Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Bilbok begiak kliskatu, eta orduan, bat-batean, atearen parean juxtu, goblinak ikusi zituen:
es
Bilbo parpadeó, y de pronto vio a los trasgos:
fr
Bilbo cligna des yeux, puis il vit soudain les gobelins :
en
Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins:
eu
goitik behera armaturiko goblinak, ezpata biluztuak erakutsiz, eta begi handiz hara begira, bera agertu zen pasabideari begira.
es
trasgos armados de pies a cabeza, con las espadas desenvainadas, sentados a la vera de la puerta y observándolo con los ojos abiertos, observando el pasadizo por donde había aparecido.
fr
des gobelins armés de pied en cap, épées hors du fourreau, assis tout près de la porte qu'ils surveillaient les yeux écarquillés, tout comme le passage qui y conduisait.
en
goblins in full armour with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide eyes, and watching the passage that led to it.
eu
Erne zeuden, adi, edozertarako prest.
es
Estaban preparados, atentos, dispuestos a cualquier cosa.
fr
Ils étaient sur leurs gardes, vigilants, prêts à tout.
en
They were aroused, alert, ready for anything.
eu
Haiek bera ikusi zuten berak haiek ikusi baino lehenago.
es
Lo vieron antes que él pudiese verlos.
fr
Ils le virent avant qu'il ne les ait aperçus.
en
They saw him sooner than he saw them.
eu
Bai, haiek bera ikusi zuten.
es
Sí, lo vieron.
fr
Oui, ils le virent.
en
Yes, they saw him.
eu
Ustekabe bat izan edo jabe berria hartu baino lehenagoko eraztunaren azken trikimailua izan, kontua da hura ez zegoela bere hatzean.
es
Fuese un accidente o el último truco del anillo antes de tomar nuevo amo, no lo tenía en el dedo.
fr
Était-ce le fruit du hasard, ou une dernière perfidie de l'anneau avant de se donner un nouveau maître ?
en
Whether it was an accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was not on his finger.
eu
Gozameneko irrintziak botaz, goblinek eraso egin zioten.
es
Con aullidos de entusiasmo, los trasgos se abalanzaron sobre él.
fr
Avec des hurlements de joie, les gobelins se jetèrent sur lui.
en
With yells of delight the goblins rushed upon him.
eu
Beldur eta galera zartada batek zauritu zuen Bilbo, Gollumen miseriaren oihartzun bat balitz bezala, eta bere ezpata zorrotik ateratzea ahaztuta, eskuak poltsikoetan sartu zituen.
es
Una punzada de miedo y pérdida, como un eco de la miseria de Gollum, hirió a Bilbo, y olvidando desenvainar la espada, metió las manos en los bolsillos.
fr
Bilbo eut un pincement au c?ur, un sentiment de perte mêlée de crainte, comme un écho à la misère de Gollum ; et sans même tirer son épée, Bilbo fourra ses mains dans ses poches.
en
A pang of fear and loss, like an echo of Gollum's misery, smote Bilbo, and forgetting even to draw his sword he struck his hands into his pockets.
eu
Eta han zen eraztuna artean ere, bere ezkerreko poltsikoan, eta eraztuna hatz barrenera irristatu zitzaion.
es
Y allí en el bolsillo izquierdo estaba el anillo, y él mismo se le deslizó en el dedo índice.
fr
L'anneau s'y trouvait encore, dans sa poche gauche, et il se glissa à son doigt.
en
And there was the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger.
eu
Goblinak bat-batean gelditu ziren.
es
Los trasgos se detuvieron bruscamente.
fr
Les gobelins s'arrêtèrent net.
en
The goblins stopped short.
eu
Ez zuten haren arrastorik.
es
No podían ver nada del hobbit.
fr
Ils ne voyaient plus aucun signe de lui.
en
They could not see a sign of him.
eu
Desagertua zen.
es
Había desaparecido.
fr
Bilbo avait disparu.
en
He had vanished.
eu
Birritan egin zuten garrasi, lehen bezain ozen, ez ordea lehengo gozamenaz.
es
Chillaron dos veces, tan alto como antes, pero no con tanto entusiasmo.
fr
Ils hurlèrent deux fois plus fort qu'avant, mais pas aussi joyeusement.
en
They yelled twice as loud as before, but not so delightedly.
eu
-Non dago? -egin zuten garrasi.
es
-¿Dónde está? -gritaron.
fr
" s'écrièrent-ils.
en
"Where is it?" they cried.
eu
-Pasabidean gora itzuli da! -oihu egin zuten batzuek.
es
-¡Se volvió pasadizo arriba! -dijeron algunos.
fr
" Remontez par le tunnel ! " hurlèrent certains.
en
"Go back up the passage!" some shouted.
eu
-oihukatu zuten batzuek-.
es
-aullaron unos-.
fr
" Par ici ! " firent-ils.
en
"This way!" some yelled.
eu
-beste batzuek.
es
-aullaron otros.
fr
" Par là ! " firent d'autres.
en
"That way!" others yelled.
eu
-Zaindu ataria-kapitainak alarauka.
es
-¡Cuidad la puerta!-ordenó el capitán.
fr
" Surveillez la porte ! " beugla le capitaine.
en
"Look out for the door," bellowed the captain.
eu
Haiek izan ziren haiek txilibituen zaratak, armaduren talkak, ezpaten kolpeak, goblinen maldizioak eta biraoak, eta korrika saioak: batzuk besteen gainean erori eta biziki haserrearazi zituztenak.
es
Sonaron silbatos, las armaduras se entrechocaron, las espadas golpetearon, los trasgos maldijeron y juraron, corriendo acá y acullá, cayendo unos sobre otros y enojándose mucho.
fr
Il y eut des coups de sifflet, des cliquetis d'armures, des tintements de lames et des jurons-des jurons de gobelins qui couraient de-ci de-là, s'écroulaient les uns sur les autres et se mettaient très en colère.
en
Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry.
eu
Itzela izan zen kalapita, birrinbili-barranbala eta iskanbila.
es
Hubo un terrible clamoreo, una conmoción y un alboroto.
fr
Ce fut le tollé, le charivari, le désordre complet.
en
There was a terrible outcry, to-do, and disturbance.
eu
Bilbo ikaragarri beldurtuta zegoen, baina aski sen izan zuen zer gertatu zen ulertzeko eta goblinzaintzaileentzako edaria gordetzen zuen barrika handi baten atzean ezkutatzeko, eta baita bide erditik kentzeko eta modu horretan norbaitek kolpatzetik, hiltzeraino zanpatzetik edo norbaitek haztamuka ukitu eta harrapatzetik libratzeko.
es
Bilbo estaba de veras aterrorizado, pero tenía aún bastante juicio para entender qué había ocurrido, y para esconderse detrás de un barril que guardaba la bebida de los trasgos centinelas, y salir así del apuro y evitar que lo golpearan y patearan hasta darle muerte, o que lo capturasen por el tacto.
fr
Bilbo avait mortellement peur, mais il resta suffisamment lucide pour comprendre ce qui s'était passé et se cacher derrière un gros tonneau rempli de boisson destinée aux gardes, évitant par le fait même d'être bousculé, piétiné à mort, ou découvert par le toucher.
en
Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel.
eu
"Atarira iritsi behar diat, atarira iritsi behar diat!", esaten zion behin eta berriro bere buruari, baina tarte luzea iragan zen ausartu zenerako. Orduan itsumustukako joko beldurgarri bat hasi zen.
es
-¡He de alcanzar la puerta, he de alcanzar la puerta! -seguía diciéndose, pero pasó largo rato antes de que se atreviera a intentarlo.
fr
" se répétait-il sans cesse ; mais il mit du temps avant de passer à l'acte.
en
"I must get to the door, I must get to the door!" he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try.
eu
Lekua beterik zegoen batera eta bestera korrika zebiltzan goblin-zaintzaileekin, eta hobbit txiki gaixoak izkin egiten zien hara eta hona;
es
Lo que siguió entonces fue horrible, como si jugaran a una especie de gallina ciega.
fr
Puis ce fut comme un horrible jeu de colin-maillard.
en
Then it was like a horrible game of blind-man's-buff.
eu
zeren kontra jo ote zuen igarri ezinean ibili zen goblin bat lurrera joan zen, eta Bilbo lauoinka lekutu zen, kapitainaren hanken tartetik garaiz atera, zutitu eta aterantz joan zen lasterka.
es
El lugar estaba abarrotado de trasgos que corrían de un lado a otro, y el pobrecito hobbit se escurrió aquí y allá, fue derribado por un trasgo que no pudo entender con qué había tropezado, escapó a gatas, se deslizó entre las piernas del capitán, se puso de pie, y salió corriendo hacia la puerta.
fr
L'endroit fourmillait de gobelins qui couraient partout, et le pauvre petit hobbit, qui se jetait de côté et d'autre pour les éviter, fut renversé par un gobelin qui ne put dire ce qu'il venait de heurter. Il le contourna à quatre pattes et se faufila juste à temps entre les jambes du capitaine, avant de se relever pour courir à la porte.
en
The place was full of goblins running about, and the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for the door.
eu
Erdi irekia zegoen oraindik, baina goblin batek ia ixteraino bultzatua zuen.
es
La puerta estaba abierta, pero un trasgo la había entornado todavía más.
fr
Elle demeurait entrouverte, mais un gobelin l'avait presque refermée.
en
It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to.
eu
Bilbok bultzatu zuen, baina ezin izan zuen mugitu.
es
Bilbo empujó, y no consiguió moverla.
fr
Malgré tous ses efforts, Bilbo ne put la faire bouger.
en
Bilbo struggled but he could not move it.
eu
Zirrikitutik pasatzen saiatu zen.
es
Trató de escurrirse por la abertura y quedó atrapado.
fr
Il tenta de se glisser dans l'ouverture.
en
He tried to squeeze through the crack.
eu
Saiatu eta saiatu, eta harrapaturik geratu zen!
es
¡Era horrible!
fr
Il se pressa et se pressa, mais resta coincé !
en
He squeezed and squeezed, and he stuck!
eu
Bere botoiak atearen eta atezangoaren artean trabatuta zeuden.
es
Los botones se le habían encajado entre el canto y la jamba de la puerta.
fr
Ses boutons s'étaient pris dans le battant de la porte et dans l'encadrement.
en
His buttons had got wedged on the edge of the door and the door-post.
eu
Bestaldean kanpoaldea ikusten zuen:
es
Allí fuera alcanzaba a ver el aire libre:
fr
Il put regarder dehors, au grand air :
en
He could see outside into the open air:
eu
eskailera-maila gutxi batzuek mendi altuen arteko ibar estu batean behera egiten zuten;
es
había unos pocos escalones que descendían a un valle estrecho con montañas altas alrededor:
fr
il y avait là quelques marches plongeant dans une vallée étroite entre de hautes montagnes.
en
there were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains;
eu
eguzkia hodei baten atzetik agertu, eta biziki distiratu zuen atetik kanpoan, baina berak ezin zuen igaro.
es
el Sol apareció detrás de una nube y resplandeció más allá de la puerta; pero él no podía cruzarla.
fr
Le soleil sortit de derrière un nuage et brilla sur la face externe de la porte ; mais Bilbo ne pouvait passer.
en
the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door-but he could not get through.
eu
Bat-batean barreneko goblinetako batek oihu egin zuen:
es
De pronto, uno de los trasgos que estaban dentro gritó:
fr
Soudain, l'un des gobelins s'écria :
en
Suddenly one of the goblins inside shouted:
eu
-Ate ondoan itzal bat dago.
es
-¡Hay una sombra al lado de la puerta!
fr
" Il y a une ombre près de la porte !
en
"There is a shadow by the door.
eu
Hor kanpoan zerbait dago!
es
¡Algo está ahí fuera!
fr
Quelque chose est à l'extérieur !
en
Something is outside!"
eu
Bilbori bihotzak zintzurreraino egin zion salto.
es
A Bilbo el corazón se le subió a la boca.
fr
"
en
Bilbo's heart jumped into his mouth.
eu
Sekulako astinaldi bat eman zuen.
es
Se retorció, aterrorizado.
fr
Saisi d'une peur bleue, Bilbo s'agita violemment.
en
He gave a terrific squirm.
eu
Botoiak norabide guztietan lehertu ziren.
es
Los botones saltaron en todas direcciones.
fr
Des boutons jaillirent dans toutes les directions.
en
Buttons burst off in all directions.
eu
Beste aldean zegoen, jaka eta txalekoa urratuta, eskaileretan behera jauzika ahuntz bat bezala, goblin durduzatuek oraindik ere haren letoizko botoi ederrak atarian biltzen zituzten bitartean.
es
Atravesó la puerta, con la chaqueta y el chaleco rasgados, y brincó escalones abajo como una cabra, mientras los trasgos desconcertados recogían aún los preciosos botones de latón, caídos en el umbral.
fr
Il s'était faufilé à travers l'ouverture, déchirant son manteau et son gilet, et dévalait l'escalier en cabriolant comme une chèvre, pendant que les gobelins stupéfaits étaient occupés à ramasser ses jolis boutons de cuivre sur le pas de la porte.
en
He was through, with a torn coat and waistcoat, leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking up his nice brass buttons on the doorstep.
eu
Aurki bere atzetik jaitsi ziren, noski, deiadarka eta uluka, zuhaitzen artean alarauka.
es
Por supuesto, enseguida bajaron tras él, persiguiéndolo, gritando y ululando por entre los árboles.
fr
Bien sûr, ils ne tardèrent pas à le prendre en chasse, et à s'époumoner parmi les arbres afin de le retrouver.
en
Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees.
eu
Baina goblinek ez dute eguzkia maite:
es
Pero el Sol no les gusta:
fr
Mais ils n'aiment pas le soleil :
en
But they don't like the sun:
eu
hankak baldartzen dizkie eta burua lelotzen.
es
les afloja las piernas, y la cabeza les da vueltas.
fr
sa lumière leur ramollit les jambes et leur donne le vertige.
en
it makes their legs wobble and their heads giddy.
eu
Ezin zuten Bilbo aurkitu hark eraztuna baldin bazeraman, zuhaitzen itzal batetik beste batera harat-honat zihoala, azkar eta isilean korrika, eta eguzkitik babesturik bazebilen;
es
No consiguieron encontrar a Bilbo, que llevaba el anillo puesto, y se escabullía entre las sombras de los árboles, corriendo rápido y en silencio y manteniéndose apartado del Sol;
fr
Ils ne purent trouver Bilbo qui, muni de l'anneau, courait à pas feutrés, cherchant l'ombre des arbres et évitant de rester au soleil ;
en
They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun;
eu
hortaz, laster purrustean eta maldizioka atea zaintzera itzuli ziren.
es
pronto volvieron gruñendo y maldiciendo a guardar la puerta.
fr
aussi, avec jurons et grognements, ils retournèrent bientôt garder la porte.
en
so soon they went back grumbling and cursing to guard the door.
eu
Bilbok ihes egin zuen.
es
Bilbo había escapado.
fr
Bilbo s'était échappé.
en
Bilbo had escaped.
eu
es
fr
en
eu
6. ZALDITIK ASTORA, ETA ASTOTIK LURRERA
es
6-De la sartén al fuego
fr
VI. Tombés de la poêle dans le feu
en
Chapter VI. OUT OF THE FRYING-PAN INTO THE FIRE
eu
Bilbok goblinei hanka egina zien, bai, baina orain ez zekien non zegoen.
es
Bilbo había escapado de los trasgos, pero no sabía dónde estaba.
fr
Bilbo avait échappé aux gobelins, mais il ne savait plus du tout où il se trouvait.
en
Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was.
eu
Kapela galdua zuen, eta gerrestua, janaria, poneya, botoiak eta lagunak.
es
Había perdido el capuchón, la capa, la comida, el poney, sus botones y sus amigos.
fr
Il avait perdu son capuchon, sa cape, ses vivres, son poney, ses boutons et ses amis.
en
He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends.
eu
Aurrera eta aurrera ibili zen noraezean, eguzkia mendebaldetik ezkutatzen hasi zen arte, mendien atzean.
es
Siguió adelante, hasta que el Sol empezó a hundirse en el poniente, detrás de las montañas.
fr
Il erra longuement, jusqu'à ce que le soleil se mette à descendre vers l'ouest-derrière les montagnes.
en
He wandered on and on, till the sun began to sink westwards-behind the mountains.
eu
Haien itzalek Bilbo zihoan bidezidorra zeharkatzen zuten.
es
Las sombras cruzaban el sendero, y Bilbo miró hacia atrás.
fr
Leur ombre s'étendit sur le chemin de Bilbo, et il se retourna.
en
Their shadows fell across Bilbo's path, and he looked back.
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus