Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dizu axola-esan zuen Bilbok-.
es
-No te importa-dijo Bilbo-;
fr
" " Peu importe, dit Bilbo.
en
"Never you mind," said Bilbo.
eu
Hitza hitza da.
es
una promesa es una promesa.
fr
Une promesse est une promesse.
en
"A promise is a promise."
eu
-Berotuta dago, urduri, pollita-txistu egin zuen Gollumek-.
es
-Vaya, ¡qué prisa! ¡Impaciente, preciosso!
fr
" " Il est fâché, impatient, trésor, siffla Gollum.
en
"Cross it is, impatient, precious," hissed Gollum.
eu
Baina itxoin beharko du, bai, itxoin beharko duenez.
es
-siseó Gollum-, pero tiene que esperar, sí.
fr
Mais il doit attendre, oui, il doit.
en
"But it must wait, yes it must.
eu
Ezin gara tuneletan gora horren azkar abiatu.
es
No podemos subir por los pasadizos tan de prisa;
fr
On ne peut pas monter dans les galeries si vite.
en
We can't go up the tunnels so hasty.
eu
Joan eta gauza batzuk hartu behar ditugu lehenago, bai, lagungarri gertatuko zaizkigun gauzak.
es
primero tenemos que recoger cosas, sí, cosas que nos ayuden.
fr
On doit aller chercher des choses, oui, des choses pour nous aider.
en
We must go and get some things first, yes, things to help us."
eu
-Tira, bizkor ibili! -esan zuen Bilbok, lasaituta Gollum bazihoalakoan.
es
-¡Bien, apresúrate! -dijo Bilbo, aliviado al pensar que Gollum se marchaba.
fr
" Eh bien, faites vite ! " dit Bilbo, soulagé de le voir partir.
en
"Well, hurry up!" said Bilbo, relieved to think of Gollum going away.
eu
Pentsatu zuen aitzakiaren bat prestatzen ariko zela eta ez zuela izango itzultzeko asmorik.
es
Creía que sólo se estaba excusando, y que no pensaba volver.
fr
Il croyait que c'était une excuse, que Gollum ne reviendrait pas.
en
He thought he was just making an excuse and did not mean to come back.
eu
Zertaz ari zen Gollum?
es
¿De qué hablaba Gollum?
fr
De quoi parlait-il ?
en
What was Gollum talking about?
eu
Zer gauza baliagarri ekar zezakeen aintzira ilunetik?
es
¿Qué cosa útil podía guardar en el lago obscuro?
fr
Que pouvait-il aller chercher sur le lac noir ?
en
What useful thing could he keep out on the dark lake?
eu
Oker zebilen, ordea.
es
Pero se equivocaba.
fr
Mais il se trompait.
en
But he was wrong.
eu
Gollumek itzultzea pentsatzen zuen.
es
Gollum pensaba volver.
fr
Gollum avait bel et bien l'intention de revenir.
en
Gollum did mean to come back.
eu
Haserre eta goseak zegoen orain.
es
Estaba enfadado ahora y hambriento.
fr
Il était furieux, à présent, et il avait faim.
en
He was angry now and hungry.
eu
Eta izaki gaizto eta ziztrina zen, eta beraz bazuen plan bat.
es
Y era una miserable y malvada criatura y ya tenía un plan.
fr
Et c'était une vilaine créature, parfaitement misérable, et son plan était déjà mûri.
en
And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan.
eu
Ez oso urruti, bere uhartea zegoen, eta Bilbok ez baitzekien ezer hari buruz, eta bertan bere ezkutalekuan purtxileria penagarri asko gordetzen zituen, eta oso gauza zoragarri bat, benetan zoragarria, miragarria.
es
No muy lejos estaba su isla, de la que Bilbo nada sabía; y allí, en un escondrijo, guardaba algunas sobras miserables y una cosa muy hermosa, muy maravillosa.
fr
Non loin sur le lac se trouvait son île, dont Bilbo ignorait tout, et là, dans sa cachette, il conservait quelques babioles et un très bel objet, magnifique, merveilleux.
en
Not far away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his hiding-place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, very beautiful, very wonderful.
eu
Bazuen eraztun bat, urrezko eraztun bat, eraztun eder bat.
es
Tenía un anillo, un anillo de oro, un anillo precioso.
fr
Il avait un anneau, un anneau d'or, son trésor.
en
He had a ring, a golden ring, a precious ring.
eu
-Nire urtebetetzeko oparia! -xuxurlatu zuen bere kolkorako, bukaerarik gabeko egun ilunetan egin ohi zuen bezala-.
es
-¡Mi regalo de cumpleaños! -murmuraba, como había hecho a menudo en los obscuros días interminables-.
fr
" murmura-t-il pour lui-même, comme il l'avait fait si souvent au fil des jours interminables dans les ténèbres.
en
"My birthday-present!" he whispered to himself, as he had often done in the endless dark days.
eu
Hori da orain nahi duguna, bai; nahi dugu!
es
Eso es lo que ahora queremoss, sí, ¡lo queremoss!
fr
" C'est ce qu'on veut, maintenant, oui ; on le veut !
en
"That's what we wants now, yes; we wants it!"
eu
Boterezko eraztun bat zelako nahi zuen, eta eraztun hori hatzean jartzen bazenuten, ikusezin bihurtzen zineten;
es
Lo quería porque era un anillo de poder, y si os lo poníais en el dedo, erais invisibles.
fr
" Il le voulait parce que c'était un anneau de pouvoir : si vous glissiez cet anneau à votre doigt, vous étiez invisible ;
en
He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible;
eu
eguzkiak bizien jotzen zuenean baizik ezin zintuzteten ikusi, eta orduan ere itzalarengatik bakarrik, eta hura ere dardaratia eta ahula zen.
es
Sólo a la plena luz del Sol podrían veros, y sólo por la sombra, temblorosa y tenue.
fr
impossible de vous voir autrement qu'en plein jour, et encore, seulement par votre ombre, qui d'ailleurs était faible et diffuse.
en
only in the full sunlight could you be seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint.
eu
-Nire urtebetetzeko oparia!
es
-¡Mi regalo de cumpleaños!
fr
" Mon cadeau d'anniversaire !
en
"My birthday-present!
eu
Nire urtebetetzearekin bat etorri zen, ene pollita.
es
¡Llegó a mí el día de mi cumpleaños, preciosso mío!
fr
Il m'est venu au jour de mon anniversaire, mon trésor.
en
It came to me on my birthday, my precious."
eu
Horixe esaten zion beti bere buruari.
es
Así monologaba Gollum.
fr
" C'est ce qu'il n'avait jamais cessé de se répéter.
en
So he had always said to himself.
eu
Baina nork daki nola heldu zen eraztun hori Gollumengana, aspaldiko garaietan, antzinako egunetan, eraztun haiek munduan zehar oraindik ugariak zirenean?
es
Pero nadie sabe cómo Gollum había conseguido aquel regalo, hacía siglos, en los viejos días, cuando tales anillos abundaban en el Mundo.
fr
Mais qui sait comment Gollum avait obtenu cet objet, au temps jadis où de tels anneaux étaient encore en circulation ?
en
But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days when such rings were still at large in the world?
eu
Beharbada haiengan agintzen zuen Maisuak ere ez luke jakingo.
es
Quizá ni el propio Amo que los gobernaba a todos podía decirlo.
fr
Même le Maître qui les gouvernait eût peut-être été incapable de le dire.
en
Perhaps even the Master who ruled them could not have said.
eu
eta orduan bere larruari erantsitako poltsa batean eramaten hasi zen, larrua urratu zion arte; eta orain normalean bere uharteko harkaitzetako zulo batean ezkutatzen zuen, eta beti itzultzen zen hari begiratzera.
es
Al principio Gollum solía llevarlo puesto hasta que le cansó, y desde entonces lo guardó en una bolsa pegada al cuerpo, hasta que le lastimó la piel, y desde entonces lo tuvo escondido en una roca de la isla, y siempre volvía a mirarlo.
fr
puis il le garda dans une bourse tout contre sa peau, mais il l'irritait ; à présent, il le cachait habituellement dans une cavité rocheuse de son île, et il s'y rendait constamment pour le contempler.
en
Gollum used to wear it at first, till it tired him; and then he kept it in a pouch next his skin, till it galled him; and now usually he hid it in a hole in the rock on his island, and was always going back to look at it.
eu
Eta oraindik ere batzuetan jarri egiten zuen, luzaro hartatik urrun egotea jasangaitza bihurtzen zitzaionean, edo oso, oso gose, eta arrainez nekatuta zegoenean.
es
Y aún a veces se lo ponía, cuando no aguantaba estar lejos de él ni un momento más, o cuando estaba muy, muy hambriento, y harto de pescado.
fr
Et il le mettait encore parfois, quand il ne pouvait plus supporter d'en être séparé, ou lorsqu'il était très, très affamé et qu'il en avait assez du poisson.
en
And still sometimes he put it on, when he could not bear to be parted from it any longer, or when he was very, very, hungry, and tired of fish.
eu
Orduan pasabide ilunetan barrena narrasean ibiltzen zen goblin galduen bila.
es
Entonces se arrastraba por pasadizos obscuros, en busca de trasgos extraviados.
fr
Alors il rôdait dans les sombres galeries à la recherche de gobelins errants.
en
Then he would creep along dark passages looking for stray goblins.
eu
Zuziak piztuta zeuden eta begiak kliskarazi eta oinazea eragiten zieten lekuetan ere arriskatzen zen; seguru baitzegoen.
es
Se aventuraba incluso en sitios donde había antorchas encendidas que lo hacían parpadear y le irritaban los ojos.
fr
Il pouvait même s'aventurer en des endroits où les torches brillaient, l'aveuglaient et lui piquaient les yeux ;
en
He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe.
eu
O bai, guztiz seguru.
es
Estaba seguro, oh, sí, muy seguro.
fr
Oh non, rien du tout.
en
Oh yes, quite safe.
eu
Inork ez zuen bera ikusten, inor ez zen ohartzen Gollum han zegoela, haren hatzak lepoaren inguruan izan arte.
es
Nadie lo veía, nadie notaba que estaba allí hasta que les apretaba la garganta con las manos.
fr
Personne ne le verrait, personne ne le remarquerait, jusqu'à ce que ses doigts les serrent à la gorge.
en
No one would see him, no one would notice him, till he had his fingers on their throat.
eu
Ordu gutxi batzuk iraganak ziren eraztuna jarrita zeramala goblin txiki bat harrapatu zuenetik.
es
Lo había llevado puesto, hacía sólo unas pocas horas y había capturado un pequeño trasgo.
fr
Il l'avait porté, seulement quelques heures auparavant, et avait attrapé un tout petit gobelin.
en
Only a few hours ago he had worn it, and caught a small goblin-imp.
eu
Zernolako intziriak egin zituen!
es
¡Cómo había chillado!
fr
Comme il avait couiné !
en
How it squeaked!
eu
Oraindik bazituen apartatuak hezur bat edo bi marraskatzeko, baina zer edo zer samurragoa nahi zuen.
es
Aún le quedaban uno o dos huesos por roer, pero deseaba algo más tierno.
fr
Il lui restait encore un ou deux os à ronger, mais il voulait quelque chose de plus tendre.
en
He still had a bone or two left to gnaw, but he wanted something softer.
eu
-Guztiz segurua, bai-ziztukatu zuen berekiko-.
es
-Muy seguro, sí-se decía-.
fr
" Rien à craindre, non, murmura-t-il pour lui-même.
en
"Quite safe, yes," he whispered to himself.
eu
Ez gaitu ikusiko; ala bai, ene pollita?
es
No nos verá, ¿verdad, preciosso mío?
fr
Il ne nous verra pas, n'est-ce pas, mon trésor ?
en
"It won't see us, will it, my precious?
eu
Ez gaitu ikusiko, eta bere ezpatatxo nazkagarria alferrikakoa izango da, bai horixe.
es
No, y la asquerosa espadita será inútil, ¡sí, bastante inútil!
fr
Il ne nous verra pas, et sa ssale petite épée sera inutile, oui, assurément.
en
It won't see us, and its nassty little sword will be useless, yes quite."
eu
Hauxe zebilkion bere buru maltzur txikian, Bilboren ondotik bat-batean aldendu eta txalupara bueltan zipli-zapla ilunpean zihoan bitartean.
es
Eso es lo que escondía en su pequeña mollera malvada mientras se apartaba bruscamente de Bilbo y chapoteaba hacia el bote, perdiéndose en la obscuridad.
fr
" Voilà ce qui se tramait dans sa sournoise petite tête lorsqu'il faussa compagnie à Bilbo et clapota jusqu'à sa barque, s'éloignant dans les ténèbres.
en
That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from Bilbo's side, and flapped back to his boat, and went off into the dark.
eu
Oraindik puska batez egon zen esperoan;
es
Bilbo creyó que nunca lo volvería a oír;
fr
Bilbo pensait bien ne plus jamais le revoir.
en
Still he waited a while;
eu
izan ere, ez baitzekien nola aurkituko ote zuen bakarrik bere bidea.
es
aún así, esperó un rato, pues no tenía idea de cómo encontrar solo el camino de salida.
fr
Il attendit tout de même un moment ;
en
for he had no idea how to find his way out alone.
eu
Supituan oihu bat entzun zuen.
es
De pronto, oyó un chillido.
fr
car il ne savait aucunement comment faire pour trouver la sortie tout seul.
en
Suddenly he heard a screech.
eu
Hozkirria sentitu zuen bizkarrean behera.
es
Un escalofrío le bajó por la espalda.
fr
Tout à coup, il entendit un cri déchirant qui lui donna froid dans le dos.
en
It sent a shiver down his back.
eu
Gollum maldizioka eta aieneka ari zen ilunpetan, ez urrutiegi segur aski, soinuari kasu egiten bazaio.
es
Gollum maldecía y se lamentaba en las tinieblas, no muy lejos.
fr
Gollum jurait et se lamentait dans l'obscurité, apparemment non loin de là.
en
Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it.
eu
Bere uhartean zegoen, han-hemenka arakatzen, alfer-alferrik miaka eta bilaka.
es
Estaba en su isla, revolviendo aquí y allá, buscando y rebuscando en vano.
fr
Il était sur son île, tâtonnant ici et là, fouillant chaque recoin, en vain.
en
He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain.
eu
Non dagooo?
es
¿Dónde está?
fr
Bilbo l'entendait crier :
en
"Where iss it?
eu
-Bilbok negarrez aditu zuen-.
es
-sollozaba-.
fr
" Où est-il ? Où est-il ?
en
Where iss it?" Bilbo heard him crying.
eu
Dessagertu da, ene pollita, desagertua, desagertua!
es
Sse ha perdido, preciosso mío, ¡perdido, perdido!
fr
Il est perdu, mon trésor, perdu, perdu !
en
"Losst it is, my precious, lost, lost!
eu
Madarika eta zapal gaitzala, ene pollita galdu da!
es
¡Maldíganos y aplástenos, mi preciosso, se ha perdido!
fr
Qu'on nous maudissse, qu'on nous écrase, mon trésor est perdu !
en
Curse us and crush us, my precious is lost!"
eu
-Zer gertatzen da? -galdetu zuen Bilbok-.
es
-¿Qué pasa? -preguntó Bilbo-.
fr
" Qu'y a-t-il ? appela Bilbo.
en
"What's the matter?" Bilbo called.
eu
Zer galdu duzu?
es
¿Qué has perdido?
fr
Qu'avez-vous perdu ?
en
"What have you lost?"
eu
-Ez digu galdetu behar-garrasi egin zuen Gollumek-. Ez da beraren kontua, ez, gollum!
es
-No tiene que preguntarnos, no es asunto ssuyo, ¡no, gollum!
fr
" " Il ne doit pas demander, s'écria Gollum. Pas ses oignons, non, gollum !
en
"It mustn't ask us," shrieked Gollum. "Not its business, no, gollum!
aurrekoa | 118 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus