Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Balini deitu eta galdetu zion ea zer pentsatzen zuen jendeari haiengana horrela hurreratzen uzten zion zaindariaz, ohartu ere egiten ez zen zaindariaz.
es
Llamó a Balin y le preguntó qué pensaba de un centinela que permitía que la gente llegara así sin previo aviso.
fr
Il appela Balin et lui dit ce qu'il pensait d'un guetteur qui laisse les gens s'insinuer de la sorte dans donner l'alerte.
en
He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning.
eu
Horren ondoren, noski, Bilboren ospeak nabarmen egin zuen gora ipotxen artean.
es
Por supuesto, la reputación de Bilbo creció mucho entre los enanos a partir de ese momento.
fr
Nul doute que la réputation de Bilbo s'en trouva grandement rehaussée auprès des nains.
en
It is a fact that Bilbo's reputation went up a very great deal with the dwarves after this.
eu
Gandalfek esanak esan, oraindik ere lehen mailako harraparia zela zalantzan jarri bazuten ere, aurrerantzean ez zuten dudarik izan.
es
Si, a pesar de las palabras de Gandalf, dudaban aún de que era un saqueador de primera clase, no lo dudaron más.
fr
S'ils doutaient encore d'avoir affaire à un cambrioleur de première envergure, ils ne doutèrent plus.
en
If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalf's words, they doubted no longer.
eu
Balin zen guztien artean harrituena;
es
Balin era el más desconcertado;
fr
Balin fut le plus estomaqué de tous ;
en
Balin was the most puzzled of all;
eu
guztiek esan zuten, ordea, guztiz lan fina izan zela hura.
es
pero todos decían que había sido un trabajo muy bien hecho.
fr
mais chacun reconnut que c'était très ingénieux.
en
but everyone said it was a very clever bit of work.
eu
Bilbo, zinez, hain zegoen harro ezen barnetik algaraka ari baitzen, eta ez zuen eraztuna aipatu ere egin;
es
Bilbo estaba en verdad tan complacido con estos elogios, que se rió entre dientes, pero nada dijo acerca del anillo;
fr
Bilbo en fut d'ailleurs tellement satisfait qu'il se contenta de rire dans sa barbe et ne mentionna aucunement l'anneau ;
en
Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside and said nothing whatever about the ring;
eu
eta galdetu ziotenean ea nola egin ote zuen, esan zuen:
es
y cuando le preguntaron cómo se las había arreglado, comentó:
fr
et lorsqu'ils lui demandèrent comment il s'y était pris, il répondit :
en
and when they asked him how he did it, he said:
eu
-A, ziri-zirika besterik ez naiz ibili, badakizue, kontu handiz eta isilean.
es
-Oh, simplemente me deslicé, ya sabéis... con mucho cuidado y en silencio.
fr
" Oh, vous savez, je n'ai fait que m'approcher doucement, en catimini.
en
"Oh, just crept along, you know-very carefully and quietly."
eu
-Tira, lehendabiziko aldia da ni ohartu gabe sagu bat ere nire sudurraren aurrean ziri-zirika dabilela kontu handiz eta isilean-esan zuen Balinek-, eta txapela kentzen dut zure ohoretan-eta hala egin zuen.
es
-Bien, ni siquiera un ratón se ha deslizado nunca con cuidado y en silencio bajo mis mismísimas narices sin que yo lo descubriera-dijo Balin-, y me saco el sombrero ante ti-cosa que hizo;
fr
" " C'est bien la première fois que quelque chose, même une souris, s'approche doucement et me passe sous le nez sans que je l'aperçoive, dit Balin.
en
"Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted," said Balin, "and I take off my hood to you."
eu
-Balin zure zerbitzura-esan zuen.
es
y agregó-:
fr
" Ce qu'il fit.
en
Which he did.
eu
-Zure zerbitzaria, Baggins jauna-esan zion
es
Balin, a vuestro servicio.
fr
" Balin, à votre service ", dit-il.
en
"Balin at your service," said he.
eu
Bilbok.
es
-Vuestro servidor, el señor Bolsón-dijo Bilbo.
fr
" Votre serviteur, M. Bessac ", répondit Bilbo.
en
"Your servant, Mr. Baggins," said Bilbo.
eu
Hura galdu zutenez geroztik, hari gertatutako abenturei buruzko guztia jakin nahi izan zuten orduan, eta eseri, eta dena kontatu zien, eraztunaren aurkikuntzari buruzkoa izan ezik ("oraindik ez" pentsatu zuen).
es
Luego quisieron conocer las aventuras de Bilbo desde el momento en que lo habían perdido, y él se sentó y les contó todo, excepto lo que se refería al hallazgo del anillo (no por ahora", pensó).
fr
Puis ils voulurent tout savoir au sujet de ses aventures après leur séparation, alors il s'assit et leur raconta tout... sauf la découverte de l'anneau (" pas tout de suite ", se dit-il).
en
Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, and he sat down and told them everything-except about the finding of the ring ("not just now" he thought).
eu
Igarkizunei buruzkoa interesatu zitzaien bereziki, eta Gollumen itxura deskribatu zienean nabarmen ikaratu ziren.
es
Se interesaron en particular en la pugna de las adivinanzas y se estremecieron como correspondía cuando les describió el aspecto de Gollum.
fr
Ils se montrèrent particulièrement intéressés par le concours d'énigmes, et frissonnèrent comme il se doit en entendant sa description de Gollum.
en
They were particularly interested in the riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of Gollum.
eu
-Eta orduan hantxe nengoen ni beste galderarik asmatu ezinean, bera nire ondoan eserita zegoen bitartean-bukatu zuen Bilbok-;
es
-Y luego no se me ocurría ninguna otra pregunta con él sentado junto a mí-concluyó Bilbo-, de modo que dije:
fr
" En le voyant assis à mes côtés, j'ai été incapable de trouver une autre énigme, acheva Bilbo ;
en
"And then I couldn't think of any other question with him sitting beside me," ended Bilbo;
eu
beraz, esan nion: "zer daukat poltsikoan?" Eta berak, hiru aukera izanda ere, ezin asmatu.
es
"¿Qué hay en mi bolsillo?". Y no pudo adivinarlo por tres veces.
fr
"Qu'y a-t-il dans ma poche ?" Et il n'a pas pu deviner en trois essais.
en
"so I said 'what's in my pocket?' And he couldn't guess in three goes.
eu
Eta nik orduan:
es
De modo que dije:
fr
Alors j'ai dit :
en
So I said:
eu
"Agindu duzunari buruz, zer?
es
"¿Qué hay de tu promesa?
fr
"Et votre promesse ?
en
'what about your promise?
eu
Erakutsidazu irteerako bidea!" Baina han etorri zen, ni hiltzeko asmoarekin, eta lasterrari eman nion, eta erori, eta iluntasunean ezin ninduen ikusi.
es
¡Enséñame el camino de salida!". Pero él saltó sobre mí para matarme, y yo corrí, caí, y me perdí en la obscuridad.
fr
Montrez-moi la sortie !" Mais il s'est approché de moi pour me tuer, et j'ai couru, et je suis tombé ;
en
Show me the way out!' But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark.
eu
Orduan jarraitu nion, bere buruarekin hizketan aditzen bainion.
es
Luego lo seguí, pues oí que se hablaba a sí mismo.
fr
Alors je l'ai suivi, car je l'entendais se parler tout seul.
en
Then I followed him, because I heard him talking to himself.
eu
Berak uste zuen nik benetan nekiela ateratzeko bidea eta, hala, bertara joan zen.
es
Pensaba que yo conocía realmente el camino de salida, y estaba yendo hacia él.
fr
Il croyait qu'en réalité, je connaissais la sortie, alors c'est là qu'il se rendait.
en
He thought I really knew the way out, and so he was making for it.
eu
Gero sarreran eseri zen, eta han nengoen ni handik ezin pasaturik.
es
Al fin se sentó en la entrada y yo no podía pasar.
fr
Puis il s'est assis à l'entrée du tunnel.
en
And then he sat down in the entrance, and I could not get by.
eu
Beraz, haren gainetik saltatu, eta ihes egin nuen, eta behera joan nintzen korrika, ate aldera.
es
De modo que salté sobre él y escapé corriendo hacia la puerta.
fr
Je ne pouvais pas passer, donc j'ai sauté par-dessus lui pour m'en défaire, et j'ai couru jusqu'à la porte. "
en
So I jumped over him and escaped, and ran down to the gate."
eu
-galdetu zuten-.
es
-preguntaron los enanos-.
fr
" Et les gardes ? demandèrent-ils.
en
"What about the guards?" they asked.
eu
Ez al zegoen bat ere?
es
¿No había ninguno?
fr
Il n'y avait pas de gardes ?
en
"Weren't there any?"
eu
-O bai!
es
-¡Oh, sí!
fr
" Ah, si !
en
"O yes!
eu
saihestu nituen, ordea.
es
Muchísimos, pero los esquivé.
fr
Beaucoup, mais je les ai esquivés.
en
lots of them; but I dodged 'em.
eu
Atean trabatu egin nintzen; izan ere, erdi irekia zegoen, eta botoi asko galdu ditut-esan zuen bere jantzi urratuei tristaturik begiratuz-.
es
Me quedé trabado en la puerta, que sólo estaba abierta una rendija, y perdí muchos botones-dijo mirándose con tristeza las ropas desgarradas-.
fr
Je suis resté coincé dans la porte, qui était seulement entrouverte, et j'ai perdu pas mal de boutons, dit-il avec tristesse en regardant ses vêtements déchirés.
en
I got stuck in the door, which was only open a crack, and I lost lots of buttons," he said sadly looking at his torn clothes.
eu
Baina eskutik ihes egitea lortu, eta hemen nago.
es
Pero conseguí escabullirme... y aquí estoy.
fr
Mais j'ai fini par me glisser à travers la fente...
en
"But I squeezed through all right-and here I am."
eu
Ipotxek errespetu berrituaz begiratu zioten, zaindariak saihesteaz, Gollumen gainetik salto egiteaz, eta eskutik ihes egiteaz hitz egiten zuela, sobera zail edota kezkatzeko modukoa izango ez balitz bezala.
es
Los enanos lo miraron con un respeto completamente nuevo, mientras hablaba sobre burlar centinelas, saltar sobre Gollum y abrirse paso, como si no fuese muy difícil o muy inquietante.
fr
" Les nains le considérèrent avec un respect tout nouveau, lorsqu'il parla d'esquiver des gardes, de sauter par-dessus Gollum et de se glisser à travers la fente, comme si tout cela n'avait rien de difficile ou d'affolant.
en
The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.
eu
-Zer esaten nizuen?
es
-¿Qué os dije?
fr
" Qu'est-ce que je vous disais ? s'exclama Gandalf en riant.
en
"What did I tell you?" said Gandalf laughing.
eu
-esan zuen Gandalfek barrez-.
es
-exclamó Gandalf riendo-.
fr
Notre M. Bessac a plus d'un tour dans son sac.
en
"Mr. Baggins has more about him than you guess."
eu
Baggins jaunak badu bere baitan zuek uste baino gehiago. Bere bekain lodien azpitik begirada bitxia bota zion Bilbori hori esanda, eta hobbitak berekiko galdetu zuen ez ote zuen asmatu bere istorioan aipatu gabe utzitako zatia.
es
El señor Bolsón esconde cosas que no alcanzabais a imaginar-le echó una mirada rara a Bilbo por debajo de las cejas pobladas mientras lo decía, y el hobbit se preguntó si el mago no estaría pensando en el episodio que él había omitido.
fr
" Il le regarda d'un drôle d'air sous la broussaille de ses sourcils, et le hobbit se demanda s'il avait deviné quelque chose des éléments de son récit qu'il avait gardés pour lui.
en
He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.
eu
Berak ere bazituen hainbat galdera egiteko, ordurako Gandalfek dena azaldua baitzien ipotxei, baina Bilbok ez zuen oraindik aditu.
es
Tenía sus propias preguntas que hacer ahora, pues si Gandalf ya había explicado todo a los enanos, Bilbo no lo había oído aún.
fr
Mais Bilbo avait lui aussi des questions à poser, car si Gandalf avait déjà tout expliqué aux nains, Bilbo n'avait pas eu l'occasion de l'entendre.
en
Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it.
eu
Jakin nahi zuen nola itzuli ote zen aztia, eta zer gertatu zitzaien ordu arte.
es
Quería saber cómo Gandalf había vuelto a aparecer, y qué habían convenido hasta ese momento.
fr
Il voulait savoir comment le magicien les avait rejoints, et ce qui leur était arrivé depuis.
en
He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now.
eu
Gandalf, egia esateko, ez zen sekula haserretzen bere trebetasunak behin baino gehiagotan azaldu behar bazituen ere; orain, beraz, Bilbori kontatu zion bai berak eta baita Elrondek ere bazekitela mendietako paraje haietan bazirela goblin gaiztoak.
es
El mago, a decir verdad, nunca se molestaba por tener que explicar de nuevo sus habilidades, de modo que ahora le dijo a Bilbo que tanto Elrond como él estaban bien enterados de la presencia de trasgos malvados en esa parte de las montañas.
fr
Le magicien, à vrai dire, n'avait jamais à se faire prier pour expliquer son génie plus d'une fois. Elrond et lui étaient bien au courant de la présence de gobelins malveillants dans cette région des montagnes, précisa-t-il.
en
The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains.
eu
Baina haien atari nagusiak beste pasagune batera ematen zuen, igarotzeko errazagoa zen batera, horregatik ate haien ondoan jende ezjakina harrapatzen zuten sarritan.
es
Pero la entrada principal miraba antes a un desfiladero distinto, más fácil de cruzar, y a menudo apresaban a gente ignorante cerca de las puertas.
fr
Mais leur entrée principale débouchait jadis sur un autre col, plus praticable, de sorte qu'ils attrapaient souvent les malheureux qui bivouaquaient non loin.
en
But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates.
eu
Ageri zenez, jendeak utzia zion bide hura erabiltzeari, eta ipotxek igarotakoaren goialdean ireki zuten goblinek beren sarrera berria, ez oso aspaldi, antza; izan ere, orain arte aski pasabide segurua izana zen hura.
es
Era evidente que los viajeros ya no tomaban ese camino, y los trasgos habían abierto hacía poco una nueva entrada en lo alto de la senda que habían tomado los enanos, pues hasta entonces había sido un paso seguro.
fr
Naturellement, les voyageurs évitaient désormais ce chemin, et les gobelins avaient dû creuser une nouvelle entrée au sommet du col emprunté par les nains-plutôt récemment, car il était jugé sûr avant cet incident.
en
Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.
eu
-Ikusi beharko dut ea behar bezalako erraldoi bat topatzen dudan hura berriz ere ixteko-esan zuen Gandalfek-, edo laster ezinezkoa izango da mendiak igarotzea.
es
-Tendría que salir a buscar un gigante más o menos decente para que bloquee otra vez la puerta-dijo el mago-, o pronto no habrá modo de cruzar las montañas.
fr
" Je vais voir si je ne pourrais pas trouver un géant plus ou moins serviable pour la reboucher, dit Gandalf, sinon les montagnes risquent de devenir infranchissables. "
en
"I must see if I can't find a more or less decent giant to block it up again," said Gandalf, "or soon there will be no getting over the mountains at all."
eu
Bilboren oihua entzun bezain laster jabetu zen Gandalf gertatutakoaz.
es
Tan pronto como Gandalf había oído el aullido de Bilbo, comprendió lo que había pasado.
fr
En entendant Bilbo crier, Gandalf avait tout de suite compris ce qui s'était produit.
en
As soon as Gandalf had heard Bilbo's yell he realized what had happened.
eu
Bera harrapatu nahian zebiltzan goblinak hil zituen tximistaz, eta gero, pitzadura ixteko puntuan zegoela, laster batean sartu zen.
es
Luego del relámpago que había fulminado a los trasgos que se le echaban encima, se había metido corriendo en la grieta, justo cuando iba a cerrarse.
fr
À la faveur de l'éclair qui avait eu raison des gobelins qui l'étreignaient, il s'était glissé à travers la fissure juste au moment où celle-ci se refermait.
en
In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to.
eu
Gidari eta gatibuei, zuzen, areto handiaren ertzera jarraitu zien, eta bertan eseri eta ahal izan zuen magiarik onena landu zuen itzaletan.
es
Siguió detrás de los trasgos y prisioneros hasta el borde de la gran sala, y allí se sentó, preparando la mejor magia posible entre las sombras.
fr
Il avait suivi les chefs de peloton et les prisonniers jusqu'à l'entrée de la grande salle, et il s'était assis là afin de créer la meilleure magie possible dans les ténèbres environnantes.
en
He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.
eu
-Afera txit gaitza suertatu zen hura-esan zuen-.
es
-Fue un asunto muy delicado-dijo-.
fr
" Une affaire très délicate, croyez-moi, dit-il.
en
"A very ticklish business, it was," he said.
eu
Latza benetan!.
es
Francamente difícil.
fr
Très hasardeuse !
en
"Touch and go!"
eu
Baina, noski, Gandalfek suz eta argiz egindako sorginkeriei buruzko ikasketa berezia zuen egina (hobbitak ere ez zituen sekula ahaztu Took Zaharraren udako lehen gaueko festetako su magikoak, oroituko duzuenez). Beste guztia badakigu;
es
Pero Gandalf, por supuesto, había hecho un estudio especial de los encantamientos con fuego y luces (hasta el mismo hobbit, como recordaréis, no había olvidado aquellos mágicos fuegos de artificio en las fiestas del Viejo Tuk, las noches del solsticio de verano).
fr
" Mais bien sûr, Gandalf était spécialement versé dans les enchantements tirés du feu et de la lumière (même le hobbit s'était souvenu de ses feux d'artifice magiques, lors des fêtes du Vieux Touc à la veille de la Mi-Été, rappelez-vous).
en
But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old Took's midsummer-eve parties, as you remember).
eu
goblinek hala esaten zioten, eta Bilbok han galdu zituen bere botoiak. Egia esan, mendietako bazter haiekin eskarmentua zuen edozeinek ondo ezagutzen zuen ate hura;
es
El resto ya lo sabemos, excepto que Gandalf conocía perfectamente la puerta trasera, como los trasgos denominaban a la entrada inferior, donde Bilbo había perdido sus botones.
fr
Nous savons le reste ; sauf que Gandalf connaissait déjà l'existence de la porte inférieure-la porte de derrière, comme les gobelins l'appelaient-où Bilbo perdit ses boutons.
en
The rest we all know-except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains;
eu
azti bat izan beharra zegoen, ordea, tuneletan burua ez galtzeko eta konpainia norabide zuzenean gidatzeko.
es
En realidad, cualquiera que conociese aquella parte de las montañas conocía también la entrada inferior, pero había que ser un mago para no perder la cabeza en los túneles y seguir la dirección correcta.
fr
En fait, elle était connue de tous ceux qui fréquentaient cette partie des montagnes ; mais il fallait un magicien pour garder la tête froide au milieu des galeries et les conduire dans la bonne direction.
en
but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction. "They made that gate ages ago," he said, "partly for a way of escape, if they needed one;
eu
-Mendeak dira sarrera hura egin zutela-esan zuen-, batetik ihesbide gisa, halakorik behar bazuten;
es
-Construyeron esa entrada hace siglos-dijo-, en parte como una vía de escape, si necesitaban una, en parte como un camino de salida hacia las tierras de más allá, donde todavía merodean en la noche y causan gran daño.
fr
en partie comme voie d'accès aux terres avoisinantes, où ils viennent encore la nuit et causent d'importants dégâts.
en
partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage.
eu
bestetik, Haraindiko Lurretan barrena ateratzeko, oraindik ere bertatik gauaz atera eta txikizio handiak egiten baitituzte.
es
La vigilan siempre, y nadie jamás ha conseguido bloquearla.
fr
Elle est constamment gardée et personne n'a réussi à la faire condamner.
en
They guard it always and no one has ever managed to block it up.
eu
Aurrerantzean zaintza bikoitza egin beharko dute-esan zuen barrez.
es
La vigilarán doblemente a partir de ahora-Gandalf se rió.
fr
Ils la surveilleront d'autant plus après ce qui s'est passé ", ajouta-t-il en riant.
en
They will guard it doubly after this," he laughed.
eu
Beste guztiek ere barre egin zuten.
es
Los demás rieron con él.
fr
Les autres rirent aussi.
en
All the others laughed too.
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus