Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoru lehorra zuen, eta hainbat txoko eroso.
es
Tenía el suelo seco y algunos rincones cómodos.
fr
Le sol y était sec, et elle comptait quelques recoins confortables.
en
It had a dry floor and some comfortable nooks.
eu
Bazter batean bazen poneyentzat lekua, eta bertan gelditu ziren (oso pozik aldaketarekin) lurruna botaka, beren zakuetatik bazkatzen.
es
En uno de ellos había lugar para los poneys, y allí permanecieron las bestias, muy contentas del cambio, humeando y mascando en los morrales.
fr
Quelque part au fond, il y avait de la place pour les poneys, et ils se tinrent là (manifestement contents d'y être), naseaux fumants, mâchonnant dans leurs musettes.
en
At one end there was room for the ponies; and there they stood (mighty glad of the change) steaming, and champing in their nosebags.
eu
Oinek eta Gloinek, arropak lehortzearren, atarian su bat pizteko asmoa adierazi zuten, baina Gandalfek ez zuen halakorik entzun ere nahi izan.
es
Oin y Gloin querían encender una hoguera en la entrada para secarse la ropa, pero Gandalf no quiso ni oírlo.
fr
Oin et Gloin voulurent allumer un feu à l'entrée pour faire sécher leurs vêtements, mais Gandalf ne voulut rien entendre.
en
Oin and Gloin wanted to light a fire at the door to dry their clothes, but Gandalf would not hear of it.
eu
Hala, beren gauza bustiak lurrean zabaldu, eta idorrak atera zituzten zorroetatik;
es
Así que tendieron las cosas húmedas en el suelo y sacaron otras secas;
fr
Ils étendirent donc leurs affaires mouillées sur le sol et en sortirent d'autres de leurs paquets ;
en
So they spread out their wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles;
eu
gero, tapakiak atondu, pipak atera eta ke uztaiak egiten jarri ziren, eta Gandalfek haiek koloreztatu eta sabaian dantzan paratzen zituen guztien entretenigarri.
es
luego ahuecaron las mantas, sacaron las pipas e hicieron anillos de humo que Gandalf volvía de diferentes colores y hacía bailar en el techo para entretenerlos.
fr
puis ils disposèrent confortablement leurs couvertures, allumèrent leurs pipes et lancèrent des ronds de fumée. Gandalf leur donna différentes couleurs et les fit danser au plafond pour les amuser.
en
then they made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof to amuse them.
eu
Solas eta solas aritu ziren, eta ekaitzaz ahaztu, eta eztabaidan aritu ziren bakoitzari zegokion altxorraren partearekin zer egin (lortzen zutenean, momentu horretan ez baitzirudien hain eskuraezina);
es
Charlaron y charlaron, y olvidaron la tormenta, y discutieron lo que cada uno haría con su parte del tesoro (cuando lo tuviesen, lo que de momento no parecía tan imposible);
fr
Ils parlèrent et parlèrent encore, oubliant l'orage, discutant de ce que chacun entendait faire avec sa part du trésor (une fois qu'ils auraient mis la main dessus, ce qui à ce moment-là ne semblait pas si impossible) ;
en
They talked and talked, and forgot about the storm, and discussed what each would do with his share of the treasure (when they got it, which at the moment did not seem so impossible);
eu
eta horrela loak hartu zituen banan-banan.
es
y así fueron quedándose dormidos uno tras otro.
fr
et c'est ainsi qu'ils s'endormirent un à un.
en
and so they dropped off to sleep one by one.
eu
Eta orduan erabili zituzten azkeneko aldiz berekin eramandako poneyak, fardelak, zorroak, lanabesak eta bestelako parafernalia.
es
Y ésa fue la última vez que usaron los poneys, los paquetes, equipajes, herramientas y todo lo que habían traído con ellos.
fr
Et ce fut la dernière fois qu'ils se servirent des poneys, paquets, bagages, outils, et tout le bataclan qu'ils avaient apporté.
en
And that was the last time that they used the ponies, packages, baggages, tools and paraphernalia that they had brought with them.
eu
Gau hartan zorionekoa gertatu zen, azken batean, Bilbo haiekin eraman izana.
es
No obstante, fue una suerte esa noche que hubiesen traído al pequeño Bilbo.
fr
Ils se trouvèrent chanceux, en fin de compte, d'avoir eu Bilbo avec eux cette nuit-là.
en
It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all.
eu
Izan ere, nola edo hala, luze egon zen lokartu ezinik;
es
Porque, por alguna razón, Bilbo no pudo dormirse hasta muy tarde;
fr
Car pour une raison ou pour une autre, il ne parvint pas à dormir avant un long moment ;
en
For, somehow, he could not go to sleep for a long while;
eu
eta lortu zuenean, amesgaizto beldurgarriak izan zituen.
es
y luego tuvo unos sueños horribles.
fr
et lorsqu'il trouva enfin le sommeil, il fit de bien mauvais rêves.
en
and when he did sleep, he had very nasty dreams.
eu
Amestu zuen leizearen atzeko pitzadura bat gero eta handiagoa bihurtzen zela, eta gero eta zabalago irekitzen zela, eta oso beldurtuta zegoen, baina ezin zuen oihurik egin: Gero amestu zuen kobazuloko lurra irauli egiten zela, eta bera irristaka ari zela...
es
Soñó que una grieta en la pared del fondo de la cueva se agrandaba y se agrandaba, abriéndose más y más; y él estaba muy asustado pero no podía gritar, ni hacer otra cosa que seguir acostado, mirando.
fr
Il rêva qu'une fissure était apparue dans la paroi du fond de la grotte, qu'elle devenait de plus en plus large, et qu'il était très effrayé mais ne pouvait appeler à l'aide ou faire autre chose que de rester allongé et la regarder s'ouvrir.
en
He dreamed that a crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do anything but lie and look.
eu
behera erortzen hasia, behera, auskalo nora.
es
Después soñó que el suelo de la cueva cedía, y que se deslizaba, y que él empezaba a caer, a caer, quién sabe a dónde.
fr
Puis il rêva que le plancher de la grotte se dérobait sous lui et qu'il glissait, commençait à tomber, tomber, sans jamais s'arrêter.
en
Then he dreamed that the floor of the cave was giving way, and he was slipping-beginning to fall down, down, goodness knows where to.
eu
Une hartan izualdi ikaragarri batekin esnatu zen, eta ikusi zuen bere ametsaren zati bat egia zela.
es
En ese momento despertó con un horrible sobresalto y se encontró con que parte del sueño era verdad.
fr
À cet instant il se réveilla en sursaut, horriblement secoué, et découvrit que son rêve était en partie réel.
en
At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true.
eu
Pitzadura bat irekia zen leizearen atzeko aldean, eta pasabide zabal bihurtua zen.
es
Una grieta se había abierto al fondo de la cueva y era ya un pasadizo ancho.
fr
Une fissure s'était ouverte au fond de la grotte : il y avait déjà un large passage.
en
A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage.
eu
Garaiz ibili zen une horretantxe azken poneyaren isatsa bertatik desagertzen ikusteko.
es
Apenas si tuvo tiempo de ver la última de las colas de los poneys, que desaparecía en la sombra.
fr
Il eut tout juste le temps de voir la queue des poneys disparaître dans l'ouverture.
en
He was just in time to see the last of the ponies' tails disappearing into it.
eu
Nola ez, oso oihu ozena bota zuen, hobbit batek bakarrik egin lezakeen moduko intziri bizia, harrigarria bada ere, haien tamaina kontuan hartuta.
es
Por supuesto, lanzó un chillido estridente, tanto como puede llegar a serlo un chillido de hobbit, bastante asombroso si tenemos en cuenta el tamaño de estas criaturas.
fr
Naturellement, il poussa un grand cri de détresse, aussi fort qu'un hobbit peut crier, ce qui a de quoi surprendre au vu de la taille de ces gens.
en
Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size.
eu
Goblinak atera ziren kanpora jauzian, goblin handiak, aurpegi itsusiko egundoko goblinak, goblin andana, harkaitz eta zurkaitz esateko behar den denbora baino azkarrago.
es
Afuera saltaron los trasgos, trasgos grandes, trasgos enormes de cara fea, montones de trasgos, antes que nadie pudiera decir "peñas y breñas".
fr
Surgirent alors les gobelins, de gros gobelins, de grands et affreux gobelins, d'innombrables gobelins, en moins de temps qu'il n'en faut pour dire roc et bloc.
en
Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks.
eu
Ipotx bakoitzeko sei ziren, gutxienez, eta bi gehiago Bilborentzat;
es
Había por lo menos seis para cada enano, y dos más para Bilbo;
fr
Il y en avait au moins six sur chaque nain, et même deux sur Bilbo ;
en
There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo;
eu
eta guztiak harrapaturik eta pitzaduran barrena eraman zituzten, ardagaia eta tximistarria esateko hartu behar duzun denbora baino azkarrago.
es
y los apresaron a todos y los llevaron por la hendidura, antes que nadie pudiera decir "madera y hoguera".
fr
et tous furent emmenés brutalement à travers la fissure, en moins de temps qu'il n'en faut pour dire pierre à feu.
en
and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint.
eu
Baina ez Gandalf.
es
Pero no a Gandalf.
fr
Mais pas Gandalf.
en
But not Gandalf.
eu
Horixe izan zen Bilboren oihuak ekarritako onura.
es
Eso fue lo bueno del grito de Bilbo.
fr
Le cri de Bilbo avait au moins servi à une chose :
en
Bilbo's yell had done that much good.
eu
Segundo izpi batean guztiz esnarazi zuen aztia, eta goblinak hura atzematera heldu zirenean, tximista bat bezalako argialdi ikaragarri bat izan zen leizean, bolborarenaren antzeko usain bat, eta haietariko batzuk hilik erori ziren.
es
Lo había despertado por completo en una décima de segundo, y cuando los trasgos iban a ponerle las manos encima, hubo un destello terrorífico, como un relámpago en la cueva, un olor como de pólvora, y varios cayeron muertos.
fr
il l'avait réveillé en une fraction de seconde, et quand les gobelins voulurent le saisir, il y eut dans la grotte un éclair aveuglant et une odeur de poudre à canon, et plusieurs d'entre eux tombèrent raides morts.
en
It had wakened him up wide in a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrific flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of them fell dead.
eu
Arraildura kolpe batez itxi zen, eta Bilbo eta ipotxak haren alde okerrean zeuden!
es
La grieta se cerró de golpe ¡y Bilbo y los enanos estaban en el lado equivocado!
fr
La fissure se referma avec un claquement ; Bilbo et les nains se trouvaient du mauvais côté !
en
The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it!
eu
Non zegoen Gandalf?
es
¿Dónde se encontraba Gandalf?
fr
Où était Gandalf ?
en
Where was Gandalf?
eu
Horri zegokionez, ez haiek ez goblinek ez zuten ideiarik, eta goblinak ez ziren zain egon hori argitzeko.
es
De eso ni ellos ni los trasgos tenían la menor idea, y los trasgos no esperaron a averiguarlo.
fr
Ni eux ni les gobelins n'en avaient aucune idée, et ces derniers ne s'arrêtèrent pas pour le découvrir.
en
Of that neither they nor the goblins had any idea, and the goblins did not wait to find out.
eu
Bilbo eta ipotxak atzitu eta lasterrean eraman zituzten.
es
Tomaron a Bilbo y a los enanos, y los hicieron andar a toda prisa.
fr
Ils agrippèrent Bilbo et les nains et les firent descendre en vitesse.
en
They seized Bilbo and the dwarves and hurried them along.
eu
Sakona, sakona eta iluna zen tokia; hainbesteraino, non, bizilekutarako, mendien bihotza aukeratu baitzuten, goblinek bakarrik ikus baitzezaketen bertan.
es
El sitio era profundo, profundo y obscuro, tanto que sólo los trasgos que habían tenido la ocurrencia de vivir en el corazón de las montañas podían distinguir algo.
fr
Il faisait noir, très noir, une obscurité que seuls les yeux des gobelins qui habitent au c?ur des montagnes peuvent percer.
en
It was deep, deep, dark, such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see through.
eu
Pasabideak norabide guztietan gurutzatu eta nahasi egiten ziren, baina goblinek bidea ezagutzen zuten, zuk posta-bulego hurbilenera doana ezagutzen duzun bezain ondo;
es
Los pasadizos se cruzaban y confundían en todas direcciones, pero los trasgos conocían el camino tan bien como vosotros el de la oficina de correos , más próxima;
fr
Des passages se croisaient et se tortillaient dans toutes les directions, mais les gobelins s'y retrouvaient comme vous et moi en route pour le bureau de poste le plus proche.
en
The passages there were crossed and tangled in all directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office;
eu
eta bidea behera eta behera zihoan, eta bertan giroa izugarri jasangaitza zen.
es
y el camino descendía y descendía y la atmósfera era cada vez más enrarecida y horrorosa.
fr
Le chemin descendait encore et toujours, et l'air devenait horriblement étouffant.
en
and the way went down and down, and it was most horribly stuffy.
eu
Goblinak oso zakar zeuden, eta gupidarik gabe zebilzkien atximurka, eta irri eta algara egiten zuten harrien moduko ahots izugarriekin;
es
Los trasgos eran muy brutos, pellizcaban sin compasión, y reían entre dientes o a carcajadas, con voces horribles y pétreas;
fr
ils les pinçaient sans aucune pitié, et gloussaient et riaient d'une voix horrible, froide comme la pierre ;
en
The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their horrible stony voices;
eu
eta trollak behatzetatik helduz jaso zuenean baino urrikalgarriago sentitzen zen Bilbo.
es
y Bilbo se sentía más desgraciado aún que cuando el troll lo había levantado tirándole de los dedos de los pies.
fr
et Bilbo se trouva même plus malheureux que lorsque le troll l'avait soulevé par les orteils.
en
and Bilbo was more unhappy even than when the troll had picked him up by his toes.
eu
Behin eta berriz irrikatu zuen bere hobbitzulo distiratsu eta atsegina.
es
Una y otra vez se encontraba añorando el agradable y reluciente agujero-hobbit.
fr
Il repensait sans cesse à la jolie clarté de son trou de hobbit.
en
He wished again and again for his nice bright hobbit-hole.
eu
Ez azkeneko aldiz.
es
No sería ésta la última ocasión.
fr
Ce ne serait pas la dernière fois.
en
Not for the last time.
eu
Orduan, haien aurrean argi gorri ahul baten zantzua azaldu zen.
es
De pronto apareció ante ellos el resplandor de una luz roja.
fr
Une lueur rouge apparut alors devant eux.
en
Now there came a glimmer of a red light before them.
eu
Goblinak abesten hasi ziren, edo karraka egiten, beren zapata-zolekin harrian joz, erritmoa eramaten, eta gatibuak gogotik astintzen.
es
Los trasgos empezaron a cantar, a croar, golpeteando los pies planos sobre la piedra, y sacudiendo también a los prisioneros.
fr
Les gobelins se mirent à chanter, ou disons croasser, au rythme du claquement de leurs pieds plats sur la pierre, tout en secouant leurs prisonniers.
en
The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well.
eu
Hor!
es
¡Azota!
fr
Cric !
en
Clap!
eu
Hor!
es
¡Volea!
fr
Crac !
en
Snap!
eu
Bide ilun Heldu!
es
¡La negra abertura!
fr
Serre, tords !
en
the black crack!
eu
Tira!
es
¡Atrapa, arrebata!
fr
Pince, mords !
en
Grip, grab!
eu
Horra jira!
es
¡Pellizca, apañusca!
fr
File, file !
en
Pinch, nab!
eu
Lurpeko Goblinen herrira Hoa, lagun!
es
¡Bajando, bajando, al pueblo de trasgos, vas tú, muchacho!
fr
À Gobelin-ville Tu vas, mon gars !
en
And down down to Goblin-town You go, my lad!
eu
Ho-ho-ho.
es
¡Embiste, golpea!
fr
Clic, clac !
en
Clash, crash!
eu
Zirt!
es
¡Estruja, revienta!
fr
Scouic, scouac !
en
Crush, smash!
eu
Zart!
es
¡Martillo y tenaza!
fr
Pics et pioches !
en
Hammer and tongs!
eu
Jo eta hautsi!
es
¡Batintín y maza.
fr
Marteaux et roches !
en
Knocker and gongs!
eu
Kirrika, mailu, gong ta zartailu Tira, lurpera.
es
¡Machaca, machaca, a los subterráneos!
fr
Bing, bang, dans la montagne !
en
Pound, pound, far underground! Ho, ho!
eu
Lurpera, zalu!
es
¡Jo, jo, muchacho!
fr
Ha, ha !
en
my lad! Swish, smack!
eu
Jo, nagusi!
es
¡Lacera apachurra!
fr
mon gars !
en
Whip crack!
eu
Zirti-zarta!, zist-zast Kliski-klaska, Piper-gatz!
es
¡Chasquea los látigos! ¡Aúlla y solloza!
fr
Flic, flac ! le fouet claque !
en
Batter and beat! Yammer and bleat!
eu
Egin lan!
es
¡Sacude, aporrea!
fr
Bats, blesse !
en
Work, work!
aurrekoa | 118 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus