rápido como podían, por la pendiente menos abrupta de un pinar, por un inclinado sendero que los conducía directamente hacia el sur.
fr
Ils clopinaient maintenant dans une forêt de pins, marchant aussi vite qu'il le pouvaient le long d'un sentier en pente douce qui descendait tout droit vers le sud.
en
They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards.
eu
Tarteka hobbitaren buruaren gainetik altxatzen zen iratze-itsaso mardul batean zehar saiatu behar izaten zuten aurrera egiten;
es
En ocasiones se abrían paso entre un mar de helechos de altas frondas que se levantaban por encima de la cabeza del hobbit;
fr
Parfois ils naviguaient dans un océan de fougères dont les hautes frondes passaient par-dessus la tête du hobbit ;
en
At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's head;
eu
tarteka isilik baino isilago zebiltzan pinu-hostoz osaturiko zoru batean;
es
otras veces marchaban con la quietud del silencio, sobre un suelo de agujas de pino;
fr
parfois ils se déplaçaient en silence sur un tapis d'aiguilles ;
en
at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles;
eu
eta denbora horretan guztian basoaren goibela gero eta pisuagoa egiten zen, eta haren isiltasuna sakonagoa.
es
y durante todo ese tiempo la lobreguez se iba haciendo más pesada y la calma del bosque más profunda.
fr
et pendant ce temps, l'obscurité et le silence de la forêt grandissaient.
en
and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper.
aurrekoa | 118 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus