Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera Gollum zen;
es
Era Gollum:
fr
noir comme les ténèbres, hormis deux grands yeux ronds qui luisaient dans son visage émacié.
en
He was Gollum-as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face.
eu
iluntasuna bezain iluna, aurpegi argaleko bi begi handi borobil zurbilak beste argirik ez zuen.
es
tan obscuro como la obscuridad, excepto dos grandes ojos redondos y pálidos en la cara flaca.
fr
Il avait une petite barque, qu'il promenait sur le lac sans aucun bruit-car c'était bien un lac :
en
He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake;
eu
Txalupa txiki bat zuen, eta isilik baino isilago ibiltzen zen arraunean aintziran; aintzira bat baitzen, zabala eta sakona eta herioa bezain hotza.
es
Tenía un pequeño bote y remaba muy en silencio por el lago, pues lago era, ancho, profundo y mortalmente frío.
fr
vaste, profond, et horriblement froid.
en
for lake it was, wide and deep and deadly cold.
eu
Oin luzeak ertzaren kanpoaldetik zintzilikatuz bultzatzen zuen txalupa, baina sekula ez zuen uhin bat ere altxatzen.
es
Remaba con los grandes pies colgando sobre la borda, pero nunca agitaba el agua.
fr
Il la man?uvrait de ses larges pieds qui pendaient de chaque côté, mais sans jamais faire la moindre ride sur l'eau.
en
He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make.
eu
Ez berak.
es
No él.
fr
Lui, non, jamais.
en
Not he.
eu
Bere lanpara itxurako begi hitsez baliatuz arrain itsuen bila ibiltzen zen eta pentsaeraren abiaduran harrapatzen zituen bere hatz luzeekin.
es
Los ojos pálidos e inexpresivos buscaban peces ciegos alrededor, y los atrapaba con los dedos largos, rápidos como el pensamiento.
fr
De ses yeux allumés comme des lampes, il guettait les poissons aveugles, qu'il saisissait entre ses longs doigts à la vitesse de l'éclair.
en
He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking.
eu
Haragia ere gogoko zuen.
es
Le gustaba también la carne.
fr
Il aimait aussi la viande.
en
He liked meat too.
eu
Goblinak gustuko zituen, atzematen bazituen;
es
Los trasgos le parecían buenos, cuando podía echarles mano;
fr
Celle des gobelins lui plaisait, quand il en trouvait ;
en
Goblin he thought good, when he could get it;
eu
baina erne ibiltzen zen inoiz bera harrapa ez zezaten.
es
pero trataba de que nunca lo encontraran desprevenido.
fr
mais il s'assurait de ne jamais être découvert.
en
but he took care they never found him out.
eu
Lepoa atzetik bihurritzen zien, noiz edo noiz han behera uraren bazterreko inguruetara bakarrik etortzen zirenean, bera ehizan zebilen bitartean.
es
Los estrangulaba por la espalda si alguna vez bajaba uno de ellos hasta la orilla del agua, mientras él rondaba en busca de una presa.
fr
Il se contentait de les étrangler par-derrière, lorsqu'ils s'aventuraient seuls au bord de l'eau pendant qu'il rôdait alentour.
en
He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about.
eu
Oso gutxitan egiten zuten hori, sentsazioa baitzuen behealde hartan zerbait desatsegina zegoela zelatan, mendiaren erroen azpi-azpietan berberetan.
es
Rara vez lo hacían, pues tenían el presentimiento de que algo desagradable acechaba en las profundidades, debajo de la raíz misma de la montaña.
fr
Ils n'y venaient que très rarement, car ils se doutaient que quelque chose de déplaisant se terrait dans les profondeurs, aux racines mêmes de la montagne.
en
They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain.
eu
Aspaldi ziren iritsiak aintzirara, tunelak zulatzen ari zirenean, eta urrunago joaterik ez zutela ikusi zuten;
es
Cuando excavaban los túneles, tiempo atrás, habían llegado hasta el lago y descubrieron que no podían ir más lejos.
fr
Ils avaient débouché sur le lac il y a longtemps, en creusant des tunnels, et n'avaient pu descendre plus bas ;
en
They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further;
eu
beraz, haien bidea bukatu egiten zen norabide hartan, eta hortik joateko arrazoirik ez zegoen, salbu eta Goblin Handiak hara bidaltzen zituenean.
es
De modo que para ellos el camino terminaba en esa dirección, y de nada les valla merodear por allí, a menos que el Gran Trasgo los enviase.
fr
cette route demeurait donc sans issue, et ils n'avaient aucune raison de l'emprunter... sauf si le Grand Gobelin les y envoyait.
en
so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way-unless the Great Goblin sent them.
eu
Batzuetan aintzirako arrainen txirrinta izaten zuen, eta beste batzuetan ez goblinik ez arrainik ez zen itzultzen.
es
A veces tenían la ocurrencia de buscar peces en el lago, y a veces ni el trasgo ni el pescado volvían.
fr
Parfois, il avait envie d'un peu de poisson du lac, et parfois, ni gobelin ni poisson n'en revenait.
en
Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.
eu
Gollum harrizko uharte lohitsu batean bizi zen aintziraren erdian.
es
Gollum vivía en verdad en una isla de roca barrosa en medio del lago.
fr
En fait, Gollum vivait sur un îlot de roche visqueuse au milieu du lac.
en
Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake.
eu
Orain Bilbori begira zegoen urrutitik teleskopioen antzeko begi zurbilekin.
es
Observaba a Bilbo desde lejos con los ojos pálidos como telescopios.
fr
À présent, il guettait Bilbo de loin, ses yeux semblables à des longues-vues.
en
He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes.
eu
Bilbok ezin zuen Gollum ikusi, baina hala ere izakia harritua zeukan erabat, bistakoa baitzen azken finean Bilbo ez zela goblin bat.
es
Bilbo no podía verlo, mientras el otro lo miraba, perplejo; parecía evidente que no era un trasgo.
fr
Bilbo ne pouvait le voir, mais Gollum se posait beaucoup de questions à son sujet, car ce n'était visiblement pas un gobelin.
en
Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.
eu
Gollum txalupan sartu, eta uhartetik irten zen ziztuan, Bilbo ur-bazterrean guztiz nahasita zebilen bitartean, bere bidea eta sena galduta.
es
Gollum se metió en el bote y se alejó de la isla. Bilbo, sentado a orillas del agua, se sentía desconcertado, como si hubiese perdido el camino y el juicio.
fr
Il monta dans sa barque et quitta son île en toute hâte, tandis que Bilbo restait assis au bord de l'eau (et du découragement), profondément troublé.
en
Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits.
eu
Tupustean Gollum agertu zen xuxurlaka eta txistuka bezala:
es
De pronto asomó Gollum, que cuchicheó y siseó:
fr
Soudain, Gollum apparut et siffla en un murmure :
en
Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:
eu
-Bedeinkatu eta zipriztindu gaitzazu, ene pollita!
es
-¡Bendícenos y salpícanos, preciosso mío!
fr
" Qu'on nous éclaboussse, mon trézzzzor !
en
"Bless us and splash us, my precioussss!
eu
Otordu bikainaren itxura du honek;
es
Me huelo un banquete selecto;
fr
Ce doit être un morceau de choix ;
en
I guess it's a choice feast;
eu
behintzat mokadu goxo baterako emango digu, gollum! -Eta "Gollum" esan zuenean irenstean egiten den bezalako hots beldurgarri bat egin zuen eztarriarekin.
es
por lo menos nos daría para un sabroso bocado, ¡gollum! -y cuando dijo gollum hizo con la garganta un ruido horrible como si engullera.
fr
du moins ça nous ferait une bouchée succulente, ça, gollum ! " Et en disant gollum il produisit un affreux bruit de déglutition dans sa gorge.
en
at least a tasty morsel it'd make us, gollum!" And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat.
eu
Horrela hartu zuen bere izena, nahiz bere buruari "ene pollita" deitzen zion beti.
es
Y así fue como le dieron ese nombre, aunque él siempre se llamaba a sí mismo "preciosso mío".
fr
C'est de là qu'il tenait son nom, même s'il se désignait toujours lui-même en disant " mon trésor ".
en
That is how he got his name, though he always called himself 'my precious'.
eu
Hobbitak sekulako jauzia egin zuen txistua bere belarrietara heldu zenean, eta supituki begi zurbilak berarengan ziztatuak ikusi zituen. -Nor zara zu?
es
El hobbit dio un brinco cuando oyó el siseo, y de repente vio los ojos pálidos clavados en él. -¿Quién eres?
fr
Le hobbit tressaillit violemment quand le sifflement parvint à ses oreilles, et tout à coup il aperçut les yeux luminescents fixés sur lui.
en
The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him.
eu
-esan zuen, aiztoa bere aurrean erakutsiz. -Zer da bera, ene pollita?
es
-preguntó, adelantando la espada. -¿Qué ess él, preciosso mío?
fr
" Qui êtes-vous ? " dit-il, brandissant son poignard.
en
"Who are you?" he said, thrusting his dagger in front of him.
eu
-xuxurlatu zuen Gollumek (beti bere buruarekin hitz egiten baitzuen, beste inorekin hitz egiteko betarik inoiz ez zuen izaten eta).
es
-susurró Gollum (que siempre se hablaba a sí mismo, porque no tenía a ningún otro con quien hablar).
fr
" Lui, qu'est-ce que c'est, mon trézzzor ? " susurra Gollum (qui se parlait toujours à lui-même, n'ayant personne d'autre à qui s'adresser).
en
"What iss he, my preciouss?" whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to).
eu
Hori jakitera etorria zen, egia esan gose handirik ez baitzuen momentuz, jakin-mina bakarrik;
es
Eso era lo que quería descubrir, pues en verdad no tenía mucha hambre, sólo curiosidad;
fr
C'est de cela qu'il était venu s'informer, car il n'était pas vraiment affamé, pour l'instant, seulement curieux ;
en
This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious;
eu
bestelako aldartean lehenbizi lepoa egin eta gero xuxurlatuko zukeen.
es
de otro modo hubiese estrangulado primero y susurrado después.
fr
sinon, il aurait bondi sur sa proie avant et susurré après.
en
otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards.
eu
-Bilbo Baggins jauna naiz.
es
-Soy el señor Bilbo Bolsón.
fr
" Je suis M. Bilbo Bessac.
en
"I am Mr. Bilbo Baggins.
eu
Ipotxak eta aztia galdu ditut, eta ez dakit non nagoen; ezta jakin nahi ere, irtetea lortzerik banu behinik behin.
es
He perdido a los enanos y al mago y no sé dónde estoy, y tampoco quiero saberlo, si pudiera salir.
fr
J'ai perdu les nains, j'ai perdu aussi le magicien ;
en
I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don't know where I am;
eu
-Zer darabil bere eskuetan?
es
-¿Qué tiene él en las manos?
fr
je ne sais plus où je suis et je ne veux pas le savoir, seulement partir d'ici.
en
and I don't want to know, if only I can get away."
eu
-esan zuen Gollumek, ezpatari begira, ez baitzuen erabat gustuko.
es
-dijo Gollum mirando la espada, que no le gustaba mucho.
fr
" Qu'essst-ce qu'il a dans ses mains ? " dit Gollum en regardant l'épée, qui ne lui plaisait pas trop.
en
"What's he got in his handses?" said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.
eu
-Ezpata bat, Gondolindik datorren aho bat!
es
-¡Una espada, una hoja nacida en Gondolin!
fr
" Une épée, une lame forgée à Gondolin ! "
en
"A sword, a blade which came out of Gondolin!"
eu
-Sssss-esan zuen Gollumek, eta adeitsuago bihurtu zen-.
es
-Sss-dijo Gollum, y en un tono más cortés-:
fr
" Sssss ", fit Gollum, et il devint tout à coup très poli.
en
"Sssss" said Gollum, and became quite polite.
eu
Beharbada nirekin hemen eseri eta tarte batez mintzatuko da, ene pollita.
es
Quizá se siente aquí y charle conmigo un rato, preciosso mío.
fr
" P'têt' si vous restez là qu'on causerait un peu avec lui, mon trézzzor.
en
"Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss.
eu
Igarkizunak gustuko ditu, agian bai, ezta? -Adiskidetsu agertzeko irrika zuen, tarte batean behintzat, ezpataz eta hobbitaz gehiago jakin arte; ea benetan bakarrik ote zegoen, eta jateko ona ote zen, eta Gollum bera benetan gose ote zen.
es
¿Le gustan los acertijos? Quizá sí, ¿no? -estaba ansioso por parecer amable, al menos por un rato, y hasta que supiese algo más sobre la espada y el hobbit: si realmente estaba solo, si era bueno para comer, y si Gollum mismo tenía mucha hambre.
fr
Il aime les énigmes, p'têt' que oui, hein ? " Il voulait paraître amical, en tout cas pour l'instant, le temps de se faire une meilleure idée de l'épée et du hobbit-savoir s'il était vraiment seul, s'il était bon à manger, et si lui-même avait réellement faim.
en
It likes riddles, praps it does, does it?" He was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry.
eu
Asmakizunekin baizik ezin zuen pentsatu.
es
Acertijos era todo en lo que podía pensar.
fr
Quant aux énigmes, ce fut tout ce qui lui vint à l'esprit.
en
Riddles were all he could think of.
eu
Haiek proposatzea eta batzuetan haiek asmatzea izan zen, aspaldi-aspaldian, beren zuloetan zeuden beste izaki eder batzuekiko joko bakarra, bere lagun guztiak galdu eta kanporatua izan zenetik, bakarrik, eta arrastaka behera, behera joana zenetik iluntasunean barrena mendien azpian.
es
Proponerlos y alguna vez encontrar la solución había sido el único entretenimiento que había compartido con otras alegres criaturas, sentadas en sus agujeros, hacía muchos, muchos años, antes de quedarse sin amigos y de que lo echasen, solo, y se arrastrara descendiendo y descendiendo, a la obscuridad bajo las montañas.
fr
Les poser, et parfois y répondre, était le seul jeu auquel il s'adonnait, du temps où il côtoyait d'autres étranges créatures assises dans leurs trous, il y a fort, fort longtemps, avant de perdre tous ses amis et d'être chassé ; avant d'avoir rampé, tout seul, jusque dans les ténèbres sous les montagnes.
en
Asking them, and sometimes guessing them, had been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains.
eu
-Oso ondo-esan zuen Bilbok, ados agertzeko irrikan, izaki hartaz gehiago jakin arte: ea benetan bakarrik ote zegoen, haserre edo gose ote zen, eta goblinen laguna ote zen.
es
-Muy bien-dijo Bilbo, muy dispuesto a mostrarse de acuerdo hasta descubrir algo más acerca de la criatura: si había venido sola, si estaba furiosa o hambrienta, y si era amiga de los trasgos-.
fr
" Très bien ", dit Bilbo, qui voulait lui faire plaisir, le temps de se faire une meilleure idée de lui-savoir s'il était vraiment seul, s'il était féroce ou affamé, et si c'était un ami des gobelins.
en
"Very well," said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and whether he was a friend of the goblins.
eu
-Zeuk galdetu lehenbizi-esan zuen, ez baitzuen astirik izan igarkizun bat pentsatzeko.
es
Tú preguntas primero-dijo, pues no había tenido tiempo de pensar en un acertijo.
fr
" Vous d'abord ", dit-il, puisqu'il n'avait pas eu le temps de songer à une énigme.
en
"You ask first," he said, because he had not had time to think of a riddle.
eu
Beraz, Gollumek murmurikatu zuen:
es
Así que Gollum siseó:
fr
Ainsi Gollum siffla-t-il :
en
So Gollum hissed:
eu
Zuhaitzak baino altuagoak
es
Las raíces no se ven, y es más alta que un árbol.
fr
Elle a des racines que personne ne voit, Dépasse tous les arbres du bois.
en
What has roots as nobody sees, Is taller than trees,
eu
Ikusezinak dituzte erroak Gora eta gora joan arren Ez dira inoiz batere hazten.
es
Arriba y arriba sube, y sin embargo no crece.
fr
Jamais elle ne cesse de monter, Jamais on ne la voit pousser.
en
Up, up it goes,
eu
-Erraza!
es
-¡Fácil!
fr
" Facile !
en
And yet never grows?
eu
-esan zuen Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
dit Bilbo.
en
"Easy!" said Bilbo.
eu
Mendiak, nik uste.
es
Una montaña, supongo.
fr
Une montagne, je suppose.
en
"Mountain, I suppose."
eu
-Erraz asmatu al du?
es
-¿Lo adivinó fácilmente?
fr
" Il devine ça facilement ?
en
"Does it guess easy?
eu
Gurekin lehiatu behar du, ene pollita!
es
¡Tendría que competir con nosotros, preciosso mío!
fr
On veut qu'il se mesure à nous, mon trézzzor !
en
It must have a competition with us, my preciouss!
eu
Pollitak galdetu, eta berak erantzuten ez badu, jango dugu, ene pollita.
es
Si preciosso pregunta y él no responde, nos lo comemos, preciosso.
fr
Si le trésor lui demande, et qu'il ne répond pas, on le mange, mon trézzzor.
en
If precious asks, and it doesn't answer, we eats it, my preciousss.
eu
Berak galdetzen badigu, eta guk erantzun ez, orduan berak nahi duena egingo dugu, ados?
es
Si él pregunta y no contestamos, haremos lo que él quiera, ¿eh?
fr
S'il nous demande et qu'on ne répond pas, alors on fait ce qu'il veut, hein ?
en
If it asks us, and we doesn't answer, then we does what it wants, eh?
eu
Irtenbidea erakutsiko diogu, bai!
es
¡Le enseñaremos el camino de la salida, sí!
fr
On lui montre la sortie, oui !
en
We shows it the way out, yes!"
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus