Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gezurti bat da, O zu itzela benetan! -esan zuen gidarietako batek-.
es
-¡Es un mentiroso, oh tú en verdad el Terrible! -dijo uno de los captores-.
fr
" C'est un menteur, ô mon très redoutable ! dit l'un des chefs.
en
"He is a liar, O truly tremendous one!" said one of the drivers.
eu
Gutariko batzuk tximista batek jo zituen leizean, izaki hauek behera etortzera gonbidatu genituenean; eta harriak bezain hilak daude.
es
Varios de los nuestros fueron fulminados por un rayo en la cueva cuando invitamos a estas criaturas a que bajaran, y están tan muertos como piedras.
fr
Plusieurs des nôtres ont été foudroyés dans la grotte quand nous avons invité ces créatures à descendre ;
en
"Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below;
eu
Hori ere ez du azaldu!
es
¡Tampoco nos ha explicado esto!
fr
ils sont morts comme des pierres.
en
and they are as dead as stones.
eu
-Thorinek eramandako ezpata altxatu zuen, Trollen gordelekutik zetorren ezpata.
es
-sostuvo en alto la espada que Thorin había llevado, la espada que procedía del cubil de los trolls.
fr
" Le gobelin montra l'épée qu'ils avaient trouvée sur Thorin, celle qui provenait du repaire des trolls.
en
Also he has not explained this!" He held out the sword which Thorin had worn, the sword which came from the Trolls' lair.
eu
Goblin Handiak benetako amorruzko oihu izugarria bota zuen hura ikusi zuenean, eta soldaduek hortzak kirrinkatu eta ezkutuak jo zituzten, eta lurrean ostikoka hasi.
es
El Gran Trasgo dio un aullido de rabia realmente horrible cuando vio la espada, y todos los soldados crujieron los dientes, batieron los escudos, y patearon.
fr
Le Grand Gobelin poussa un cri de rage vraiment affreux en la voyant, et tous ses soldats grincèrent des dents, entrechoquèrent leurs boucliers et frappèrent des pieds.
en
The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped.
eu
Segituan ezagutu zuten ezpata.
es
Reconocieron la espada al momento.
fr
Ils reconnurent immédiatement l'épée.
en
They knew the sword at once.
eu
Bere garaian ehunka goblin hilak zituen, Gondolineko elfo ederrek muinoetan ehizatu edo harresi azpietan borrokatu zituztenean.
es
En otro tiempo había dado muerte a cientos de trasgos, cuando los elfos rubios de Gondolin los cazaron en las colinas o combatieron al pie de las murallas.
fr
Elle avait tué des centaines de gobelins, du temps où les gracieux elfes de Gondolin les pourchassaient dans les collines ou défendaient leurs propres murailles.
en
It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls.
eu
Orcrist izena emana zioten, Goblin-sega, baina goblinentzat Ehiztaria zen haren izena.
es
La habían denominado Orcrist, Hiende trasgos, pero los trasgos la llamaban simplemente Mordedora.
fr
Ils l'avaient nommée Orcrist, la Pourfendeuse de Gobelins, mais ceux-ci l'appelaient simplement Mordeuse.
en
They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter.
eu
Gorroto zioten eta are gehiago gorroto zioten hura eramango zuen edonori.
es
La odiaban, y odiaban todavía más a cualquiera que la llevase.
fr
" Assassins et amis des elfes ! s'écria le Grand Gobelin.
en
They hated it and hated worse any one that carried it.
eu
-Hiltzaileak eta elfoen lagunak! -garrasi egin zuen Goblin Handiak-.
es
-¡Asesinos y amigos de los elfos! -gritó el Gran Trasgo-.
fr
Écorchez-les !
en
"Murderers and elf-friends!" the Great Goblin shouted.
eu
Labankatu itzazue!
es
¡Acuchilladlos!
fr
Cognez-les !
en
"Slash them!
eu
Egurtu itzazue!
es
¡Golpeadlos!
fr
Mordez-les !
en
Beat them!
eu
Hozkatu itzazue!
es
¡Mordedlos!
fr
Broyez-les !
en
Bite them!
eu
Hortzak karrankarazi iezazkiezue!
es
¡Que les rechinen los dientes!
fr
Emmenez-les dans des cachots remplis de serpents et ne les laissez plus jamais revoir la lumière !
en
Gnash them!
eu
Eraman itzazue sugez betetako zulo ilunetara, eta ez berriz utzi sekula argia ikusten!
es
¡Llevadlos a agujeros obscuros repletos de víboras y que nunca vuelvan a ver la luz!
fr
" Il était si enragé qu'il bondit de son siège et s'élança lui-même sur Thorin, la bouche grande ouverte.
en
Take them away to dark holes full of snakes, and never let them see the light again!" He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open.
eu
Juxtu une horretan haitzuloko argi guztiak itzali ziren, eta su handia puf! batekin ke urdinezko zutabe distiratsua bihurtu zen, sabairainokoa, eta txinparta zuri mingarri batzuk barreiatu zituen goblinen artean.
es
-tenía tanta rabia que saltó del asiento y se lanzó con la boca abierta hacia Thorin justo en ese momento todas las luces de la caverna se apagaron, y la gran hoguera se convirtió, ¡puf!, en una torre de resplandeciente humo azul que subía hasta el techo, esparciendo penetrantes chispas blancas entre todos los trasgos.
fr
À cet instant précis, toutes les lumières s'éteignirent dans la caverne, et le grand feu s'évanouit, pouf ! en une colonne de fumée aux reflets bleus, qui s'éleva jusqu'au plafond et répandit des étincelles blanches et délétères parmi tous les gobelins.
en
Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins.
eu
Ez dago deskribatzerik ondoren heldu ziren txilio eta garrasiak, korrokak, buila eta murduskak, uluak, marrakak eta maldizioak, deiadar eta aieneak.
es
Los gritos y lamentos, gruñidos, farfulleos y chapurreos, aullidos, alaridos y maldiciones, chillidos y graznidos que siguieron entonces, eran indescriptibles.
fr
Les cris, les coassements, les beuglements, les piaulements et piaillements, les hurlements, grognements et jurons, et les vociférations stridentes qui s'ensuivirent ne peuvent s'exprimer en mots.
en
The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering;
eu
Ehunka basakatu eta otso aldi berean su apalean bizirik erretzen ariko balira ere, ez lukete horrenbesterainoko zalaparta sortuko.
es
Varios cientos de gatos salvajes y lobos asados vivos, todos juntos y despacio, no hubieran hecho tanto alboroto.
fr
Plusieurs centaines de loups et de chats sauvages, rôtis vivants et à petit feu, n'auraient pas fait pareille cacophonie.
en
howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description.
eu
Txinpartek suzko zuloak eragiten zizkieten goblinei, eta orain sabaitik erortzen zen keak hain aire trinkoa egiten zuen, non haien begiek ere ezin baitzuten ezertxo ere ikusi.
es
Las chispas ardían abriendo agujeros en los trasgos, y el humo que ahora caía del techo obscurecía tanto el aire, que ni siquiera ellos mismos podían ver.
fr
Les étincelles brûlaient les gobelins et les criblaient de trous, et la fumée qui se mit à descendre du plafond assombrissait l'air à tel point que même leurs yeux ne pouvaient y voir.
en
The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through.
eu
Laster bata bestearen gainera erori, eta multzoetan lurrean pirrilka zebiltzan, hozkaka eta ostikoka eta borrokan, denak erotu izan balira bezala.
es
Pronto empezaron a caer unos sobre otros y a rodar en montones por el suelo, mordiendo, pateando y peleando, como si todos se hubieran vuelto locos.
fr
Bientôt ils s'écroulèrent les uns sur les autres et se roulèrent par terre, mordant leurs compagnons, donnant des coups de pied, et se débattant comme s'ils étaient tous devenus fous.
en
Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if they had all gone mad.
eu
Bat-batean ezpata batek berezko argiarekin distiratu zuen.
es
De repente una espada destelló con luz propia.
fr
Soudain, une épée luisit de son propre éclat singulier.
en
Suddenly a sword flashed in its own light.
eu
Bilbok Goblin Handia ikusi zuen, bere amorruan zur eta lur zutik, ezpatak alderik alde gurutzatzen zuela.
es
Bilbo vio que atravesaba de lado a lado al Gran Trasgo, mudo de asombro y furioso a la vez.
fr
Bilbo la vit transpercer le Grand Gobelin qui, abasourdi, s'était arrêté net au milieu de sa rage.
en
Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage.
eu
Hilik erori zen, eta goblin soldaduek ezpataren aurrean hanka egin zuten, alarauka, iluntasunean.
es
Cayó muerto, y los soldados trasgos, huyendo y gritando delante de la espada, desaparecieron en la obscuridad.
fr
Il tomba raide mort, et les soldats gobelins s'enfuirent devant la menace de l'épée, hurlant dans les ténèbres.
en
He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.
eu
Ezpata bere zorrora itzuli zen.
es
La espada volvió a la vaina.
fr
La lame regagna son fourreau.
en
The sword went back into its sheath.
eu
-Segidazue agudo! -esan zuen ahots latz eta motel batek;
es
-¡Seguidme aprisa! -dijo una voz fiera y queda.
fr
" Suivez-moi, vite ! " dit une voix calme et résolue ;
en
"Follow me quick!" said a voice fierce and quiet;
eu
eta Bilbo, zer gertatzen ari zen ulertu baino lehen, berriz ere trostan zebilen, egin ahala guztian, ilararen azkenean, pasabide ilun gehiagotan behera, goblinen aretoko oihuak gero eta ahulago atzean.
es
Y antes que Bilbo comprendiese lo que había ocurrido, estaba ya trotando de nuevo, tan rápido como podía, al final de la columna, bajando por más pasadizos obscuros mientras los alaridos del salón de los trasgos quedaban atrás, cada vez más débiles.
fr
et avant que Bilbo n'ait compris ce qui s'était passé, il se mit de nouveau à trotter en queue de peloton, descendant à toutes jambes à travers d'autres passages obscurs et laissant peu à peu les cris des gobelins derrière lui, là-haut dans la caverne.
en
and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him.
eu
Argi zurbil batek gidatzen zituen.
es
Una luz pálida los guiaba.
fr
Une faible lumière les conduisait à l'avant.
en
A pale light was leading them on.
eu
-Azkarrago, azkarrago! -esan zuen ahotsak-.
es
-¡Más rápido, más rápido! -decía la voz-.
fr
" Plus vite, plus vite ! dit la voix.
en
"Quicker, quicker!" said the voice.
eu
Laster zuziak piztuko dituzte berriro.
es
Pronto volverán a encender las antorchas.
fr
Les torches vont bientôt être rallumées.
en
"The torches will soon be relit."
eu
-esan zuen Dorik, Bilboren hurrengoa atzean, eta lagun prestu askoa.
es
-dijo Dori, que estaba detrás, al lado de Bilbo, y era un excelente compañero.
fr
" Une petite minute ! " s'écria Dori, qui se trouvait derrière, tout juste avant Bilbo.
en
"Half a minute!" said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent fellow.
eu
Esku lotuekin, ahalik hobekiena, Bilbo bere bizkarrera aupatu zuen, eta orduan han joan ziren denak laster batean, kateen klink-klink batekin, eta estropezu frankorekin, eskurik ez baitzuten bermatzeko.
es
Como mejor pudo, con las manos atadas, consiguió que el hobbit se le subiera a los hombros, y luego echaron todos a correr, con un tintineo de cadenas y más de un tropezón, ya que no tenían manos para sostenerse.
fr
Ce brave nain, quoique privé de l'usage de ses mains, fit grimper le hobbit sur ses épaules du mieux qu'il le put ; et ils se remirent tous à courir avec un cliquetis de chaînes et de nombreux faux pas, incapables de garder l'équilibre sans pouvoir s'aider de leurs mains.
en
He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with.
eu
Luze ibili ziren gelditu gabe, eta ordurako sakon egon behar zuten egiazki, mendiaren bihotz-bihotzean.
es
No se detuvieron por un largo rato, cuando ya estaban sin duda en el corazón mismo de la montaña.
fr
Ils ne s'arrêtèrent pas avant un long moment. Parvenus aussi loin, ils devaient se trouver au c?ur même de la montagne.
en
Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain's heart.
eu
Orduan Gandalfek bere makila piztu zuen.
es
Entonces Gandalf encendió la vara.
fr
Puis Gandalf alluma son bâton.
en
Then Gandalf lit up his wand.
eu
Gandalf zelako, jakina;
es
Por supuesto, era Gandalf;
fr
Évidemment, c'était Gandalf ;
en
Of course it was Gandalf;
eu
baina une hartan sobera lanpeturik zeuden hura bertan nola agertu zen galdetzeko.
es
pero en ese momento todos estaban demasiado ocupados para preguntar cómo había llegado allí.
fr
mais ils étaient trop pressés pour l'instant pour lui demander comment il s'était retrouvé là.
en
but just then they were too busy to ask how he got there.
eu
Berriz ere bere ezpata atera zuen, eta berriz ere berez dirdiratu zuen iluntasunean.
es
Volvió a sacar la espada, y una vez más la hoja destelló en la obscuridad;
fr
Le magicien tira de nouveau son épée, qui brillait encore dans l'obscurité.
en
He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself.
eu
Goblinak gertu zeudenean amorruz dardaratzen zen, argitasun bat emanez; eta orain gar urdinxka batekin distiratzen zuen haitzuloko jaun handia hiltzearen pozaz.
es
ardía con una furia centelleante si había trasgos alrededor, y ahora brillaba como una llama azul por el deleite de haber matado al gran señor de la cueva.
fr
Elle bouillonnait de rage et luisait avec éclat quand des gobelins rôdaient alentour ; à présent, elle brûlait comme une flamme bleue tant elle se délectait d'avoir terrassé le grand seigneur de la caverne.
en
It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave.
eu
Ez zuen arazorik eman goblinen kateak mozteak eta gatibu guztiak ahalik azkarrena aske uzteak.
es
No le costó nada cortar las cadenas de los trasgos y liberar lo más rápido posible a todos los prisioneros.
fr
Elle réussit sans peine à rompre les chaînes des gobelins et à libérer tous les prisonniers sans perdre de temps.
en
It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible.
eu
Ezpata honen izena Glamdring Etsaien Mailua zen, oroitzen bazarete.
es
El nombre de esta espada, recordaréis, era Glamdring, Martillo de enemigos.
fr
Cette épée se nommait Glamdring, l'Assommoir à Ennemis, comme vous vous en souvenez peut-être.
en
This sword's name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember.
eu
Goblinek Sega zeritzoten, eta Ehiztariari baino gorroto handiagoa zioten, hori posible bada.
es
Los trasgos la llamaban simplemente Demoledora, y la odiaban, si eso es posible, todavía más que a Mordedora.
fr
Les gobelins l'appelaient simplement Cogneuse et la détestaient encore plus que Mordeuse, si possible.
en
The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had been saved;
eu
Orcrist ere salbatua zen, Gandalfek berekin ekarria baitzuen zaindari ikaratu bati kendu ostean.
es
También Orcrist había sido salvada, pues Gandalf se la había arrebatado a uno de los guardias aterrorizados.
fr
Orcrist avait aussi été sauvée, car Gandalf l'avait emportée après l'avoir enlevée des mains d'un garde terrifié.
en
for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of the terrified guards.
eu
Gandalfek gauza guztietan pentsatzen zuen;
es
Gandalf pensaba en todo;
fr
Gandalf songeait pratiquement à tout ;
en
Gandalf thought of most things;
eu
eta nahiz edozer gauza egiteko gai ez izan, estualdi batean franko egin zezakeen lagunengatik.
es
y aunque no podía hacer cualquier, cosa, ayudaba siempre a los amigos en aprietos.
fr
et s'il ne pouvait pas tout faire, il en faisait déjà beaucoup pour ses amis dans le pétrin.
en
and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.
eu
-esan zuen, Thorini erreberentzia batekin itzuliz ezpata-.
es
-dijo, entregando la espada a Thorin con una reverencia-.
fr
" demanda-t-il, remettant l'épée à Thorin en s'inclinant.
en
"Are we all here?" said he, handing his sword back to Thorin with a bow.
eu
Utzidazue ikusten:
es
Veamos:
fr
" Voyons voir :
en
"Let me see:
eu
bat, Thorin;
es
uno, Thorin;
fr
Thorin, bien sûr ;
en
one-that's Thorin;
eu
bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi, zortzi, bederatzi, hamar, hamaika;
es
dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once.
fr
deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze ;
en
two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven;
eu
non dira Fili eta Kili?
es
¿Dónde están Fili y Kili?
fr
où sont Fili et Kili ?
en
where are Fili and Kili?
eu
Hemen daude!
es
¡Aquí!
fr
Ah, les voici !
en
Here they are!
eu
Hamabi, hamahiru... eta hemen da Baggins jauna:
es
Doce, trece... y he ahí al señor Bolsón:
fr
douze, treize... et voilà M. Bessac :
en
twelve, thirteen-and here's Mr. Baggins:
eu
hamalau!
es
¡catorce!
fr
quatorze !
en
fourteen!
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus