Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Irtenbidea erakutsiko diogu, bai!
es
¡Le enseñaremos el camino de la salida, sí!
fr
On lui montre la sortie, oui !
en
We shows it the way out, yes!"
eu
-Konforme! -esan zuen Bilbok, bat ez etortzera ausartu gabe, burmuinak ia eztanda egiten ziola besteren jana izatetik salbatuko zuen asmakizun baten bila.
es
-De acuerdo-dijo Bilbo, no atreviéndose a discrepar y con el cerebro casi estallándole mientras pensaba en un acertijo que pudiese salvarlo de la olla.
fr
" D'accord ! " dit Bilbo, qui n'osait pas le contredire, et qui à présent se creusait les méninges pour trouver des énigmes qui l'empêcheraient d'être dévoré.
en
"All right!" said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain to think of riddles that could save him from being eaten.
eu
Hogeita hamar zaldi Muino txiki batean Marruska eta zanpa Xehatzen azken txanpa Atseden azkenean.
es
Treinta caballos blancos en una sierra colorada. Primero mordisquean, y luego machacan, y luego descansan.
fr
Trente chevaux blancs sur une colline rouge : D'abord, ils mâchonnent,
en
Thirty white horses on a red hill, First they champ,
eu
Hori zen galdetzeko burura etortzen zitzaion asmakizun bakarra;
es
Eso era todo lo que se le ocurría preguntar;
fr
Puis, ils pilonnent,
en
Then they stamp, Then they stand still.
eu
jatearen ideia zebilkion bueltaka.
es
la idea de comer le daba vueltas en la cabeza.
fr
Puis, aucun ne bouge. Ce fut tout ce qui lui vint à l'esprit :
en
That was all he could think of to ask-the idea of eating was rather on his mind.
eu
Aski zaharra zen hori ere, eta Gollumek zuek bezain ondo zekien erantzuna.
es
Era además un acertijo bastante viejo, y Gollum conocía la respuesta tan bien como vosotros.
fr
Mais c'était plutôt usé, en fait d'énigme, et Gollum connaissait la réponse aussi bien que vous.
en
It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.
eu
-Kontu zaharra, kontu zaharra-esan zuen marmarka-.
es
-Chiste viejo, chiste viejo-susurró-.
fr
" Il ressasse ses vieilles salades ? siffla-t-il.
en
"Chestnuts, chestnuts," he hissed.
eu
Hortzak! hortzak!
es
¡Los dientes, los dientes, preciosso mío!
fr
" Puis il posa sa deuxième énigme :
en
"Teeth! teeth!
eu
ene pollita; baina sei besterik ez ditugu.
es
¡Pero sólo tenemos seis!, preciosso.
fr
Sans voix, il crie,
en
but we has only six!" Then he asked his second:
eu
Orduan bere bigarren asmakizuna bota zuen:
es
Y enseguida propuso una segunda adivinanza.
fr
Sans jambes se lève,
en
Voiceless it cries,
eu
Ahotsik gabe garrasi Hegalik gabe hegan daki Hortzik gabe hozka dagi Ahorik gabe intziri.
es
Canta sin voz, vuela sin alas, sin dientes muerde, sin boca habla.
fr
Sans dents, il mord,
en
Wingless flutters, Toothless bites,
eu
-Unetxo bat!
es
-¡Un momento!
fr
Murmure sans lèvres.
en
Mouthless mutters.
eu
-oihu egin zuen Bilbok, artean ere jateko gauzak, deseroso, gogoan zerabiltzala.
es
-gritó Bilbo, incómodo, pensando aún en cosas que se comían.
fr
" Un petit instant ! " s'écria Bilbo, encore tracassé par l'idée de manger (ou d'être dévoré).
en
"Half a moment!" cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about eating.
eu
Zorionez horren antzeko zerbait aditua zuen aurretik, eta bere adimena berreskuratuz erantzuna asmatu zuen-.
es
Por fortuna una vez había oído algo semejante, y recobrando el ingenio, pensó en la respuesta-.
fr
Heureusement, il avait déjà entendu quelque chose d'assez semblable, et en se concentrant, il trouva la réponse.
en
Fortunately he had once heard something rather like this before, and getting his wits back he thought of the answer.
eu
Haizea, haizea noski-eta hartu zuen pozarekin berehala asmatu zuen beste bat-.
es
El viento, el viento, naturalmente-dijo, y quedó tan complacido que inventó en el acto otro acertijo.
fr
" Le vent, le vent, bien sûr ", dit-il, et il fut si content d'avoir deviné l'énigme qu'il en inventa une sur-le-champ.
en
"Wind, wind of course," he said, and he was so pleased that he made up one on the spot.
eu
"Honek lur azpiko izaki txiki nazkagarri hori nahasiko dik", pentsatu zuen:
es
"Esto confundirá a esta asquerosa criaturita subterránea", pensó.
fr
" Voilà qui devrait donner du fil à retordre à cette vilaine petite créature souterraine ", pensa-t-il. Un ?il dans un visage bleu
en
"This'll puzzle the nasty little underground creature," he thought: An eye in a blue face
eu
Begi bat dago aurpegi urdinean Dakusa begi bat aurpegi berdean Begiok berdin-berdinak gara biak
es
Un ojo en la cara azul vio un ojo en la cara verde.
fr
Vit un ?il dans un visage vert.
en
Saw an eye in a green face.
eu
Esan zuen lehenengo begiak Ni hemen goian eta bera han behean.
es
"Ese ojo es como este ojo", dio el ojo primero, "pero en lugares bajos, y no en lugares altos."
fr
" Cet ?il-là me ressemble un peu, Dit le premier ?il, il est similaire,
en
"That eye is like to this eye" Said the first eye, "But in low place
eu
-Ss, ss, ss-esan zuen Gollumek.
es
-Ss, ss, ss-dijo Gollum;
fr
" Ss, ss, ss ", fit Gollum.
en
"Ss, ss, ss," said Gollum.
eu
Lur azpian denbora luze, luzez izandakoa zen, eta gauza mota hori ahazten hasia zitzaion.
es
había estado bajo tierra mucho tiempo, y estaba olvidando esa clase de cosas, pero cuando Bilbo ya esperaba que el desdichado no podría responder, Gollum sacó a relucir recuerdos de tiempos y tiempos y tiempos atrás, cuando vivía con su abuela en un agujero a orillas de un río-.
fr
Il habitait sous terre depuis très, très longtemps et n'avait plus l'habitude de ce genre de choses.
en
He had been underground a long long time, and was forgetting this sort of thing.
eu
Baina juxtu Bilbo izaki gizajoak asmatuko ez zuelako itxaropena mamitzen hasia zenean, Gollumi garai zahar, zahar, zaharretako oroitzapenak etorri zitzaizkion, bere amonarekin ibai bazterreko mendilepo batean bizi zirenekoak-, Sss, sss, ene pollita-esan zuen-.
es
Ss, ss, ss, preciosso mío-dijo-.
fr
Mais au moment où Bilbo commençait à croire que le misérable serait incapable de répondre, Gollum se remémora ses souvenirs d'autrefois, bien des siècles auparavant, à l'époque où il vivait avec sa grand-mère, dans un trou au bord d'une rivière : " Sss, sss, mon trézzzor, dit-il.
en
But just as Bilbo was beginning to hope that the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a bank by a river, "Sss, sss, my preciouss," he said.
eu
Eguzkia bitxiloreen gainean, hori da.
es
Quiere decir el Sol sobre las margaritas, eso quiere decir.
fr
Le soleil sur les marguerites, ça veut dire, ça.
en
"Sun on the daisies it means, it does."
eu
Baina haize zabalean eguneroko bizitzari buruzko buru-hausketa haiek oso nekagarriak gertatzen zitzaizkion.
es
Pero estos acertijos sobre las cosas cotidianas al aire libre lo fatigaban.
fr
" Mais ces énigmes du monde extérieur, toutes banales puissent-elles sembler, étaient fatigantes pour lui.
en
But these ordinary above ground everyday sort of riddles were tiring for him.
eu
Bera hain bakartia eta isilzalea eta nardagarria ez zen denbora oroitarazten zioten, eta horrek bere onetik ateratzen zuen.
es
Le recordaban también los días en que aún no era una criatura tan solitaria y furtiva y repugnante, y lo sacaban de quicio.
fr
Elles lui rappelaient aussi l'époque où il était moins solitaire, moins méchant et moins sournois, et cela l'irritait.
en
Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky and nasty, and that put him out of temper.
eu
Are gehiago, gosea eragiten zion;
es
Más aún, le daban hambre, así que esta vez pensó en algo un poco más desagradable y difícil.
fr
De plus, elles lui donnaient faim ; il choisit donc, cette fois, quelque chose de plus difficile et de plus déplaisant :
en
What is more they made him hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more unpleasant:
eu
beraz, oraingoan zerbait zailxeago eta desatseginagoarekin saiatu zen:
es
No puedes verla ni sentirla, y ocupa todos los huecos;
fr
Ni être entendue ni même respirée. Elle gît derrière les étoiles et sous les collines,
en
Cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills,
eu
Ezin ikusi, ezin sentitu
es
no puedes olerla ni oírla, está detrás de los astros, y está al pie de las colinas, llega primero, y se queda;
fr
Remplit les trous vides sous les racines. Elle vient d'abord et pour finir,
en
And empty holes it fills. It comes first and follows after,
eu
Ezin usaindu, ezin aditu.
es
mata risas y acaba vidas.
fr
Termine la vie, tue le rire.
en
Ends life, kills laughter.
eu
Izarpean eta mendipean Zulo hutsak betetzen ditu Lehena iristen, luze da gelditzen Bizia du hiltzen, algarak isiltzen.
es
Para desgracia de Gollum, Bilbo había oído algo parecido en otros tiempos, y de cualquier modo la respuesta fue rotunda.
fr
Hélas pour Gollum, Bilbo connaissait ce genre de devinette ;
en
Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before;
eu
-Iluntasuna!
es
-¡La obscuridad!
fr
et de toute manière, la réponse se trouvait tout autour de lui.
en
and the answer was all round him any way.
eu
-esan zuen burua haztatu gabe edo pentsatzeko txanoa jantzi beharrik gabe.
es
-dijo, sin ni siquiera rascarse la cabeza o ponerse la gorra de pensar.
fr
" L'obscurité ! " dit-il sans même se gratter la tête ou se donner la peine de réfléchir.
en
"Dark!" he said without even scratching his head or putting on his thinking cap.
eu
Kutxa bat, giltza eta estalkirik gabea Urrezko altxor bat, barnean du gordea.
es
Caja sin llave, tapa o bisagras, pero dentro un tesoro dorado guarda.
fr
Un coffre sans charnières, ni couvercle, ni clef,
en
A box without hinges, key, or lid,
eu
Halaxe esan zuen, denbora irabaztearren, benetan zaila zen baten bat asmatu bitartean.
es
Bilbo preguntó para ganar tiempo, hasta que pudiese pensar algo más difícil.
fr
demanda-t-il pour gagner du temps, en attendant d'en trouver une qui soit vraiment difficile.
en
Yet golden treasure inside is hid, he asked to gain time, until he could think of a really hard one.
eu
Ikaragarri kopla zaharra zela iruditu zitzaion, nahiz ez zituen ohiko hitzak erabili. Baina asmakizun itzela izan zen Gollumentzat.
es
Creyó que era un acertijo asombrosamente viejo y fácil, aunque no con estas mismas palabras, pero resultó ser un horrible problema para Gollum.
fr
Celle-ci lui paraissait affreusement rabâchée, même s'il l'avait formulée différemment. Mais elle s'avéra une sacrée colle pour Gollum.
en
This he thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual words. But it proved a nasty poser for Gollum.
eu
Bere kolkorako txistukatzen zuen, erantzunik eman gabe; murmurioka eta zezelka zebilen.
es
Siseaba entre dientes, sin encontrar la respuesta, murmurando y farfullando.
fr
Il émit quelques sifflements pour lui-même, mais n'offrit aucune réponse ; il murmura et crachota.
en
He hissed to himself, and still he did not answer; he whispered and spluttered.
eu
Tarte baten ondoren, Bilbo ernegatzen hasi zen.
es
Al cabo de un rato Bilbo empezó a impacientarse.
fr
Au bout d'un certain temps, Bilbo s'impatienta.
en
After some while Bilbo became impatient.
eu
-Tira, zer da?
es
-Bueno, ¿qué es?
fr
" Eh bien, qu'est-ce que c'est ? dit-il.
en
"Well, what is it?" he said.
eu
Erantzuna ez da irakiten dagoen pertz bat, egiten duzun zaratagatik horretan pentsatzen zabiltzala badirudi ere.
es
La respuesta no es una marmita hirviendo, como pareces creer, por el ruido que haces.
fr
Ce n'est pas une bouilloire qui déborde, comme vous semblez le penser d'après le bruit de votre bouche.
en
"The answer's not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are making."
eu
-Eman guri aukera bat;
es
-Una oportunidad, que nos dé una oportunidad, preciosso mío...
fr
"
en
"Give us a chance;
eu
emaguzu aukera bat, ene pollita... ss...
es
ss... ss...
fr
" Qu'il nous donne une chance, mon trézzzor, une toute petite chance, ss, ss.
en
let it give us a chance, my preciouss-ss-ss."
eu
ss. -Ondo-esan zuen Bilbok denbora tarte luzea eman eta gero-, asmatu duzu?
es
-dijo Bilbo tras esperar largo rato-. ¿Qué hay de respuesta?
fr
" Eh bien, dit Bilbo après lui avoir donné une grosse chance, allez-vous deviner ?
en
"Well," said Bilbo after giving him a long chance, "what about your guess?"
eu
Denbora batean, aspaldi, habietatik lapurretan zebilenean, eta erreka ondoko mendilepoaren behealdean eserita bere amonak irakasten zionean, amonak zurrupatzera erakusten zionean... :
es
Pero de súbito Gollum se vio robando en los nidos, hacía mucho tiempo, y sentado en el barranco del río enseñando a su abuela, enseñando a su abuela a sorber...
fr
" Mais soudain, Gollum se souvint de l'époque lointaine où il chapardait dans les nids ; et il s'assoyait au bord du fleuve avec sa grand-mère pour lui montrer à gober...
en
But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to suck-"Eggses!" he hissed.
eu
-Arrautzak!
es
-¡Huevoss!
fr
" Des ?ufffs ! siffla-t-il.
en
"Eggses it is!" Then he asked:
eu
-txistukatu zuen-.
es
-siseó-.
fr
Des ?ufffs, c'est ça !
en
Alive without breath,
eu
Arrautzak dira!
es
¡Huevoss, eso es!
fr
Vivant sans souffle, mortellement froid ;
en
As cold as death;
eu
-Orduan galdetu zuen:
es
-y enseguida preguntó:
fr
Jamais n'a soif, toujours il boit,
en
Never thirsty, ever drinking,
eu
Bizi da arnasarik gabe Hotz da, heriotzaren pare Edaten daki etengabe Egarritua ez bada're.
es
y fríos como los muertos, nunca con sed, siempre bebiendo, todos en malla, siempre en silencio.
fr
En cotte de mailles, ne cliquette pas.
en
All in mail never clinking.
eu
Bere kolkorako pentsatu zuen hura ere guztiz erraza zela, erantzuna aldiro zuelako gogoan.
es
El propio Gollum se dijo que la adivinanza era asombrosamente fácil, pues él pensaba día y noche en la respuesta.
fr
Lui aussi se disait que c'était terriblement facile, puisqu'il pensait toujours à la réponse.
en
He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was always thinking of the answer.
eu
Baina une hartan ez zitzaion hoberik bururatu, arrautzen kontuak nahasia utzi baitzuen erabat.
es
Pero por el momento no se le ocurrió nada mejor, tan aturdido estaba aún por la cuestión del huevo.
fr
Mais il n'avait pu trouver mieux à cet instant-là, tant l'énigme des ?ufs l'avait troublé.
en
But he could not remember anything better at the moment, he was so flustered by the egg-question.
eu
Edozein modutan, Bilbo gaixoarentzat arazo itzela bilakatu zen, urarekin ez baitzuen inoiz zerikusirik izaten, saihesteko modua baldin bazuen behintzat.
es
De cualquier modo fue todo un problema para Bilbo, quien nunca había tenido nada que ver con el agua cuando había podido evitarlo.
fr
Cela représentait néanmoins un défi pour Bilbo, qui n'aimait pas tellement l'eau et s'en approchait le moins souvent possible.
en
All the same it was a poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could help it.
eu
Erantzuna jakingo duzue, noski, edo aise asmatuko duzue, etxean eroso eserita baitzaudete eta janak izatearen arriskuak ez dizue adimena endredatzen.
es
Imagino que ya conocéis la respuesta, no lo dudo, o que podéis adivinarla en un abrir y cerrar de ojos, ya que estáis cómodamente sentados en casa, y el peligro de ser comidos no turba vuestros pensamientos.
fr
Je suppose que vous connaissez la réponse, bien entendu, ou que vous la devinerez en un clin d'?il, dans le confort de votre foyer, sans que la menace d'être dévoré puisse venir gêner votre réflexion.
en
I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking.
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus