Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin lan!
es
¡Sacude, aporrea!
fr
Bats, blesse !
en
Work, work!
eu
Txintik ez!
es
¡Trabaja trabaja!
fr
Frappe, fesse !
en
Nor dare to shirk,
eu
Goblinak minkor direnez, Jo beherantz, jo adorez.
es
¡Rodando, rodando, por el subterráneo!
fr
Criaille, fripouille !
en
Round and round far underground Below, my lad!
eu
Txintik Ez!
es
¡Abajo, muchacho!
fr
Travaille, andouille ! Sans répit !
en
The walls echoed to the clap, snap!
eu
Doinua zinez ikaragarria zen.
es
El canto era realmente terrorífico, las paredes resonaban con el ¡azota volea!
fr
et leurs scouic, scouac !
en
and the crush, smash!
eu
Zarta eta klaska haiekin paretek oihartzun egiten zuten, zanpa eta punpa haiekin ere bai, eta baita "Hoa, lagun" esan ondoko algara higuingarriekin ere.
es
y con el ¡estruja revienta! y con la inquietante carcajada de los ¡jo, jo, muchacho!
fr
et de leur affreux rire ha, ha ! mon gars !
en
and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad!
eu
Abestiaren esanahi orokorra aski argia zen gero;
es
El significado de la canción era demasiado evidente;
fr
Le sens de leur chanson n'était que trop palpable ;
en
The general meaning of the song was only too plain;
eu
orain goblinek beren zigorrak atera baitzituzten eta kraska, danba batekin haiek zafratzen hasi baitziren, eta beren aurrean paratu zituzten korrika ahalik eta azkarren;
es
pues ahora los trasgos sacaron los látigos y los azotaron con gritos de ¡lacera, apachurra! haciéndolos correr delante tan rápido como les era posible;
fr
car les gobelins sortirent alors des fouets, et ils les fouettèrent d'un flic, flac ! qui les envoya courir à toutes jambes ;
en
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them;
eu
eta ipotx bat baino gehiago ederki suminduta eta estututa zebilen jadanik, harpe handi batean estropezuka sartu zirenean.
es
y más de uno de los enanos estaba ya desgañitándose con aullidos incomparables, cuando entraron todos a los trompicones en una enorme caverna.
fr
et plus d'un nain criaillait déjà comme un oisillon lorsqu'ils débouchèrent sur une grande caverne.
en
and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern.
eu
Harpea erdiko su gorri handi batek eta hormetan zeharreko zuziek argitzen zuten, eta goblinez beterik zegoen.
es
Estaba iluminada por una gran hoguera roja en el centro y por antorchas a lo largo de las paredes, y había allí muchos trasgos.
fr
Éclairée par un grand feu installé au centre, et par des torches sur les murs, elle fourmillait de gobelins.
en
It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins.
eu
Denak barrezka eta lurrean ostikoka eta txaloka zeuden, ipotxak bertara korrika heldu zirenean (Bilbo gaixoa azkena eta zigorretatik hurbilena), gidatzen zituzten goblinak atzetik oihuka zetozkiela, bizkitartean beren azoteak klaskatuz.
es
Todos se reían, pateaban y batían palmas, cuando los enanos (con el pobrecito Bilbo detrás y más al alcance de los látigos) llegaron corriendo, mientras los trasgos que los arreaban daban gritos y chasqueaban los látigos.
fr
Ils s'esclaffèrent et tapèrent des pieds et des mains quand les nains (et le pauvre Bilbo sur leurs talons, tout près des fouets) entrèrent au pas de course, tandis que les chefs de peloton faisaient siffler et claquer leurs fouets derrière eux.
en
They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind.
eu
Poneyak ordurako bilduta zeuden zoko batean;
es
Los poneys estaban ya agrupados en un rincón;
fr
Les poneys étaient déjà serrés les uns contre les autres dans un coin ;
en
The ponies were already there huddled in a corner;
eu
eta bertan ziren halaber zama eta fardel guztiak botata eta urratuta, eta goblinek atzaparkatuta eta porrokatuta.
es
y allí tirados estaban todos los sacos y paquetes, rotos y abiertos, revueltos por trasgos, y olidos por trasgos, y manoseados por trasgos, y disputados por trasgos.
fr
tous leurs bagages gisaient par terre, leurs paquets éventrés, fouillés par des gobelins, reniflés par des gobelins, tripotés par des gobelins : des gobelins qui se chamaillaient pour les avoir.
en
and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins.
eu
Zoritxarrez hura izan zen poney bikain haiek ikusi zituzten azkeneko aldia, halako zuri bat barne, sendoa eta galanta, Elrondek Gandalfi utzitakoa, bere zaldia aproposa ez zelako mendi-bideetarako.
es
Me temo que fue lo último que vieron de aquellos excelentes poneys, incluyendo un magnífico ejemplar blanco, pequeño y vigoroso, que Elrond había prestado á Gandalf, ya que el caballo no era apropiado para los senderos de la montaña.
fr
Ce fut la dernière fois, j'en ai peur, qu'ils virent ces vaillants petits poneys (dont une joyeuse petite bête blanche, très robuste, prêtée à Gandalf par Elrond, parce que son cheval ne pouvait gravir les sentiers de montagne).
en
I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
eu
Goblinek zaldiak eta poneyak eta astoak jaten baitituzte (eta beste gauza izugarri asko), eta beti gose dabiltza.
es
Porque los trasgos comen caballos y poneys y burros (y otras cosas mucho más espantosas), y siempre tienen hambre.
fr
Car les gobelins mangent les chevaux, les poneys et les ânes (et bien d'autres choses moins appétissantes), et sont toujours affamés.
en
For goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are always hungry.
eu
Dena dela, gatibuek zer pentsatu aski zuten beren buruaz arduratuta.
es
Sin embargo, los prisioneros sólo pensaban ahora en sí mismos.
fr
Mais pour l'instant, les prisonniers ne songeaient qu'à eux-mêmes.
en
Just now however the prisoners were thinking only of themselves.
eu
Goblinek eskuak bizkar atzetik kateatu zizkieten eta guztiak bilduta lerro batean jarri zituzten errenkadan, eta arrastaka eraman zituzten haitzuloko bukaera urrunera, Bilbo txikia ilararen atzean atoian.
es
Los trasgos les encadenaron las manos a la espalda y los unieron a todos en línea, y los arrastraron hasta el rincón más lejano de la caverna con el pequeño Bilbo remolcado al extremo de la hilera.
fr
Les gobelins les enchaînèrent les mains derrière le dos, et les lièrent les uns à la suite des autres, et ils les traînèrent à l'autre extrémité de la caverne, Bilbo en queue de peloton, incapable de suivre.
en
The goblins chained their hands behind their backs and linked them all together in a line, and dragged them to the far end of the cavern with little Bilbo tugging at the end of the row.
eu
Han, ilunpetan, harkaitz zapal batean, egundoko burua zuen alimaleko goblin bat zegoen eserita, eta haren inguruan goblin batzuk zutik, haiek erabiltzen dituzten aizkora eta ezpata makurrez armaturik.
es
Allá, entre las sombras, sobre una gran piedra lisa, estaba sentado un trasgo terrible de cabeza enorme, y unos trasgos armados permanecían de pie alrededor blandiendo las hachas y las espadas curvas que ellos usan.
fr
Assis là dans l'ombre, sur une grande pierre plate, se trouvait un redoutable gobelin avec une tête énorme, entouré d'autres gobelins armés des haches et des lames recourbées dont ils se servent.
en
There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and the bent swords that they use.
eu
Goblinak, izan ere, krudelak dira, maltzurrak, eta bihotz gaiztokoak.
es
Ahora bien, los trasgos son crueles, malvados y de mal corazón.
fr
Or, les gobelins sont des créatures sanguinaires et malveillantes, au c?ur mauvais.
en
Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted.
eu
Ez dute gauza ederrik egiten, baina bai ordea makina bat gauza zentzuzko.
es
No hacen nada bonito, pero sí muchas cosas ingeniosas.
fr
Ils ne font jamais de belles choses, mais ils peuvent en faire de très ingénieuses.
en
They make no beautiful things, but they make many clever ones.
eu
Oso trebea ez den edozein goblinek ipotx batek bezala industu ditzake tunelak eta meatzeak, horretarako lana hartzen duenean, baina orokorrean baldarrak eta zikinak dira.
es
Pueden excavar, túneles y minas tan bien como cualquier enano no demasiado diestro, cuando se toman la molestia, aunque comúnmente son desaseados y sucios.
fr
Ils savent creuser des tunnels et en extraire les richesses autant que les nains (sauf les plus habiles de ce peuple), lorsqu'ils s'en donnent la peine, bien qu'ils soient habituellement désordonnés et malpropres.
en
They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take the trouble, though they are usually untidy and dirty.
eu
Mailuak, aizkorak, ezpatak, sastakaiak, pikotxak, kurrikak, eta baita torturarako tresnak ere, oso ondo egiten dituzte, edo beren modura eginarazten dizkiete beste jende batzuei, aire eta argi faltaz hiltzeraino preso hartutako gatibu eta esklaboei.
es
Martillos, hachas, espadas, puñales, picos y pinzas, y también instrumentos de tortura, los hacen muy bien, o consiguen que otra gente los haga, prisioneros o esclavos obligados a trabajar hasta que mueren por falta de aire y luz.
fr
Marteaux, haches, épées, poignards, pinces, pioches et instruments de torture : toutes ces choses, ils savent parfaitement les fabriquer, ou les font fabriquer par d'autres à l'identique-des prisonniers et des esclaves forcés à travailler jusqu'à ce que mort s'ensuive, privés d'air et de lumière.
en
Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light.
eu
Seguruenik haiek asmatuak dira ordudanik mundua nahasi duten hainbat makina, bereziki jende kopuru handia batera hiltzen duten gailu eraginkorrak, betidanik gustuko izan baitituzte gurpilak, motorrak eta leherketak, hala nola beren eskuez lanik ez egitea, beharbeharrezkoa ez bada behintzat;
es
Es probable que ellos hayan inventado algunas de las máquinas que desde entonces preocupan al Mundo, en especial ingeniosos aparatos que matan enormes cantidades de gente de una vez, pues las ruedas y los motores y las explosiones siempre les encantaron, como también no trabajar con sus propias manos más de lo indispensable;
fr
Il n'est pas improbable qu'ils aient inventé certains des engins qui, depuis, tourmentent le monde, en particulier ces ingénieux dispositifs destinés à tuer beaucoup de gens d'un seul coup, car ils ont toujours apprécié les roues, les moteurs et les explosions, et aussi le fait de ne pas se donner plus de peine qu'il n'en faut ;
en
It is not unlikely that they invented some of the machines that have since troubled the world, especially the ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and engines and explosions always delighted them, and also not working with their own hands more than they could help;
eu
baina egun horietan eta leku basati haietan ez ziren oraino horren urrutira iritsi (esan ohi den bezala).
es
pero en aquellos días, y en aquellos parajes agrestes, no habían ido (como se dice) todavía tan lejos.
fr
mais à cette époque et dans ces contrées sauvages, ils n'avaient pas autant progressé (comme on dit).
en
but in those days and those wild parts they had not advanced (as it is called) so far.
eu
Ipotxak bereziki ez zituzten gorrotatzen, ez behintzat mundu guztia eta gauza guztiak gorroto zituzten baino gehiago, batez ere gauza txukun eta oparoak;
es
No odiaban especialmente a los enanos, no más de lo que odiaban a todos y todo, y particularmente lo metódico y próspero;
fr
Ils ne détestaient pas spécialement les nains, en tout cas pas davantage que les autres, car ils haïssaient le monde et tout ce qu'il contenait, en particulier les gens ordonnés et prospères ;
en
They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous;
eu
zenbait lekutan ipotx gaiztoren bat edo beste haiekin kidetzera heldua zen;
es
en ciertos lugares unos enanos malvados han llegado a pactar con ellos.
fr
dans certaines régions, des nains malveillants allaient même jusqu'à s'allier avec eux.
en
in some parts wicked dwarves had even made alliances with them.
eu
baina ezinikusi berezia zioten Thorinen jendeari, aipatu dizuedan gerra zela kausa, baina hori ez dator kontu honen harira;
es
Pero tenían particular aversión por la gente de Thorin a causa de la guerra que habéis oído mencionar, pero que no viene a cuento en esta historia;
fr
Mais ils gardaient une rancune toute spéciale contre les gens de Thorin, en raison de cette guerre dont il a été question, mais qui n'entre pas dans ce récit ;
en
But they had a special grudge against Thorin's people, because of the war which you have heard mentioned, but which does not come into this tale;
eu
eta hala ere goblinei ez die axola nor harrapatu, betiere trebetasunez eginez gero, eta gatibuak defendatzeko gai ez badira.
es
y de todos modos a los trasgos no les preocupa a quién capturan, en tanto puedan dar el golpe en secreto y de un modo ingenioso, y los prisioneros no sean capaces de defenderse.
fr
et de toute manière, les gobelins se fichent bien de qui ils attrapent, pourvu que ce soit fait avec ruse et sans bruit, sur des gens sans défense.
en
and anyway goblins don't care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners are not able to defend themselves.
eu
-Nortzuk dira jende errukarri hauek? -esan zuen Goblin Handiak.
es
-¿Quiénes son esas miserables personas? -dijo el Gran Trasgo.
fr
" Qui sont ces misérables personnages ? " dit le Grand Gobelin.
en
"Who are these miserable persons?" said the Great Goblin.
eu
-esan zuen gidarietako batek, Bilboren kateari tiratuz hau lurrera belaunikaraziz-.
es
-dijo uno de los captores, tirando de la cadena de Bilbo de tal modo que el hobbit cayó delante de rodillas-.
fr
" Des nains, et ceci ! " répondit l'un des chefs, tirant sur la chaîne de Bilbo pour le mettre à genoux.
en
"Dwarves, and this!" said one of the drivers, pulling at Bilbo's chain so that he fell forward onto his knees.
eu
Gure Aurreko Apirikuan aurkitu ditugu aterpetuak.
es
Los encontramos refugiados en nuestro Porche Principal.
fr
" Nous les avons trouvés réfugiés dans notre Hall d'Entrée.
en
"We found them sheltering in our Front Porch."
eu
-Zeren asmotan zenbiltzaten? -esan zuen Goblin Handiak Thorinengana bihurtuta-.
es
-¿Qué pretendíais? -dijo el Gran Trasgo volviéndose hacia Thorin-.
fr
" Que faisiez-vous là ? dit le Grand Gobelin en se tournant vers Thorin.
en
"What do you mean by it?" said the Great Goblin turning to Thorin.
eu
Ezer onik ez, ziur aski!
es
¡Nada bueno, podría asegurarlo!
fr
Rien de bon, je présume !
en
"Up to no good, I'll warrant!
eu
Nire jendearen arazo pribatuak zelatatzera, inondik ere!
es
¡Espiar los asuntos privados de mis gentes, supongo!
fr
Des espions venus mettre le nez dans les affaires de mes gens, je suppose !
en
Spying on the private business of my people, I guess!
eu
Lapurrak, ez nintzateke harrituko hala izatea!
es
¡Ladrones, no me sorprendería saber que lo sois!
fr
Des voleurs, voilà qui ne me surprendrait pas !
en
Thieves, I shouldn't be surprised to learn!
eu
Hiltzaileak eta Elfoen lagunak, ziurrenik!
es
¡Asesinos y amigos de los elfos, sin duda alguna!
fr
Des assassins et des amis des Elfes, sans aucun doute !
en
Murderers and friends of Elves, not unlikely!
eu
Etorri!
es
¡Ven!
fr
Allons !
en
Come!
eu
Zer duzu esateko?
es
¿Qué tienes que decir?
fr
Qu'avez-vous à dire ?
en
What have you got to say?"
eu
-Thorin ipotxa zure zerbitzura! -erantzun zion-.
es
-¡Thorin el enano, a vuestro servicio! -replicó Thorin:
fr
" " Thorin le nain, à votre service ! " répondit-il ;
en
"Thorin the dwarf at your service!" he replied-it was merely a polite nothing.
eu
Ez dugu inongo ideiarik zure susmo eta irudimenez.
es
De las cosas que sospechas e imaginas no tenemos la menor idea.
fr
" Nous sommes innocents de toutes ces choses que vous suspectez ou imaginez.
en
"Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all.
eu
Ekaitz batetik babestu gara, erosoa eta hutsa zirudien leize batean;
es
Nos resguardamos de una tormenta en lo que parecía una cueva cómoda y no usada;
fr
Nous nous sommes abrités de l'orage dans cette grotte qui nous semblait confortable et inoccupée ;
en
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused;
eu
gure asmoetatik ezin urrunago goblinei inondik inora enbarazu egitea-egia galanta zen hori.
es
nada más lejos de nuestro pensamiento que molestar de algún modo a los trasgos-¡esto era bastante cierto!
fr
jamais nous n'avons eu l'intention d'importuner les gobelins de quelque manière que ce soit.
en
nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever."
eu
-Umm!
es
-¡Hum!
fr
" Ce ne pouvait être plus vrai !
en
That was true enough!
eu
-esan zuen Goblin Handiak-.
es
-gruñó el Gran Trasgo-.
fr
" Hum ! fit le Grand Gobelin.
en
"Um!" said the Great Goblin.
eu
Hori zuk diozu!
es
¡Eso es lo que dices!
fr
C'est vous qui le dites !
en
"So you say!
eu
Galdetu al dezaket zertan zenbiltzaten mendietan gora, eta nondik zatozten, eta nora zoazten?
es
¿Podría preguntarte qué hacíais allá arriba en las montañas, y de dónde venís y adónde vais?
fr
Puis-je savoir ce qui a bien pu vous amener dans les montagnes, d'où vous veniez, et où vous alliez ?
en
Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to?
eu
Egia esan, zuengandik dena jakin nahiko nuke.
es
En realidad me gustaría saber todo sobre vosotros.
fr
En fait, j'aimerais tout savoir en ce qui vous concerne.
en
In fact I should like to know all about you.
eu
Ez ezer onik ekarriko dizuelako, Thorin Haritzezko Ezkutu, zure jendeari buruz gehiegi baitakit dagoeneko;
es
No digo que pueda serviros de algo, Thorin Escudo de Roble, ya sé demasiado de tu gente; pero conozcamos de una vez la verdad.
fr
Ça ne vous tirera pas d'affaire, Thorin Lécudechesne, je connais déjà trop bien les vôtres ;
en
Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already;
eu
baina jakin dezagun egia, edo bestela zuentzat bereziki deserosoa den zerbait prestatuko dut!
es
¡De lo contrario prepararé para vosotros algo particularmente incómodo!
fr
mais dites-nous la vérité, ou je vous réserve quelque chose de particulièrement inconfortable !
en
but let's have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!"
eu
-Bidaia batean gindoazen gure ahaideak bisitatzera, gure ilobak, eta lehen, bigarren eta hirugarren lehengusuak, eta gure aitonen bestelako odolekoak, mendi benetan adeitsu hauen bestaldean bizi direnak-esan zuen Thorinek, une hartan oso ongi jakin gabe zer esan, bistakoa baitzen benetako egia ez zela egokiena.
es
-Íbamos de viaje a visitar a nuestros parientes, nuestros sobrinos y sobrinas, y primeros, segundos y terceros primos, y otros descendientes de nuestros abuelos, que viven del lado oriental de estas realmente hospitalarias montañas-respondió Thorin, no sabiendo muy bien qué decir así de repente, pues era obvio que la verdad exacta no vendría a cuento.
fr
" " Nous allions rendre visite à nos parents, nos neveux et nièces, ainsi que nos cousins, petits-cousins et arrière-petits-cousins, et d'autres descendants de nos aïeuls qui vivent à l'est de ces montagnes si hospitalières ", dit Thorin, ne sachant trop quoi répondre sur le moment, puisqu'il eût été impensable de dire toute la vérité.
en
"We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, and third cousins, and the other descendants of our grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains," said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.
eu
-Gezurti bat da, O zu itzela benetan! -esan zuen gidarietako batek-.
es
-¡Es un mentiroso, oh tú en verdad el Terrible! -dijo uno de los captores-.
fr
" C'est un menteur, ô mon très redoutable ! dit l'un des chefs.
en
"He is a liar, O truly tremendous one!" said one of the drivers.
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus