Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-esaten zuen Gollumek.
es
-decía Gollum.
fr
" dit Gollum.
en
ask us!" said Gollum.
eu
Bilbok bere buruari zimikoak eta zaplaztekoak ematen zizkion;
es
Bilbo se pellizcaba y se palmoteaba;
fr
Bilbo se pinça et se gifla ; il serra sa petite épée entre ses doigts ;
en
Bilbo pinched himself and slapped himself;
eu
bere ezpata txikiari heldu zion; beste eskuaz poltsikoa haztatu.
es
aferró la espada con una mano y tanteó el bolsillo con la otra.
fr
il fouilla même dans sa poche avec son autre main.
en
he even felt in his pocket with his other hand.
eu
Pasabidean jaso eta ahazturik zuen eraztuna aurkitu zuen bertan.
es
Allí encontró el anillo que había recogido en el túnel, y que había olvidado.
fr
Il y trouva l'anneau qu'il avait ramassé dans le tunnel et dont il ne se souvenait plus.
en
There he found the ring he had picked up in the passage and forgotten about.
eu
-Zer daukat poltsikoan? -esan zuen ozenki.
es
-¿Qué tengo en el bolsillo? -dijo, en voz alta;
fr
" Qu'est-ce qu'il y a dans ma poche ? " dit-il tout haut.
en
"What have I got in my pocket?" he said aloud.
eu
Bere kolkorako ari zen hizketan, baina Gollumek igarkizun bat zela pentsatu zuen, eta izugarri aztoratu zen.
es
hablaba consigo mismo, pero Gollum creyó que era un acertijo y se sintió terriblemente desconcertado.
fr
Il se parlait à lui-même, mais Gollum crut qu'il s'agissait d'une énigme et fut extrêmement perturbé.
en
He was talking to himself, but Gollum thought it was a riddle, and he was frightfully upset.
eu
Ez du balio!
es
¡No vale!
fr
" Pas jusste !
en
"Not fair!
eu
-txistukatu zuen-.
es
-siseó-.
fr
siffla-t-il.
en
not fair!" he hissed.
eu
Ez da bidezkoa, ene pollita, ez, bere poltsiko txiki zikinetan zer duen galdetzea!
es
¿No es cierto que no vale, preciosso mío, preguntarnos qué tiene en los asquerosos bolsillitos?
fr
C'est pas jusste, mon trésor, de nous demander ce qu'il a dans ses sssales petites poches !
en
"It isn't fair, my precious, is it, to ask us what it's got in its nassty little pocketses?"
eu
Bilbok gertatutakoa ikusirik eta beste ezer hoberik ez zuenez esateko, galderari eutsi egin zion. "Zer daukat nire poltsikoan?", esan zuen altuago.
es
Bilbo, viendo lo que había pasado y no teniendo nada mejor que decir, repitió la pregunta en voz más alta: -¿Qué hay en mis bolsillos?
fr
" Bilbo, voyant ce qui s'était produit et n'ayant rien d'autre à lui demander, saisit la balle au bond.
en
Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his question, "What have I got in my pocket?" he said louder.
eu
-S-s-s-s-s-egin zuen txistu Gollumek-.
es
-Sss-siseó Gollum-.
fr
" S-s-s-s-s, siffla Gollum.
en
"S-s-s-s-s," hissed Gollum.
eu
Hiru aukera eman behar dizkigu, ene pollita, hiru aukera.
es
Tiene que darnos tres oportunidades, preciosso mío, tress oportunidadess.
fr
Il doit nous laissser trois chances, mon trézzzor, trois chances. "
en
"It must give us three guesseses, my preciouss, three guesseses."
eu
Asma ezazu!
es
¡Adivina!
fr
" Très bien !
en
"Very well!
eu
-esan zuen Bilbok.
es
-dijo Bilbo.
fr
Devinez donc ! " dit Bilbo.
en
Guess away!" said Bilbo.
eu
-bota zuen Gollumek.
es
-dijo Gollum.
fr
" Des mains ! " fit Gollum.
en
"Handses!" said Gollum.
eu
-Okerra-esan zuen Bilbok, zorionez eskua berriz ere atera berria baitzuen kanpora-.
es
-Falso-dijo Bilbo, quien por fortuna había retirado la mano otra vez-.
fr
" Faux ", dit Bilbo, qui venait heureusement de retirer sa main de sa poche.
en
"Wrong," said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again.
eu
Saiatu berriro!
es
¡Prueba de nuevo!
fr
" Essayez encore !
en
"Guess again!"
eu
-S-s-s-s-s-esan zuen Gollumek inoiz baino asaldatuago.
es
-Sss-dijo Gollum más desconcertado que nunca.
fr
" S-s-s-s-s ", fit Gollum, plus perturbé que jamais.
en
"S-s-s-s-s," said Gollum more upset than ever.
eu
Bere poltsikoetan zeramatzan gauza guztietan pentsatu zuen:
es
Pensó en todas las cosas que él llevaba en los bolsillos:
fr
Il songea à tout ce qu'il gardait dans ses poches à lui :
en
He thought of all the things he kept in his own pockets:
eu
arrain-hezurrak, goblinen hortzak, oskol hezeak, saguzarraren hegal puska bat, letaginak zorrozteko harri puntadun bat, eta beste gauza higuingarri batzuk.
es
espinas de pescado, dientes de trasgos, conchas mojadas, un trozo de ala de murciélago, una piedra aguzada para afilarse los colmillos, y otras cosas repugnantes.
fr
des arêtes de poisson, des dents de gobelins, des coquilles mouillées, un morceau d'aile de chauve-souris, une pierre effilée pour aiguiser ses crocs, et d'autres vilaines choses.
en
fish-bones, goblins' teeth, wet shells, a bit of bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things.
eu
Besteek beren poltsikoetan zer eramango ote zuten pentsatzen saiatu zen.
es
Intentó pensar en lo que otra gente podía llevar en los bolsillos.
fr
Il tenta de s'imaginer ce que les autres gardaient dans leurs poches.
en
He tried to think what other people kept in their pockets.
eu
-Labana! -esan zuen azkenean.
es
-¡Un cuchillo! -dijo al fin.
fr
" Un couteau ! " dit-il enfin.
en
"Knife!" he said at last.
eu
-esan zuen Bilbok, aspaldi galdua baitzuen berea-.
es
-dijo Bilbo, que había perdido el suyo hacía tiempo-.
fr
" répondit Bilbo, qui avait perdu le sien quelque temps auparavant.
en
"Wrong!" said Bilbo, who had lost his some time ago.
eu
Azken aukera!
es
¡Última oportunidad!
fr
" Dernière chance !
en
"Last guess!"
eu
Oraingoan Gollum Bilbok arrautzen gaia galdetutakoan baino arras egoera okerragoan zegoen.
es
Ahora Gollum se sentía mucho peor que cuando Bilbo le había planteado el acertijo del huevo.
fr
" Gollum était désormais beaucoup plus pitoyable que lorsque Bilbo lui avait posé l'énigme de l'?uf.
en
Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg-question.
eu
Zitzikatu eta murduskatu zuen, eta tranbalatzen hasi zen aurrera eta atzera, eta bere oina lurrean astintzen, eta zeharka-meharka kulunkatu eta kurubilkatu zen;
es
Siseó, farfulló y se balanceó adelante y atrás, golpeteando el suelo con los pies, y se meneó y retorció;
fr
Il sifflait, crachotait et se balançait d'avant en arrière de manière répétée, tapait des pieds, gigotait et se tortillait ;
en
He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed;
eu
baina oraindik ere ez zen ausartzen bere azken aukera galtzera.
es
sin embargo no se decidía, no quería echar a perder esa última oportunidad.
fr
mais il ne pouvait se résoudre à utiliser sa dernière chance.
en
but still he did not dare to waste his last guess.
eu
-esan zion Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
" Allons ! dit Bilbo.
en
"Come on!" said Bilbo.
eu
Zain nago! -doinu ausart eta alaia erabili nahi izan zuen, nahiz ez zuen erabat argi jokoa nola amaituko zen, Gollumek erantzun zuzena igarri edo ez.
es
¡Estoy esperando! Trató de parecer valiente y jovial, pero no estaba muy seguro de cómo terminaría el juego, ya Gollum acertase o no.
fr
J'attends ! " Il parlait d'un ton hardi et enjoué, mais il se demandait vraiment ce que Gollum allait faire de lui, quelle que soit l'issue de la partie.
en
"I am waiting!" He tried to sound bold and cheerful, but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether Gollum guessed right or not.
eu
-Denbora bete da! -esan zuen.
es
-¡Se acabó el tiempo! -dijo.
fr
" Le temps est écoulé ! " dit-il.
en
"Time's up!" he said.
eu
-Soka bat, edo ezer ez! -garrasi egin zuen Gollumek, bi erantzun batera botaz erabat garbi jokatu gabe.
es
-¡Una cuerda o nada! -chilló Gollum, quien no respetaba del todo las reglas, respondiendo dos cosas a la vez.
fr
" s'écria Gollum d'une voix stridente, ce qui n'était pas tout à fait honnête, puisqu'il tentait deux réponses à la fois.
en
"String, or nothing!" shrieked Gollum, which was not quite fair-working in two guesses at once.
eu
-Biak oker-oihukatu zuen Bilbok, askoz lasaiago;
es
-¡Las dos mal!-gritó Bilbo, mucho más aliviado;
fr
" Faux et faux ! " annonça Bilbo, très soulagé ;
en
"Both wrong," cried Bilbo very much relieved;
eu
eta jauzi batean zutituz, gertueneko hormaren kontra bizkarra jarri, eta bere ezpata txikia aurrean erakutsi zuen.
es
e incorporándose de un salto, se apoyó de espaldas en la pared más próxima y desenvainó la pequeña espada.
fr
et sans attendre, il se leva d'un bond, s'adossa contre le mur le plus proche et brandit sa petite épée.
en
and he jumped at once to his feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword.
eu
Bazekien, noski, igarkizunen jokoa sakratua zela eta zeharo antigoalekoa, eta izakirik gaiztoenek ere jokatzen zutenean beldur ziotela iruzur egiteari.
es
Naturalmente, sabía que el torneo de las adivinanzas era sagrado y de una antigüedad inmensa, y que aún las criaturas malvadas temían hacer trampas mientras jugaban.
fr
Il savait bien sûr que, le jeu des énigmes étant fabuleusement ancien et profondément sacré, même les créatures les plus abjectes n'auraient osé tricher à ce jeu.
en
He knew, of course, that the riddle-game was sacred and of immense antiquity, and even wicked creatures were afraid to cheat when they played at it.
eu
Baina bazuen susmoa izaki lerdetsu hark ez ziola hitzari eutsiko, ezin zitekeela horretaz fida.
es
Pero sentía también que no podía confiar en que aquella criatura viscosa mantuviera una promesa.
fr
Mais il ne s'attendait pas à ce que cette chose visqueuse lui tienne promesse contre son gré.
en
But he felt he could not trust this slimy thing to keep any promise at a pinch.
eu
Edozein aitzakia izan zitekeen ona hitzartutakoa saihesteko.
es
Cualquier excusa le parecería apropiada para eludirla.
fr
Elle trouverait n'importe quelle excuse pour se défiler.
en
Any excuse would do for him to slide out of it.
eu
Eta, nolanahi ere, azken galdera ez zen izan antzinako legeekin bat zetorren egiazko asmakizun bat.
es
Y al fin y al cabo la última pregunta no había sido un acertijo genuino de acuerdo con las leyes ancestrales.
fr
Et tout compte fait, cette dernière question n'était pas une énigme à proprement parler, selon les lois anciennes.
en
And after all that last question had not been a genuine riddle according to the ancient laws.
eu
Gollumek, ordea, ez zion berehala eraso egin.
es
Pero sin embargo Gollum no lo atacó enseguida.
fr
Mais du moins, Gollum ne l'attaqua pas tout de suite.
en
But at any rate Gollum did not at once attack him.
eu
Bilboren eskuan ezpata ikusten zuen.
es
Miraba la espada que Bilbo tenía en la mano.
fr
L'épée du hobbit retenait toute son attention.
en
He could see the sword in Bilbo's hand.
eu
Eserita jarraitu zuen, dardarka eta xuxurlaka.
es
Se quedó sentado, susurrando y estremeciéndose.
fr
Il restait assis immobile, tremblant et chuchotant.
en
He sat still, shivering and whispering.
eu
Azkenean Bilbok ezin izan zuen gehiago itxoin.
es
Al fin, Bilbo no pudo esperar más.
fr
Enfin, Bilbo s'impatienta.
en
At last Bilbo could wait no longer.
eu
-Eta?
es
-Y bien-dijo-, ¿qué hay de tu promesa?
fr
" Eh bien ? dit-il.
en
"Well?" he said. "What about your promise?
eu
-esan zuen-.
es
Me quiero ir;
fr
Je veux m'en aller.
en
I want to go.
eu
Bidea erakutsi behar didazu.
es
tienes que enseñarme el camino.
fr
Vous devez me montrer la sortie.
en
You must show me the way."
eu
-Hori esan al dugu, pollita?
es
-¿Dijimos eso, preciosso?
fr
" C'est ce qu'on lui a dit, trésor ?
en
"Did we say so, precious?
eu
Baggins txiki nazkanteari bidea erakutsi, bai, bai.
es
Mostrarle la salida al pequeño y asqueroso Bolsón, sí, sí.
fr
Montrer la sortie au vilain petit Besssac, oui, oui.
en
Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes.
eu
Baina zer du berak poltsikoetan, eh?
es
Pero, ¿qué tiene él en los bolsillos?
fr
Mais qu'est-ce qu'il a dans ses poches, hein ?
en
But what has it got in its pocketses, eh?
eu
Sokarik ez, pollita, baina ezta ezer ere.
es
¡Ni cuerda, preciosso, ni nada!
fr
Pas de ficelle, trésor, mais pas rien.
en
Not string, precious, but not nothing.
eu
O ez!
es
¡Oh, no!
fr
Oh non !
en
Oh no!
eu
Gollum!
es
¡Gollum!
fr
gollum !
en
gollum!"
eu
-Ez dizu axola-esan zuen Bilbok-.
es
-No te importa-dijo Bilbo-;
fr
" " Peu importe, dit Bilbo.
en
"Never you mind," said Bilbo.
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus