Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
hamalau!
es
¡catorce!
fr
quatorze !
en
fourteen!
eu
Ederki, ederki!
es
¡Bien, bien!
fr
Eh bien, eh bien !
en
Well, well!
eu
Okerrago izan zitekeen, nahiz puskaz hobeki ere izan zitekeen.
es
Podría ser peor, y sin embargo podría ser mucho mejor.
fr
Ce pourrait être pire, mais avouons que ce pourrait être mieux.
en
it might be worse, and then again it might be a good deal better.
eu
Poneyrik ez, ezta janaririk ere, non gauden zehazki ezin jakin, eta goblin haserretu saldoa juxtu atzean!
es
Sin poneys, y sin comida, y sin saber muy bien dónde estamos, ¡y unas hordas de trasgos furiosos justo detrás!
fr
Sans poneys, sans nourriture, sans vraiment savoir où nous sommes, et une meute de gobelins furieux à nos trousses !
en
No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind!
eu
Segi dezagun!
es
¡Sigamos adelante!
fr
Continuons !
en
On we go!"
eu
Aurrera jarraitu zuten.
es
Siguieron adelante.
fr
Ils continuèrent.
en
On they went.
eu
Gandalf zuzen zegoen:
es
Gandalf estaba en lo cierto:
fr
Gandalf avait bien raison :
en
Gandalf was quite right:
eu
urrunera goblinen zaratak eta irrintzi ikaragarriak aditzen hasi ziren atzean utziriko pasabideetan.
es
se oyeron ruidos de trasgos y unos gritos horribles allá detrás a lo lejos, en los pasadizos que habían atravesado.
fr
ils commencèrent à entendre des bruits de gobelins et d'horribles cris, loin derrière dans les tunnels qu'ils venaient d'emprunter.
en
they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through.
eu
Horrek inoiz baino azkarrago mugitzera bultzatu zituen, eta Bilbo gaixoa haien martxaren erdira ere joateko gai ez zenez-hala behar dutenean ipotxak ziztu bizian ibil baitaitezke, bene-benetan esaten dizuet-, txandakatu egin ziren bizkarrean eramateko.
es
Se apresuraron entonces todavía más, y como el pobre Bilbo no podía seguirles el paso-pues los enanos son capaces de correr más deprisa, os lo aseguro, cuando tienen que hacerlo-se turnaron llevándolo a hombros.
fr
Leur course n'en devint que plus effrénée, et comme le pauvre Bilbo n'aurait pu courir à moitié aussi vite (car les nains peuvent débouler à un rythme effarant, vous pouvez me croire, lorsqu'ils sont pressés), ils le prirent tour à tour sur leurs épaules.
en
That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast-for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to-they took it in turn to carry him on their backs.
eu
Baina goblinak ipotxak baino azkarrago doaz, eta goblin haiek bidea hobeto ezagutzen zuten (pasabideak berek eginak ziren), eta erotzeraino haserretuta zeuden;
es
Sin embargo los trasgos corren más que los enanos, y estos trasgos conocían mejor el camino (ellos mismos habían abierto los túneles), y estaban locos de furia;
fr
Il reste que les gobelins vont plus vite que les nains. Ces gobelins connaissaient mieux le chemin (ils avaient creusé les tunnels eux-mêmes), et ils étaient fous de rage ;
en
Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry;
eu
hortaz, ipotxek gero eta gertuago entzun zitzaketen haien garrasi eta uluak.
es
así que hiciesen lo que hiciesen, los enanos oían los gritos y aullidos que se acercaban cada vez más.
fr
si bien que, malgré tous leurs efforts, les nains entendirent les cris et les hurlements se rapprocher de plus en plus.
en
so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer.
eu
Laster goblinen oinkaden zarata bera entzun ahal izan zuten, oinkada asko eta asko, azken izkinaren itzulian bertan ziruditenak.
es
Muy pronto alcanzaron a oír el ruido de los pies de los trasgos, muchos, muchos pies que parecían estar a la vuelta del último recodo.
fr
Bientôt ils purent même discerner le claquement des pieds de gobelins, des pieds innombrables qui semblaient tout juste derrière le dernier tournant.
en
Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner.
eu
Haien atzean tunelean zuzi gorrien distira ikus zezaketen;
es
El destello de las antorchas rojas podía verse detrás de ellos en el túnel;
fr
Le rougeoiement des torches apparut derrière eux dans le tunnel ;
en
The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following;
eu
eta hiltzeraino nekaturik sentitzen hasiak ziren.
es
y ya empezaban a sentirse muertos de cansancio.
fr
et ils étaient au bord de l'épuisement.
en
and they were getting deadly tired.
eu
-esaten zuen Baggins jaun gaixoak Bomburren bizkarrean kilin-kolon gora eta behera.
es
-decía el pobre señor Bolsón, mientras se sacudía hacia arriba y abajo sobre la espalda de Bombur.
fr
" Qu'est-ce qui m'a pris de quitter mon trou de hobbit ? " dit le pauvre M. Bessac, bringuebalant sur le dos de Bombur.
en
"Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!" said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur's back.
eu
-Zergatik, O zergatik ekarriko ote nuen zorigaiztoko hobbit txiki hau altxor bilaketa batera! -esaten zuen Bombur potoloak, aurrera kulunka zihoalarik beroaren eta izuaren ondorioz izerdia sudurrean behera zeriola.
es
-¡Por qué, oh por qué habré traído a este pobrecito hobbit a buscar el tesoro! -decía el desdichado Bombur, que era gordo, y se bamboleaba mientras el sudor le caía en gotas de la nariz a causa del calor y el terror.
fr
" Qu'est-ce qui m'a pris d'emmener un misérable petit hobbit dans une chasse au trésor ? " dit le pauvre Bombur, qui était obèse, et qui courait d'un pas chancelant pendant que la sueur lui dégouttait du nez, dans son effort et son épouvante.
en
"Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!" said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.
eu
Une hartan Gandalf atzean geratu zen, eta Thorin berarekin.
es
En aquel momento Gandalf se retrasó, y Thorin con él.
fr
À cet instant, Gandalf laissa passer les autres, et Thorin fit de même.
en
At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him.
eu
Bihurgune bizi bat inguratu zuten.
es
Doblaron un recodo cerrado.
fr
Ils franchirent un coude.
en
They turned a sharp corner.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-gritó el mago-.
fr
s'écria-t-il.
en
"About turn!" he shouted.
eu
Atera zure ezpata, Thorin!
es
¡Desenvaina tu espada, Thorin!
fr
Tirez votre épée, Thorin !
en
"Draw your sword Thorin!"
eu
Ezin zen besterik egin; eta goblinei ez zitzaien gustatu.
es
No había más que hacer, y a los trasgos no les gustó.
fr
C'était la seule chose à faire ; et les gobelins n'apprécièrent pas.
en
There was nothing else to be done; and the goblins did not like it.
eu
Kantalaren itzulian zetozen arrapaladan eta alarauka, eta haien begi harrituen aitzinean Goblinen Mailua eta Etsai-sega distiratsu topatu zituzten hotz eta arrai.
es
Venían corriendo a toda prisa y dando gritos, y al llegar al recodo tropezaron atónitos con Hiende trasgos y Martillo de enemigos, que brillaban frías y luminosas.
fr
Ils se précipitèrent dans le tournant en criant à tue-tête, et voilà que la Pourfendeuse de Gobelins et l'Assommoir à Ennemis leur barraient la route, brillant avec froideur dans leurs yeux stupéfaits.
en
They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver, and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes.
eu
Aurrekoek beren zuziak jaurti eta oihu bat bota zuten hilik gertatu baino lehen.
es
Los que iban delante arrojaron las antorchas y dieron un alarido antes de morir.
fr
Ceux du devant laissèrent tomber leurs torches et jetèrent un cri avant de mourir.
en
The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed.
eu
Atzekoek are gehiago oihukatu zuten, eta jauzi batez bueltatu ziren haien atzetik zeudenen kontra tupust eginez-. Ehiztaria eta Abataria!
es
Los de atrás aullaban siguiéndolos. -¡Mordedora y demoledora!
fr
D'autres, derrière, crièrent encore plus et reculèrent d'un bond, renversant ceux qui les suivaient.
en
The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them.
eu
-egiten zuten garrasi;
es
-chillaron;
fr
" Mordeuse et Cogneuse ! " firent-ils d'une voix stridente ;
en
"Biter and Beater!" they shrieked;
eu
eta berehala guztiak nahaste-borraste batean zeuden, eta gehienak egindako bide beretik atzera zihoazen estu eta larri.
es
y pronto todos estuvieron envueltos en una completa confusión, y la mayoría se apresuró a regresar por donde había venido.
fr
et bientôt la confusion fut totale, et la plupart firent demi-tour et déguerpirent en se bousculant.
en
and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
eu
Denbora puska bat pasatu zen baten bat izkina hori igarotzera ausartu zenerako.
es
Pasó bastante tiempo antes que cualquiera de ellos se atreviese a doblar aquel recodo.
fr
Il fallut beaucoup de temps pour qu'un seul d'entre eux se décide à franchir ce coude.
en
It was quite a long while before any of them dared to turn that corner.
eu
Ordurako ipotxak martxan ziren berriz ere, bide luze, luze bat goblinen erresumako tuneletan barrena.
es
Mientras, los enanos se habían puesto otra vez en marcha, siguiendo un largo camino que los llevaba a los túneles obscuros del país de los trasgos.
fr
Déjà, les nains avaient pris beaucoup d'avance, filant à toute allure dans les sombres galeries du royaume des gobelins.
en
By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins' realm.
eu
Goblinak horretaz ohartu zirenean, beren lastargiak itzali eta pauso isilean mugitu ziren, eta beren lasterkari bizkorrenak hautatu zituzten, belarri eta begi zorrotzenekoak. Haiek aurrera abiatu ziren lasterka, erbinude bat iluntasunean bezain azkar, eta apenas saguzarrek egiten duten zarata baino pixka bat gehiago ateraz.
es
Guando los trasgos se dieron cuenta, apagaron las antorchas y se deslizaron pisando con cuidado, y eligieron a los corredores más veloces, aquellos que tenían oídos como comadrejas en la obscuridad, y eran casi tan silenciosos como murciélagos.
fr
Ces derniers, lorsqu'ils le comprirent, éteignirent leurs torches et enfilèrent des chaussures silencieuses, et ils choisirent leurs meilleurs coureurs aux yeux et aux oreilles les plus aiguisés. Ceux-ci donnèrent la chasse, rapides comme des belettes dans le noir, et presque aussi discrets que des chauves-souris.
en
When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats.
eu
Horregatik, ez Bilbok, ez ipotxek, ezta Gandalfek berak ere, ez zieten entzun iristen. Ikusi ere inork ez zituen ikusi.
es
Así ocurrió que ni Bilbo, ni los enanos, ni siquiera Gandalf, los oyeron llegar, ni tampoco los vieron.
fr
C'est pourquoi ni Bilbo, ni les nains, ni même Gandalf ne les entendirent arriver. Ils ne les virent pas non plus.
en
That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them.
eu
Baina atzetik eta isilean korrika zihoazen goblinek haiek ikusi zituzten, Gandalfek makilan argi ahul bat piztua baitzuen ipotxei aurrera jarraitzen laguntzeko.
es
Pero los trasgos los vieron a ellos, pues la vara de Gandalf emitía una luz débil que ayudaba a los enanos a encontrar el camino.
fr
Mais ils étaient vus des gobelins qui couraient derrière eux en silence, car Gandalf laissait s'échapper du bout de son bâton une faible lueur afin d'aider les nains dans leur course.
en
But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.
eu
Bat-batean Dori, oraingoan berriz ere Bilbo eramanez taldearen atzean zihoana, atzetik harrapatu zuten iluntasunean.
es
De repente Dori, que ahora otra vez corría a la cola llevando a Bilbo, fue aferrado por detrás en la obscuridad.
fr
Tout à coup, Dori, de retour à l'arrière avec Bilbo sur ses épaules, fut saisi par-derrière dans le noir.
en
Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark.
eu
Oihukatu eta erori egin zen;
es
Gritó y cayó;
fr
Il cria et tomba ;
en
He shouted and fell;
eu
eta hobbita haren bizkarretik bueltaka erori zen belztasunean, buruarekin harkaitz gogor batean jo, eta ez zen beste ezertaz oroitzen.
es
y el hobbit rodó de los hombros de Dori a la negrura, se golpeó la cabeza contra una piedra, y no recordó nada más.
fr
et le hobbit roula dans les ténèbres, se cogna la tête sur la pierre et ne se souvint plus de rien.
en
and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.
eu
es
fr
en
eu
5. ASMAKIZUNAK ILUNTASUNEAN
es
5-Acertijos en las tinieblas
fr
V. Énigmes dans le noir
en
Chapter V. RIDDLES IN THE DARK
eu
Bilbok begiak ireki zituenean, bere buruari galdetu zion ea benetan hala ote zen, haiek itxita edukiko balitu bezain ilun baitzegoen.
es
Cuando Bilbo abrió los ojos, se preguntó si en verdad los habría abierto; pues todo estaba tan obscuro como si los tuviese cerrados.
fr
Quand Bilbo ouvrit les yeux, il se demanda s'il les avait vraiment ouverts, car il faisait tout aussi noir qu'en les gardant fermés.
en
When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut.
eu
Bere inguruan ez zegoen inor.
es
No había nadie cerca de él.
fr
Il n'y avait personne nulle part.
en
No one was anywhere near him.
eu
Imajina ezazue haren izua!
es
¡Imaginaos qué terror!
fr
Imaginez sa frayeur !
en
Just imagine his fright!
eu
Ezin zuen ezer aditu, ezer ikusi, eta lurreko harria besterik ezin zuen sentitu.
es
No podía ver nada, ni oír nada, ni sentir nada, excepto la piedra del suelo.
fr
Il n'entendait rien, ne voyait rien, et ses mains ne sentaient rien hormis la pierre sur laquelle il était étendu.
en
He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.
eu
Oso astiro altxatu, eta haztamuka ibili zen hanhemenka, tunelaren horma ukitu zuen arte;
es
Se incorporó muy lentamente y anduvo a tientas hasta tropezar con la pared del túnel;
fr
Très lentement, il se dressa à quatre pattes et avança à tâtons jusqu'à atteindre la paroi rocheuse du tunnel.
en
Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel;
eu
baina ez gora ez behera, ez zuen ezer aurkitu: ezer ere ez, ez goblinen arrastorik, ezta ipotxenik ere.
es
pero ni hacia arriba ni hacia abajo pudo encontrar nada, nada en absoluto, ni rastro de trasgos o enanos.
fr
Il se dirigea d'un côté, puis de l'autre, mais ne trouva rien : aucun signe des gobelins, aucun signe des nains, rien du tout.
en
but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves.
eu
Burua zurrunbilo batean zuen, eta erori zenean nekez asmatuko zuen zein zen besteek hartutako norabide zuzena.
es
La cabeza le daba vueltas y ni siquiera podía decir en qué dirección habrían ido los otros cuando cayó de bruces.
fr
La tête lui tournait, et il n'était même plus sûr de la direction qu'ils suivaient au moment de sa chute.
en
His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall.
eu
Ahalik ondoena saiatu zen, eta aurrera ibili zen narrasean puska eder batean, eta bat-batean bere eskuak tunelaren lurrean botata zegoen metal hotzez egindako eraztun txiki bat zirudienarekin egin zuen topo.
es
Trató de orientarse de algún modo, y se arrastró largo trecho hasta que de pronto tocó con la mano algo que parecía un anillo pequeño, frío y metálico, en el suelo del túnel.
fr
Il devina comme il le put et rampa sur une bonne distance, quand soudain, sa main rencontra ce qui ressemblait à un petit anneau de métal froid gisant sur le sol de la galerie.
en
He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel.
eu
Bere ibilbidean une erabakigarria zen hura, baina berak ez zekien.
es
Éste iba a ser un momento decisivo en la carrera de Bilbo, pero él no lo sabía.
fr
Ce fut un tournant dans sa carrière, mais il ne le savait pas.
en
It was a turning point in his career, but he did not know it.
eu
Ia pentsatu gabe poltsikoratu zuen eraztuna;
es
Casi sin darse cuenta se metió la sortija en el bolsillo.
fr
Il mit l'anneau dans sa poche presque sans réfléchir ;
en
He put the ring in his pocket almost without thinking;
eu
egia esan, momentuz ez baitzirudien balio aparta zuenik.
es
Por cierto, no parecía tener ninguna utilidad por ahora.
fr
de toute manière, il ne semblait d'aucune utilité pour l'instant.
en
certainly it did not seem of any particular use at the moment.
eu
Bere burua etxeko sukaldean imajinatu zuen, arrautzak eta urdaia frijitzen; barrenean sentitzen baitzuen otordu baten edo besteren tenorea zela;
es
No avanzó mucho más; se sentó en el suelo helado, abandonándose a un completo abatimiento.
fr
Il ne continua pas bien loin, mais s'assit sur la pierre froide et s'abandonna au désespoir le plus total, pendant un long moment.
en
He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while.
eu
horrek, ordea, etsipen handiagoa besterik ez zion ekarri. Ezin zuen pentsatu zer egin;
es
Se imaginaba friendo huevos y panceta en la cocina de su propia casa-pues alcanzaba a sentir, dentro de él, que era la hora de alguna comida-, pero esto sólo lo hacía más miserable.
fr
Il s'imagina en train de faire cuire des ?ufs et du bacon chez lui, dans sa cuisine-car son ventre lui disait qu'il était grand temps de manger quelque chose ;
en
He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home-for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler.
eu
ezta asmatu ere zer gertatu ote zen; edo zer zela-eta utzi zuten atzean; edota goblinek zergatik ez zuten harrapatu, atzean utzi bazuten;
es
No sabía a dónde ir, ni qué había ocurrido, ni por qué lo habían dejado atrás, o por qué, si lo habían dejado atrás, los trasgos no lo habían capturado;
fr
mais cela ne le rendit que plus misérable.
en
He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why he had been left behind;
eu
edo behintzat zergatik zuen burua hain minberatua.
es
no sabía ni siquiera por qué tenía la cabeza tan dolorida.
fr
Il ne savait absolument pas quoi faire, ni ce qui s'était passé, ni pourquoi, si on l'avait laissé derrière, les gobelins ne l'avaient pas attrapé-ni même pourquoi sa tête était si douloureuse.
en
or even why his head was so sore.
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus