Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzuna jakingo duzue, noski, edo aise asmatuko duzue, etxean eroso eserita baitzaudete eta janak izatearen arriskuak ez dizue adimena endredatzen.
es
Imagino que ya conocéis la respuesta, no lo dudo, o que podéis adivinarla en un abrir y cerrar de ojos, ya que estáis cómodamente sentados en casa, y el peligro de ser comidos no turba vuestros pensamientos.
fr
Je suppose que vous connaissez la réponse, bien entendu, ou que vous la devinerez en un clin d'?il, dans le confort de votre foyer, sans que la menace d'être dévoré puisse venir gêner votre réflexion.
en
I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking.
eu
Bilbo eseri, eta behin edo bitan leundu zuen eztarria, baina ez zen erantzunik heldu.
es
Bilbo se sentó y carraspeó una o dos veces, pero la respuesta no llegó.
fr
Bilbo, assis sur la pierre, s'éclaircit la voix une ou deux fois, mais ne put livrer aucune réponse.
en
Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came.
eu
Luze gabe Gollum txistuka hasi zen atseginez:
es
Al cabo Gollum se puso a sisear entre dientes, complacido.
fr
Au bout d'un moment, Gollum susurra avec délectation :
en
After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself:
eu
-Goxoa da, ene pollita?
es
-¿Es agradable, preciosso mío?
fr
" Essst-ce qu'il est bon, mon trésor ?
en
"Is it nice, my preciousss?
eu
Mamitsua da?
es
¿Es jugoso?
fr
Essst-ce qu'il est juteux ?
en
Is it juicy?
eu
On-ona eta kirrikatsua al dago? -Iluntasunean Bilbori gertutik begiratzen hasi zitzaion.
es
¿Cruje de rechupete? -espió a Bilbo en la obscuridad.
fr
Essst-ce qu'il croque bien sous la dent ? " Il se mit à lorgner Bilbo dans les ténèbres.
en
Is it scrumptiously crunchable?" He began to peer at Bilbo out of the darkness.
eu
-Zaude pixka batean-esan zuen hobbitak hotzikaraz-.
es
-Un momento-dijo Bilbo temblando de miedo-.
fr
" Un petit instant ", dit Bilbo, secoué d'un frisson.
en
"Half a moment," said the hobbit shivering.
eu
-Bizkor ibili behar da, bizkor!
es
-¡Tiene que darse prisa, darse prisa!
fr
" Je viens de vous donner une très longue chance.
en
"I gave you a good long chance just now."
eu
-esan zuen Gollumek, txalupatik kanpo ur-bazterrera irteten hasita Bilborengana hurbiltzeko. Baina bere oin luze palmatua uretan jarri zuenean, arrain ikaratu batek kanpora egin zuen jauzi eta Bilboren oinetara erori.
es
-dijo Gollum, comenzando a pasar del bote a la orilla para acercarse a Bilbo, pero cuando puso en el agua las patas grandes y membranosas, un pez saltó espantado y cayó sobre los pies de Bilbo.
fr
" Il doit faire vite, vite ! " dit Gollum en se hissant hors de sa barque, tout près de la rive, pour mieux atteindre Bilbo.
en
"It must make haste, haste!" said Gollum, beginning to climb out of his boat on to the shore to get at Bilbo.
eu
-Ufa! -esan zuen-, bai hotza eta hezea!
es
-¡Uf! -dijo-, ¡que frío y pegajoso!
fr
Mais au moment où il posait dans l'eau un de ses longs pieds palmés, un poisson effrayé bondit à la surface et retomba sur les orteils du hobbit.
en
But when he put his long webby foot in the water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo's toes.
eu
-eta horrela asmatu zuen-.
es
-y así acertó-.
fr
" Beurk ! fit Bilbo, il est froid et gluant !
en
"Ugh!" he said, "it is cold and clammy!"-and so he guessed.
eu
Arraina! Arraina!
es
¡Un pez, un pez!
fr
" Un poisson, un poisson !
en
"Fish!
eu
-oihukatu zuen-.
es
-gritó-.
fr
s'écria-t-il.
en
fish!" he cried.
eu
Arraina da!
es
¡Es un pez!
fr
C'est la réponse !
en
"It is fish!"
eu
Gollumek etsi egin zuen zeharo;
es
Gollum quedó horriblemente desilusionado;
fr
" Gollum fut terriblement déçu ;
en
Gollum was dreadfully disappointed;
eu
baina Bilbok beste asmakizun bat esan zion ahalik eta lasterrena, beraz Gollum bere ontzira itzuli, eta pentsatu behar izan zuen.
es
pero Bilbo le propuso otro acertijo tan rápido como le fue posible, y Gollum tuvo que volver al bote y pensar.
fr
mais Bilbo lui servit de but en blanc une autre énigme, et Gollum dut retourner dans sa barque pour y réfléchir.
en
but Bilbo asked another riddle as quick as ever he could, so that Gollum had to get back into his boat and think.
eu
Hankarik gabekoa hanka batekoaren lagun, bi hankakoa hiru hankakoaren ondoan eserita, lau hankakoak zerbait harrapatzen du.
es
Sin-piernas se apoya en una pierna; Dos-piernas se sienta cerca, sobre tres-piernas, y cuatro-piernas consiguió algo.
fr
Sans-jambes posé sur une-jambe, deux-jambes assis non loin sur trois-jambes, quatre-jambes en reçut un peu.
en
No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.
eu
Zinez ez zen une egokia igarkizun hura proposatzeko, baina Bilbo estualdi batean zegoen.
es
No era realmente el momento apropiado para este acertijo pero Bilbo estaba en un apuro.
fr
Le moment n'était pas vraiment bien choisi pour cette devinette, mais Bilbo avait hâte d'en finir.
en
It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
eu
beste une batean egin izan baliote, Gollumek arazoak izango zituen asmatzeko.
es
A Gollum le habría costado bastante acertar si Bilbo lo hubiera preguntado en otra ocasión.
fr
Elle eût sans doute été plus difficile pour Gollum s'il la lui avait posée à un autre moment.
en
Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time.
eu
Horrela bada, arrainei buruz ari zirelarik, "hankarik gabekoa" esanda ez zuen zailtasun handirik, eta horren ondorengoa erraza zen:
es
Tal como ocurrió, hablando de peces, "sin piernas" no parecía muy difícil, y el resto fue obvio.
fr
Mais dans ces circonstances, puisqu'il était question de poisson, " sans-jambes " se devinait assez aisément, et le reste venait tout seul.
en
As it was, talking of fish, "no-legs" was not so very difficult, and after that the rest was easy.
eu
-Arraina mahai txiki batean, gizon bat mahaian aulki batean eserita, eta hezurrak katuarentzat.
es
"Un pez sobre una mesa pequeña, un hombre sentado a la mesa en un taburete, y el gato que consigue las espinas.
fr
" Du poisson sur une petite table, un homme assis à côté sur un tabouret, le chat reçoit les arêtes " : c'est évidemment la réponse, et Gollum ne tarda pas à la lui donner.
en
"Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones" that of course is the answer, and Gollum soon gave it.
eu
-Hori zen, noski, erantzuna, eta Gollumek segidan igarri zuen.
es
" Ésa era la respuesta, por supuesto, y Gollum la encontró pronto.
fr
Puis il se dit qu'il était temps de demander quelque chose de plus ardu et angoissant.
en
Then he thought the time had come to ask something hard and horrible.
eu
Orduan pentsatu zuen bazela tenorea zer edo zer zail eta ikaragarria galdetzeko.
es
Entonces pensó que ya era momento de preguntar algo horrible y difícil.
fr
Voici ce qu'il dit :
en
This is what he said:
eu
Hauxe esan zuen:
es
Esto fue lo que dijo:
fr
Cette chose, toutes choses dévore :
en
This thing all things devours:
eu
Gauza honek jaten du guztia Lore, zuhaitz, txori nahiz piztia Jaten du burdina, altzairua Irin bihurtzen harri landua Hiriak suntsitzen, Errege hil Mendiak eraisten, isil-isil.
es
Devora todas las cosas: aves, bestias, plantas y flores; roe el hierro, muerde el acero, y pulveriza la peña compacta;
fr
Oiseaux, bêtes, arbres, flore ; Elle mord l'acier, ronge le fer, Réduit la pierre en poussière ;
en
Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal;
eu
Ipuinetan aditutako erraldoi eta mamu guztien izen ikaragarrietan pentsatzera eseri zen Bilbo gaixoa iluntasunean, baina haietariko bakar batek ere ez zituen gauza horiek guztiak egin.
es
mata reyes, arruina ciudades y derriba las altas montañas. El pobre Bilbo sentado en la obscuridad pensó en todos los horribles nombres de gigantes y ogros que alguna vez había oído en los cuentos, pero ninguno hacía todas esas cosas.
fr
Abat montagnes et collines. Assis dans le noir, le pauvre Bilbo passa en revue tous les horribles noms des géants et des ogres dont il avait entendu parler dans les contes, mais aucun d'entre eux n'avait fait toutes ces choses.
en
And beats high mountain down. Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all these things.
eu
Susmoa zuen erantzunak zeharo desberdina behar zuela izan, eta nolabait ezaguna behar zuela, baina ezin zuen ihardetsi.
es
Tenía el presentimiento de que la respuesta era muy diferente y que la sabía de algún modo, pero no era capaz de ponerse a pensar.
fr
Il avait le sentiment que la réponse était très différente et qu'il aurait dû la connaître, mais il ne pouvait mettre le doigt dessus.
en
He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think of it.
eu
Beldurtzen hasia zen, eta hori txarra da pentsatzeko.
es
Empezó a sentir miedo, y esto es malo para pensar.
fr
Il commença à avoir peur, ce qui n'aide pas à la réflexion.
en
He began to get frightened, and that is bad for thinking.
eu
Gollum bere txalupatik irteten hasi zen.
es
Gollum salió entonces del bote.
fr
Gollum sortit de sa barque.
en
Gollum began to get out of his boat.
eu
Uretara jauzi egin, eta ertzerantz joan zen plisti-plasta;
es
Saltó al agua y avanzó hacia la orilla.
fr
Il plongea dans l'eau clapotante et nagea jusqu'à la rive en s'aidant de ses longues extrémités ;
en
He flapped into the water and paddled to the bank;
eu
Bilbok haren begiak doi-doi ikusten zituen beregana hurreratzen.
es
Bilbo alcanzaba a ver los ojos que se acercaban.
fr
et Bilbo vit ses yeux s'approcher.
en
Bilbo could see his eyes coming towards him.
eu
Mingaina aho-sabaian itsatsia zuela zirudien.
es
La lengua parecía habérsele pegado al paladar;
fr
La langue semblait lui coller au palais ;
en
His tongue seemed to stick in his mouth;
eu
Oihukatu nahi zuen:
es
quería gritar:
fr
" Laissez-moi le temps !
en
he wanted to shout out:
eu
Emadazu denbora!
es
¡Dame tiempo!
fr
Laissez-moi le temps !
en
"Give me more time!
eu
-baina bat-bateko garrasi batean hauxe besterik ez zuen lortu esatea:
es
Pero todo lo que salió en un súbito chillido fue:
fr
" Mais tout ce qui sortit de sa bouche fut un cri aigu et soudain :
en
Give me time!" But all that came out with a sudden squeal was:
eu
-Denbora!
es
-¡Tiempo!
fr
" Le temps !
en
"Time!
eu
Denbora!
es
¡Tiempo!
fr
Le temps !
en
Time!"
eu
Bilbo txiripaz salbatu zen.
es
Bilbo se salvó por pura suerte.
fr
Bilbo fut sauvé par la chance, et rien d'autre.
en
Bilbo was saved by pure luck.
eu
Horixe baitzen, noski, erantzuna.
es
Pues naturalmente ésta era la respuesta.
fr
Car c'était bien sûr la réponse.
en
For that of course was the answer.
eu
Gollum etsitua zen berriz ere, eta gosetzen hasia orain, eta baita jokoaz aspertzen hasia ere.
es
Gollum quedó otra vez desilusionado;
fr
Ce jeu commençait à l'agacer ;
en
Gollum was disappointed once more;
eu
Jokoak gose handia sorrarazi zion benetan.
es
ahora estaba enojándose y cansándose del juego.
fr
de plus, il lui donnait vraiment faim.
en
and now he was getting angry, and also tired of the game.
eu
Oraingoan ez zen txalupara itzuli.
es
Le había dado mucha hambre en verdad, y no volvió al bote.
fr
Cette fois, il ne retourna pas dans sa barque.
en
It had made him very hungry indeed. This time he did not go back to the boat.
eu
Bilboren ondoan eseri zen iluntasunean.
es
Se sentó en la obscuridad junto a Bilbo.
fr
Il s'assit dans le noir auprès de Bilbo.
en
He sat down in the dark by Bilbo.
eu
Horrek hobbita ikaragarri gogaitu zuen, eta adimena lanbrotu zion.
es
Esto incomodó todavía más al hobbit y le nubló el ingenio.
fr
Le hobbit en fut terriblement incommodé et perdit toute contenance.
en
That made the hobbit most dreadfully uncomfortable and scattered his wits.
eu
-Galdera bat egin behar digu, ene pollita, bai, baii, baiii.
es
-Ahora él tiene que hacernos una pregunta, preciosso mío, sí, ssí, ssí.
fr
" Il faut qu'il nous pose une quesstion, mon trézzzor. Si, sssi !
en
"It's got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss.
eu
Assmatzeko besste galdera bat, bai, baii-esan zuen Gollumek.
es
Una pregunta máss para acertar, sí, ssí-dijo Gollum.
fr
Une question de pluss à deviner, trézzzor ", dit Gollum.
en
Jusst one more question to guess, yes, yess," said Gollum.
eu
Baina Bilbori ezinezkoa zitzaion ezein galderatan pentsatzea gauza nazkagarri heze hotz hori bere ondoan eserita zegoen bitartean, bera ukitzen eta bultzatzen.
es
Pero Bilbo no podía pensar en ningún acertijo con aquella cosa asquerosamente fría y húmeda al lado, sobándolo y empujándolo.
fr
Mais Bilbo n'arrivait tout simplement pas à en dénicher une, avec cette sale créature humide et froide assise à côté de lui, qui le pressait et lui donnait des petits coups insistants.
en
But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing and poking him.
eu
Bere burua harramazkatzen zuen, zimikatzen zuen;
es
Se rascaba, se pellizcaba;
fr
Il se gratta, il se pinça, sans succès :
en
He scratched himself, he pinched himself;
eu
eta oraindik ere ezin zuen ezertan pentsatu.
es
y seguía sin poder pensar.
fr
rien ne lui venait à l'esprit.
en
still he could not think of anything.
eu
galdeiguzu!
es
¡Pregúntenos!
fr
Demandez-nous !
en
"Ask us!
eu
-esaten zuen Gollumek.
es
-decía Gollum.
fr
" dit Gollum.
en
ask us!" said Gollum.
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus