Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez digu galdetu behar-garrasi egin zuen Gollumek-. Ez da beraren kontua, ez, gollum!
es
-No tiene que preguntarnos, no es asunto ssuyo, ¡no, gollum!
fr
" " Il ne doit pas demander, s'écria Gollum. Pas ses oignons, non, gollum !
en
"It mustn't ask us," shrieked Gollum. "Not its business, no, gollum!
eu
Galdua dago, gollum, gollum, gollum.
es
-chilló Gollum-, perdido, perdido, gollum, gollum, gollum.
fr
Il est perdu, gollum, gollum, gollum.
en
It's losst, gollum, gollum, gollum."
eu
-Beno, ni ere bai-oihu egin zion Bilbok-, eta arazo hori konpondu nahiko nuke.
es
-Bueno, yo también me he perdido y quiero saber dónde estoy.
fr
" Eh bien, je le suis aussi, s'exclama Bilbo, et je veux me retrouver !
en
"Well, so am I," cried Bilbo, "and I want to get unlost.
eu
Eta neuk irabazi dut jokoa, eta zeuk hitz eman didazu.
es
Gané la pugna y tú hiciste una promesa.
fr
Et j'ai gagné la partie, et vous avez promis.
en
And I won the game, and you promised.
eu
Beraz, goazen!
es
Así que ¡adelante!
fr
Alors, venez donc !
en
So come along!
eu
Etorri eta atera nazazu hemendik, eta gero jarrai ezazu zure bilaketarekin! -Gollumek kontsolaezin bazirudien ere, Bilbok ez zuen erruki handirik sentitu bere bihotzean, eta susmoa zuen Gollumek horrenbeste irrikatzen zuen hura nekez izan zitekeela gauza on bat-. Goazen!
es
¡Ven y condúceme fuera, y luego, sigue buscando! -aunque Gollum parecía inconsolable, Bilbo no lo compadecía demasiado, tenía la impresión de que una cosa que Gollum quería tanto no podía ser nada bueno-¡Vamos!
fr
Venez et faites-moi sortir, puis vous continuerez vos recherches. " Aussi misérable semblait-il à ses yeux, Bilbo ne put trouver en son c?ur beaucoup de pitié pour Gollum ;
en
Come and let me out, and then go on with your looking!" Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.
eu
-oihukatu zion.
es
-gritó.
fr
" Venez donc ! " répéta Bilbo.
en
"Come along!" he shouted.
eu
-Ez, oraindik ez, pollita! -erantzun zion Gollumek-.
es
-¡No, aún no, preciosso! -respondió Gollum-.
fr
" Non, pas tout de suite, trésor ! répondit Gollum.
en
"No, not yet, precious!" Gollum answered.
eu
Bilatu behar dugu, galdu da, gollum.
es
Tenemos que buscarlo pues se ha perdido, ¡gollum!
fr
On doit le chercher, il est perdu, gollum.
en
"We must search for it, it's lost, gollum."
eu
-Baina nire azken galdera ez duzu asmatu, eta hitz eman didazu-esan zuen Bilbok.
es
-Pero no acertaste mi última pregunta e hiciste una promesa-dijo Bilbo.
fr
" " Mais vous n'avez jamais deviné ce que je vous ai demandé, et vous avez promis ", dit Bilbo.
en
"But you never guessed my last question, and you promised," said Bilbo.
eu
-Asmatu ez! -esan zuen Gollumek.
es
-¡Nunca lo imaginé! -dijo Gollum;
fr
" Jamais deviné ! " fit Gollum.
en
"Never guessed!" said Gollum.
eu
Orduan ziztu bizi bat iritsi zen iluntasunetik-.
es
de repente un agudo siseo brotó de la obscuridad-.
fr
Puis, un sifflement aigu s'éleva tout à coup dans l'obscurité.
en
Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss.
eu
Zer dauka bere poltsikoetan?
es
¿Qué tiene en los bolsilloss?
fr
Qu'est-ce qu'il a dans ses poches ?
en
"What has it got in its pocketses?
eu
Esan diezagula zer duen.
es
Que nos lo diga.
fr
Dites-le-nous.
en
Tell us that.
eu
Lehenik esan behar digu.
es
Primero tiene que decirlo.
fr
Il faut nous dire d'abord.
en
It must tell first."
eu
Bilbori zegokionez, ez zegoen aparteko arrazoirik ez esateko.
es
Hasta donde Bilbo sabía, no había ninguna razón particular para no decírselo.
fr
" Bilbo ne voyait aucune raison de ne pas le lui dire.
en
As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell.
eu
Gollumi susmo bat bururatu zitzaion, kolpean, Bilbo ohartzerako, mendeetan gauza bakar horrekin izana baitzuen obsesioa:
es
Más rápida que la suya, la mente de Gollum había cazado en el aire un presentimiento;
fr
Cette fois, Gollum avait deviné plus vite que lui :
en
Gollum's mind had jumped to a guess quicker than his;
eu
eraztuna kenduko zioten beldurra.
es
pues durante siglos había estado preocupada por esa sola cosa, temiendo siempre que se la quitaran.
fr
naturellement, puisque cette chose l'avait obsédé pendant un nombre incalculable d'années ;
en
naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen.
eu
Bilbo, ordea, gogaitua zegoen itxoiten.
es
Pero la demora impacientaba a Bilbo.
fr
Mais Bilbo avait assez attendu.
en
But Bilbo was annoyed at the delay.
eu
Azken finean, berak irabazi zuen jokoa, aski garbiro, eta sekulako arriskuan ibili eta gero.
es
Al fin y al cabo, había ganado el juego, con bastante limpieza, y corriendo un riesgo terrible.
fr
Après tout, il avait gagné la partie, de manière assez honnête, et en risquant sa peau.
en
After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.
eu
-Galderak erantzuteko dira, ez erantzuna jakiteko-esan zuen.
es
-Las preguntas eran para acertar, no para decirlas-dijo.
fr
" Il fallait deviner, répondit-il ; ce n'est pas à moi de vous le dire. "
en
"Answers were to be guessed not given," he said.
eu
-Baina ez da galdera garbia izan-esan zuen Gollumek-.
es
-Pero no fue juego limpio-dijo Gollum-.
fr
" Mais ce n'était pas une question légitime, dit Gollum.
en
"But it wasn't a fair question," said Gollum.
eu
Ez igarkizun bat, pollita, ez.
es
No era un acertijo, preciosso, no.
fr
Pas une énigme, trésor, non.
en
"Not a riddle, precious, no."
eu
-O, ondo da, galdera arruntei buruz ari bagara-erantzun zuen Bilbok-, orduan neuk egin dut bat lehenbizi.
es
-¡Oh, bien!, si se trata de preguntas corrientes yo he hecho una antes-respondió Bilbo-.
fr
" " Eh bien, pour ce qui est des questions, répliqua Bilbo, j'ai été le premier à vous en poser une.
en
"Oh well, if it's a matter of ordinary questions," Bilbo replied, "then I asked one first.
eu
Zer galdu duzu? Esadazu!
es
¿Qué has perdido, quieres decirme?
fr
Qu'avez-vous perdu ?
en
What have you lost?
eu
-Zer dauka bere poltsikoetan?
es
-¿Qué tiene en los bolsilloss?
fr
Dites-le-moi !
en
Tell me that!"
eu
-soinua txistuka heldu zen ozen eta biziago, eta, bere aurrean begiratu zuenean, Bilbok bi argi puntu ikusi zituen orain berari so.
es
-el sonido llegó siseando más agudo y fuerte, y como Gollum estaba mirándolo, Bilbo vio alarmado dos pequeños puntos de luz que lo observaban;
fr
" Qu'est-ce qu'il a dans ses poches-ssss ? " Le sifflement se fit plus fort et plus perçant, et levant les yeux en sa direction, Bilbo constata avec horreur que deux petits points de lumière le regardaient.
en
"What has it got in its pocketses?" The sound came hissing louder and sharper, and as he looked towards it, to his alarm Bilbo now saw two small points of light peering at him.
eu
Gollumen buruan errezelo bat hazten ari zen; haren begietako argiak gar zurbil batekin dirdiratzen zuen.
es
a medida que la sospecha crecía en la mente de Gollum, la luz le ardía en los ojos con una llama descolorida.
fr
À mesure que le soupçon envahissait son esprit, les yeux de Gollum s'enflammaient perceptiblement.
en
As suspicion grew in Gollum's mind, the light of his eyes burned with a pale flame.
eu
-Zer galdu duzu? -berrekin zion Bilbok.
es
-¿Qué has perdido? -insistió Bilbo.
fr
" Qu'avez-vous perdu ? " insista Bilbo.
en
"What have you lost?" Bilbo persisted.
eu
Baina orain Gollumen begien argia su berde bilakatua zen, eta ziztu bizian ari zen hurbiltzen.
es
Pero la luz en los ojos de Gollum era ahora un fuego verde y se acercaba con rapidez.
fr
Les yeux de Gollum brûlaient maintenant d'un feu verdâtre, et il s'approchait rapidement.
en
But now the light in Gollum's eyes had become a green fire, and it was coming swiftly nearer.
eu
Gollum bere txalupan zen berriz, ertz ilunerantz bueltan arraunean piztia bat balitz bezala;
es
Gollum estaba de nuevo en el bote, remando como desesperado de vuelta a la orilla;
fr
Il avait regagné sa barque, pagayant de toutes ses forces jusqu'à la rive sombre ;
en
Gollum was in his boat again, paddling wildly back to the dark shore;
eu
eta bihotzean hain zuen handia galerak eta errezeloak eragindako amorrua, ezen ez baitzegoen bera berriz ikaratuko zuen ezpatarik.
es
y tal era la rabia por la pérdida y la sospecha que tenía en el corazón, que ya no le atemorizaba ninguna espada.
fr
et le soupçon et la perte cuisante qui lui étreignaient le c?ur étaient tels qu'aucune épée ne l'effrayait plus.
en
and such a rage of loss and suspicion was in his heart that no sword had any more terror for him.
eu
Bilbok ezin igarri zion izaki maltzurraren asmoari, baina dena argi zegoela ikusi zuen, eta baita Gollumek bera akabatu nahi zuela hala edo nola.
es
Bilbo no podía adivinar qué había maquinado la malvada criatura, pero vio que todo estaba descubierto, y que Gollum pretendía terminar con él, sea como fuere.
fr
Bilbo ne pouvait deviner ce qui l'avait rendu fou, mais il savait que c'en était fait : cette misérable créature était bien décidée à le tuer.
en
Bilbo could not guess what had maddened the wretched creature, but he saw that all was up, and that Gollum meant to murder him at any rate.
eu
Doi-doi buelta eman, eta itsumustuka korrika hasi zen lehenago jaitsitako pasabide ilunean gora, ezkerreko eskuaz uki zezakeen paretari itsatsita.
es
Justo a tiempo se volvió y corrió a ciegas, subiendo el pasadizo que había bajado antes, manteniéndose pegado a la pared y tocándola con la mano izquierda.
fr
Au dernier moment, il tourna les talons et se précipita à l'aveuglette dans le tunnel sombre par où il était descendu, longeant la paroi en s'aidant de sa main gauche.
en
Just in time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand.
eu
-Zer dauka poltsikoetan? -txistua ozen entzuten zuen bere atzean, eta Gollumek txalupa uztean egindako zapla-hotsa-.
es
-¿Qué tiene en los bolsilloss? -Bilbo oyó el siseo fuerte detrás de él, y el chapoteo cuando Gollum saltó del bote.
fr
" Qu'est-ce qu'il a dans ses poches ? " Le sifflement s'était rapproché, et il y eut un éclaboussement tandis que Gollum sautait de sa barque.
en
"What has it got in its pocketses?" he heard the hiss loud behind him, and the splash as Gollum leapt from his boat.
eu
"Zer daukat, bada?", esan zuen berekiko, bizkitartean aurrera eginez arnaska eta estropezuka.
es
"Qué tengo yo, me pregunto", se dijo, mientras avanzaba jadeando y tropezando.
fr
" Qu'ai-je donc, en effet ? " se demanda Bilbo, haletant et trébuchant sur la pierre.
en
"What have I, I wonder?" he said to himself, as he panted and stumbled along.
eu
Ezkerreko eskua poltsikoan sartu zuen.
es
Se metió la mano izquierda en el bolsillo.
fr
Il mit la main gauche dans sa poche et tâtonna à l'intérieur.
en
He put his left hand in his pocket.
eu
Eraztuna oso hotz sentitu zuen, bere hatz erakuslean barrenera emekiro irrist egin zionean, haztamuka ari baitzen poltsikoan.
es
El anillo estaba muy frío cuando se le deslizó de pronto en el dedo índice, con el que tanteaba buscando.
fr
L'anneau lui parut très froid lorsqu'il se glissa furtivement à son index.
en
The ring felt very cold as it quietly slipped on to his groping forefinger.
eu
Txistua gertu zegoen bere atzean.
es
El siseo estaba detrás, muy cerca.
fr
Le sifflement le talonnait.
en
The hiss was close behind him.
eu
Itzuli eta Gollumen begiak lanpara berde batzuk bezala ikusi zituen aldapan gora.
es
Bilbo se volvió y vio los ojos de Gollum como pequeñas lámparas verdes que subían la pendiente.
fr
Il se retourna et aperçut les yeux de Gollum montant vers lui comme deux petites lampes vertes.
en
He turned now and saw Gollum's eyes like small green lamps coming up the slope.
eu
Beldurrak jota arinago korritzen saiatu zen, baina bat-batean bere oinak lurreko oztopo batean tupust egin, eta luze erori zen, eta ezpata txikia azpian geratu zitzaion.
es
Aterrorizado, intentó correr más rápido y cayó cuan largo era, con la pequeña espada debajo del cuerpo.
fr
Terrifié, il se mit à courir plus vite, mais soudain il se cogna les orteils contre une saillie du sol et s'étala de tout son long sur sa petite épée.
en
Terrified he tried to run faster, but suddenly he struck his toes on a snag in the floor, and fell flat with his little sword under him.
eu
Gollum gainera oldartu zitzaion.
es
En un momento Gollum estuvo sobre él.
fr
Gollum fut sur lui en un éclair.
en
In a moment Gollum was on him.
eu
Baina Bilbok, ezer egiteko aukera izan baino lehen, hatsa berreskuratzeko, altxatzeko edo bere ezpata ateratzeko aukera izan baino lehen, Gollum ondotik pasatu zitzaion, jaramonik egin gabe, maldizioka eta marmarka lasterrean.
es
Pero antes de que Bilbo pudiese hacer algo, recuperar el aliento, levantarse o esgrimir la espada, Gollum pasó de largo sin prestarle atención, maldiciendo y murmurando mientras corría.
fr
Mais avant que Bilbo n'ait pu réagir, retrouver son souffle, se relever ou brandir son épée, Gollum fila tout droit sans le remarquer, poussant des jurons et des murmures.
en
But before Bilbo could do anything, recover his breath, pick himself up, or wave his sword, Gollum passed by, taking no notice of him, cursing and whispering as he ran.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué podía significar esto?
fr
C'était à n'y rien comprendre.
en
What could it mean?
eu
Gollum gai zen iluntasunean ere ikusteko.
es
Gollum veía en la obscuridad.
fr
Gollum voyait parfaitement bien dans le noir ;
en
Gollum could see in the dark.
eu
Bilbok haren begien argia ozta-ozta ikus zezakeen, baita atzetik ere.
es
Bilbo alcanzaba a distinguir la luz pálida de los ojos, aún desde atrás.
fr
Bilbo pouvait distinguer le faible éclat de ses yeux, même de dos.
en
Bilbo could see the light of his eyes palely shining even from behind.
eu
Minberatuta altxatu zen, berriz ere ahul dirdiratzen ari zen ezpata zorroratu, eta kontu handiz jarraitu zuen.
es
Se levantó, dolorido, envainó la espada, que ahora brillaba débilmente otra vez, y con mucha cautela siguió andando.
fr
Il se releva péniblement et rangea son épée, qui luisait de nouveau faiblement ; puis, avec une extrême prudence, il le suivit.
en
Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed.
eu
Ezin zuen, nonbait, beste ezer egin.
es
Parecía que no se podía hacer otra cosa.
fr
Il ne semblait y avoir rien d'autre à faire.
en
There seemed nothing else to do.
eu
Gollumen uretara arrastaka itzultzea ez bide zen ideia ona.
es
No convenía volver arrastrándose a las aguas de Gollum.
fr
Il eût été inutile de rebrousser chemin jusqu'au lac.
en
It was no good crawling back down to Gollum's water.
eu
Agian, jarraitzen bazion, Gollumek nolabaiteko ihesbidera gidatuko zuen ohartu gabe. -Arraioa!
es
Quizá si lo seguía, Gollum lo conduciría sin querer hasta alguna vía de escape. -¡Maldito sea!
fr
Mais si Bilbo le suivait, peut-être Gollum lui montrerait-il une porte de sortie sans le vouloir.
en
Perhaps if he followed him, Gollum might lead him to some way of escape without meaning to.
eu
Arraioa!
es
¡Maldito sea!
fr
" Qu'on le maudisse !
en
"Curse it!
aurrekoa | 118 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus