Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien itzalek Bilbo zihoan bidezidorra zeharkatzen zuten.
es
Las sombras cruzaban el sendero, y Bilbo miró hacia atrás.
fr
Leur ombre s'étendit sur le chemin de Bilbo, et il se retourna.
en
Their shadows fell across Bilbo's path, and he looked back.
eu
Atzera begiratu zuen, eta gero aurrera, eta bere aurrean beheko lurretarantz amiltzen ziren gailurrak eta mendi-lepoak besterik ez zen ageri, eta zuhaitzen artean tarteka suma zitzakeen lautadak.
es
Luego miró hacia adelante, y no pudo ver más que crestas y vertientes que descendían hacia las tierras bajas, y llanuras que asomaban de vez en cuando entre los árboles.
fr
Puis, regardant en avant, il ne put voir que des crêtes et des pentes qui dévalaient vers une vaste étendue de plaines et de basses terres, entrevue de temps à autre à travers les arbres.
en
Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees.
eu
"Ene bada! -hots egin zuen-.
es
-¡Cielos! -exclamó-.
fr
" Ma parole ! s'écria-t-il.
en
"Good heavens!" he exclaimed.
eu
Mendi Lainotsuen bestaldera heldu nauk, antza, zuzenean Haraindiko Lurren ertzera bertara!
es
¡Parece que estoy justo al otro lado de las Montañas Brumosas, al borde de las Tierras de Más Allá!
fr
Me voilà rendu de l'autre côté des Montagnes de Brume, tout juste à la lisière du Pays Au-Delà !
en
"I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond!
eu
Nora, ai ene, joango ote ziren Gandalf eta ipotxak?
es
¿Dónde y oh dónde habrán tenido que ir los enanos y Gandalf?
fr
Où peuvent donc bien être Gandalf et les nains ?
en
Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to?
eu
Oraindik ere han atzean, goblinen menpean ez egotea duk zeruari eskatzen diodan gauza bakarra!"
es
¡Sólo espero que por ventura no estén todavía allá atrás en poder de los trasgos!
fr
J'espère seulement qu'ils ne sont pas restés là-bas, à la merci des gobelins !
en
I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!"
eu
Tarte batean harat-honat ibili zen, bailara txiki garaiaren ertzetik, eta beste aldeko malkarretan behera;
es
Continuó caminando, fuera del pequeño y elevado valle, por el borde, y bajando luego las pendientes;
fr
" Il poursuivit sa route, sortant de la petite vallée encaissée, franchissant la crête, puis descendant de l'autre côté ;
en
He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond;
eu
baina denbora horretan guztian oso pentsaera deserosoa ari zitzaion puzten barrenean.
es
mas en todo éste tiempo un pensamiento muy incómodo iba creciendo dentro de él.
fr
et ce faisant, une pensée très désagréable grandissait dans son esprit.
en
but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him.
eu
Buruan bueltaka zebilkion ez ote zuen bere lagunen bila itzuli behar tunel izugarri haietan barrena, orain eraztun magikoa baitzuen.
es
Se preguntaba si no estaba obligado, ahora qué tenía el anillo mágico, a regresar a los horribles, horribles túneles y buscar a sus amigos.
fr
Il se demandait s'il ne devait pas, maintenant qu'il avait l'anneau magique, retourner dans ces horribles, que dis-je, ces abominables tunnels pour y chercher ses amis.
en
He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends.
eu
Bere betebeharra huraxe zela erabaki berria zuen, itzuli beharra zuela alegia, eta horrek oso goibel sentiarazten zuen. Orduan ahotsak entzun zituen.
es
Acababa de decidir que no podía escapar a ese deber, que tenía que volver atrás-y esto hacía que se sintiera muy desdichado-, cuando oyó voces.
fr
Il venait de conclure que c'était son devoir, qu'il devait faire demi-tour (ce qui le rendait tout à fait misérable), quand il entendit des voix.
en
He had just made up his mind that it was his duty, that he must turn back-and very miserable he felt about it-when he heard voices.
eu
Gelditu eta adi jarri zen.
es
Se detuvo y escuchó.
fr
Il s'arrêta et tendit l'oreille.
en
He stopped and listened.
eu
Ez zuen ematen goblinak zirenik;
es
No parecían trasgos;
fr
Cela ne ressemblait pas à des gobelins ;
en
It did not sound like goblins;
eu
beraz, aurrerantz arrastatu zen kontu handiz.
es
de modo que se arrastró con mucho cuidado hacia adelante.
fr
il s'avança donc lentement à pas de loup.
en
so he crept forward carefully.
eu
Beheranzko bidezidor harritsu eta kiribiltsu batean zegoen, zeinak harrizko horma bat baitzuen ezkerretara;
es
Estaba en un sendero pedregoso que serpenteaba hacia abajo, con una pared rocosa a la izquierda;
fr
Il suivait un sentier rocailleux qui descendait en serpentant, bordé sur la gauche par une paroi rocheuse ;
en
He was on a stony path winding downwards with a rocky wall on the left hand;
eu
beste aldera sakonunea zegoen eta han azpian sasi eta zuhaixkaz beteriko haran txiki batzuk nabarmentzen ziren, bidearen mailatik beherago.
es
al otro lado el terreno descendía en pendiente, y bajo el nivel del sendero había unas cañadas donde crecían matorrales y arbustos.
fr
de l'autre côté, le terrain chutait et des vallons se trouvaient en contrebas du sentier, surplombés par des buissons et des arbustes.
en
on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees.
eu
Ibar horietako batean, sasien azpian, jendea ari zen hizketan.
es
En una de estas cañadas, bajo los arbustos, había gente hablando.
fr
Dans l'un de ces vallons derrière les buissons, des gens discutaient.
en
In one of these dells under the bushes people were talking.
eu
Gertuago arrastatu, eta bat-batean txano gorri batez jantzitako buru bat ikusi zuen, bi harri handiren artean, zelatan:
es
Se arrastró todavía más cerca, y de súbito vio, asomado entre dos grandes peñascos, una cabeza con capuchón rojo:
fr
Il s'approcha encore et vit soudain, entre deux gros rochers, un visage entouré d'un capuchon rouge scrutant les environs :
en
He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on:
eu
Balin zen, zaindari.
es
era Balin, que oteaba alrededor.
fr
c'était Balin qui faisait le guet.
en
it was Balin doing look-out.
eu
Pozaren pozez txaloka eta oihuka hasteko zorian egon zen, baina ez zuen halakorik egin.
es
Bilbo tenía ganas de palmotear y gritar de alegría, pero no lo hizo.
fr
Bilbo aurait pu applaudir et pousser des cris de joie, mais il se retint.
en
He could have clapped and shouted for joy, but he did not.
eu
Oraindik ere eraztuna jarrita zeraman, zerbait desatsegina edo ezustekoren bat gertatuko zen beldurrez, eta ikusi zuen Balin berarengana zuzen zegoela begira, baina ez zuela ikusten.
es
Todavía llevaba puesto el anillo, por miedo de encontrar algo inesperado y desagradable, y vio que Balin estaba mirando directamente hacia él sin verlo.
fr
Il portait encore l'anneau, par peur de rencontrer quelque chose d'inattendu et de déplaisant, et il vit que Balin gardait les yeux droit sur lui sans toutefois le remarquer.
en
He had still got the ring on, for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him.
eu
"Sorpresa bat emango zieat", pentsatu zuen, haran txikiaren ertzean sasietan barrena katuka zebilen bitartean.
es
"Les daré a todos una sorpresa", pensó mientras se metía a gatas entre los arbustos del borde de la cañada.
fr
" Je vais leur faire une surprise ", se dit-il en s'introduisant dans les buissons en bordure du vallon.
en
"I will give them all a surprise," he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell.
eu
Gandalf ipotxekin eztabaidan ari zen.
es
Gandalf estaba deliberando con los enanos.
fr
Gandalf se disputait avec les nains.
en
Gandalf was arguing with the dwarves.
eu
Tuneletan gertatutakoa aztertzen ari ziren, eta galdezka eta duda-mudan, ea orain zer egin behar ote zuten.
es
Hablaban de todo lo que había ocurrido en los túneles, preguntándose y discutiendo qué irían a hacer ahora.
fr
Ils parlaient de tout ce qui leur était arrivé dans les galeries, et se demandaient ce qu'il fallait faire à présent.
en
They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now.
eu
Ipotxak marmarka ari ziren, eta Gandalfek esaten zien ezinezkoa zela bidaian aurrera egitea Baggins jauna goblinen eskuetan utzita, bizirik ala hilda ote zegoen jakin gabe, eta hura askatzen saiatu gabe.
es
Los enanos refunfuñaban, y Gandalf decía que de ninguna manera podían continuar el viaje dejando al señor Bolsón en manos de los trasgos, sin tratar de saber si estaba vivo o muerto, y sin tratar de rescatarlo.
fr
Les nains ronchonnaient, et Gandalf disait qu'il était impensable de poursuivre leur voyage en laissant M. Bessac aux mains des gobelins, sans chercher à savoir s'il était vivant ou mort, et sans essayer de lui venir en aide.
en
The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.
eu
-Azken batean laguna dut-esaten zuen aztiak-, eta ez da gero tipo makala.
es
-Al fin y al cabo es mi amigo-dijo Gandalf-, y una buena persona.
fr
" Après tout, c'est mon ami, dit le magicien, et c'est un bon petit monsieur.
en
"After all he is my friend," said the wizard, "and not a bad little chap.
eu
Haren erantzule sentitzen naiz.
es
Me siento responsable.
fr
Je me sens responsable envers lui.
en
I feel responsible for him.
eu
Zuek hura galtzea ere!
es
Ojalá no lo hubieseis perdido.
fr
Comme j'aimerais que vous ne l'ayez pas perdu !
en
I wish to goodness you had not lost him."
eu
Ipotxek jakin nahi zuten, azken batean, zertarako ekarri zuten hobbita, zergatik ez zen gauza izan bere lagunen ondoan gelditu eta haiekin batera etortzeko, eta aztiak zergatik ez ote zuen hautatu bere senean zegoen norbait.
es
Los enanos querían saber ante todo por qué razones lo habían traído con ellos, por qué no había podido mantenerse cerca y venir también, y por qué el mago no había elegido a alguien más sensato.
fr
" Les nains voulaient savoir pourquoi ils avaient été tenus de l'emmener, pourquoi il avait abandonné ses amis au lieu de les suivre, et pourquoi le magicien n'avait pas choisi quelqu'un de plus sensé.
en
The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense.
eu
-Orain arte, mesederako baino gehiago, buruhaustea izan da-esan zuen batek-.
es
-Hasta ahora ha sido una carga de poco provecho-dijo uno-.
fr
" Il nous a causé plus de tort que de bien jusqu'à présent, dit l'un d'entre eux.
en
"He has been more trouble than use so far," said one.
eu
Orain tunel hastangarri horietan barrena haren bila itzuli behar baldin badugu, madarikatua bedi, diot nik.
es
Si tenemos que regresar a esos túneles abominables a buscarlo, entonces maldito sea, digo yo.
fr
S'il faut maintenant partir à sa recherche dans ces infâmes galeries, eh bien, qu'on l'y laisse moisir, voilà ce que je dis. "
en
"If we have got to go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say."
eu
Gandalfek haserre erantzun zion:
es
Gandalf contestó enfadado:
fr
Gandalf répondit avec colère :
en
Gandalf answered angrily:
eu
-Neuk ekarri nuen, eta nik ez dut alferrikako gauzarik ekartzen.
es
-Lo traje, y no traigo cosas que no sean de provecho.
fr
" Je l'ai emmené, et je ne traîne pas des choses qui ne servent pas.
en
"I brought him, and I don't bring things that are of no use.
eu
Haren bila laguntzen ez badidazue, ni banoa eta hementxe uzten zaituztet, nahaste honetatik ahalik ondoena atera zaitezten zeuen kabuz.
es
O me ayudáis a buscarlo, o me voy y os dejo aquí para que salgáis de este embrollo como mejor podáis.
fr
Soit vous m'aidez à le trouver, soit je pars et je vous laisse vous sortir de ce pétrin par vous-mêmes, advienne que pourra.
en
Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves.
eu
Berriz ere topatzerik izango bagenu, dena bukatu baino lehenago eskertuko zenidakete.
es
Si al menos lo encontráramos, me lo agradeceríais antes de que haya pasado todo.
fr
Si jamais nous le retrouvons, vous me remercierez avant que tout ceci soit terminé.
en
If we can only find him again, you will thank me before all is over.
eu
Nondik nora utzi zenion erortzen, Dori?
es
¿Por qué tuviste que dejarlo caer, Dori?
fr
Qu'est-ce qui vous a pris de le laisser tomber, Dori ?
en
Whatever did you want to go and drop him for, Dori?"
eu
-Zuk zeuk ere utziko zeniokeen erortzen-esan zuen Dorik-, supituan goblin batek hanketatik heldu izan balizu iluntasunean, estropezu eginarazi, eta bizkarra astindu balizu!
es
-¡Tú mismo lo habrías dejado caer-dijo Dori-, si de pronto un trasgo te hubiese aferrado las piernas por detrás en la obscuridad, te hiciese tropezar, y te patease la espalda!
fr
" " Vous auriez fait pareil, dit Dori, si un gobelin vous avait brusquement saisi les jambes, par-derrière, dans le noir, avant de vous renverser et de vous donner un coup de pied dans le dos ! "
en
"You would have dropped him," said Dori, "if a goblin had suddenly grabbed your legs from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked you in the back!"
eu
-Orduan, zergatik ez zenuen berriz ere jaso?
es
-En ese caso, ¿por qué no lo recogiste de nuevo?
fr
" Alors pourquoi ne l'avez-vous pas ramassé ?
en
"Then why didn't you pick him up again?"
eu
-Alajaina!
es
-¡Cielos!
fr
"
en
"Good heavens!
eu
Galdetzea ere!
es
¡Y aún me lo preguntas!
fr
" Mais bon sang, quelle question !
en
Can you ask!
eu
Goblinak borrokan eta haginka iluntasunean, mundu guztia elkar-gainka eta bata bestea egurtzen!
es
¡Los trasgos luchando y mordiendo en la obscuridad, todos cayendo sobre otros cuerpos y golpeándose!
fr
Avec tous ces gobelins qui luttaient et qui mordaient dans le noir, tout ce monde qui trébuchait sur des corps et qui se tabassait ?
en
Goblins fighting and biting in the dark, everybody falling over bodies and hitting one another!
eu
Ia lepoa moztu didazu Glamdringekin eta Thorin hara eta hona eta edonora ari zen Orcristi eragiten.
es
Tú casi me tronchas la cabeza con Glamdring, y Thorin daba tajos a diestra y siniestra con Orcrist.
fr
Vous avez failli me trancher la tête avec Glamdring, et Thorin dardait des coups un peu partout avec Orcrist.
en
You nearly chopped off my head with Glamdring, and Thorin was stabbing here there and everywhere with Orcrist.
eu
Kolpean itsu uzten zaituzten flash horietako bat botatzen duzu, eta goblinak intzirika ikusten ditugu atzera korrika.
es
De pronto echaste una de esas luces que enceguecen y vimos que los trasgos retrocedían aullando. Gritaste:
fr
Tout à coup, vous avez lancé un de vos éclairs aveuglants, et les gobelins se sont sauvés en criant comme des chiens.
en
All of a sudden you gave one of your blinding flashes, and we saw the goblins running back yelping.
eu
Zuk "segi niri denak!" oihukatu eta denok jarraitu behar genizun.
es
"¡Seguidme todos!", y todos tenían que haberte seguido.
fr
Vous avez hurlé "suivez-moi, tout le monde !" et tout le monde aurait dû vous suivre.
en
You shouted 'follow me everybody!' and everybody ought to have followed.
eu
Guk pentsatu dugu mundu guztiak hala egin zuela.
es
Creímos que todos lo hacían.
fr
Nous pensions que c'était le cas.
en
We thought everybody had.
eu
Ez zen zenbaketarako astirik izan, ederki aski dakizunez, atariko zaindarien artean oldartu, azpiko atetik atera, eta honaino beheraino itsumustuan heldu garen arte.
es
No hubo tiempo para contar, como tú sabes muy bien, hasta que nos abrimos paso entre los centinelas, salimos por la puerta más baja, y descendimos hasta aquí atropellándonos.
fr
Nous n'avons pas eu le temps de compter les têtes, comme vous le savez fort bien, avant d'avoir chargé les gardes, passé la porte inférieure et dégringolé jusqu'ici.
en
There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here.
eu
Eta hemen gaude: harraparia faltan, arraioa!
es
Y aquí estamos, sin el saqueador, ¡que el cielo lo confunda!
fr
Et nous voici-sans le cambrioleur, qu'il s'emberlificote !
en
And here we are-without the burglar, confusticate him!"
eu
-Eta hemen dago harraparia! -esan zuen Bilbok, haien artera aurreratuz, eta eraztuna kenduz.
es
-¡Y aquí está el saqueador! -dijo Bilbo adelantándose y metiéndose entre ellos, y quitándose el anillo.
fr
" Et voici le cambrioleur ! " dit Bilbo, s'immisçant parmi eux et retirant l'anneau.
en
"And here's the burglar!" said Bilbo stepping down into the middle of them, and slipping off the ring.
eu
Ene, hura jauzia eman zutena!
es
¡Señor, cómo saltaron!
fr
Oh là là, comme ils bondirent !
en
Bless me, how they jumped!
eu
Gero harridura eta pozezko oihuak egin zituzten.
es
Luego hubo gritos de sorpresa y alegría.
fr
Puis ils lancèrent des cris de joie et de surprise.
en
Then they shouted with surprise and delight.
eu
Gandalf besteak bezain harrituta zegoen, baina beharbada beste guztiak baino gusturago.
es
Gandalf estaba tan atónito como cualquiera de ellos, pero quizá más complacido que los demás.
fr
Gandalf fut tout aussi abasourdi, mais probablement plus ravi que les autres.
en
Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all the others.
eu
Balini deitu eta galdetu zion ea zer pentsatzen zuen jendeari haiengana horrela hurreratzen uzten zion zaindariaz, ohartu ere egiten ez zen zaindariaz.
es
Llamó a Balin y le preguntó qué pensaba de un centinela que permitía que la gente llegara así sin previo aviso.
fr
Il appela Balin et lui dit ce qu'il pensait d'un guetteur qui laisse les gens s'insinuer de la sorte dans donner l'alerte.
en
He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning.
aurrekoa | 118 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus