Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaria prestatzen ari dira han-esan zuen-.
es
Allá se está preparando la cena-dijo-.
fr
On prépare à souper, là-bas, dit-il.
en
Supper is preparing over there," he said.
eu
Sukaldeko egur-suak suma ditzaket.
es
Puedo oler el fuego de leña de la cocina.
fr
Je sens les feux de bois pour la cuisson. "
en
"I can smell the wood-fires for the cooking."
eu
Nekeak jota egonda ere, Bilbok pozik egingo zukeen unetxo bat bertan.
es
Cansado como estaba, a Bilbo le hubiese gustado quedarse un rato.
fr
Fatigué comme il l'était, Bilbo aurait aimé rester un peu.
en
Tired as he was, Bilbo would have liked to stay a while.
eu
Elfoak kantuan entzutea ez da gauza alferrik galtzekoa, ekaineko izarren azpian, behintzat halako gauzek erakartzen bazaituztete.
es
El canto de los elfos no es para perdérselo, en junio bajo las estrellas, si te interesan esas cosas.
fr
Les chants elfiques sont un incontournable, en juin sous les étoiles, quand on aime ce genre de choses.
en
Elvish singing is not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things.
eu
Gustatuko zitzaiokeen orobat jende horrekin hitz bakar batzuk egitea pribatuan, antza haien izenak eta haiei buruzko dena baitzekiten, inoiz ikusiak ez bazituen ere.
es
También le hubiese gustado tener unas pocas palabras aparte con estas gentes, que parecían saber cómo se llamaba y todo acerca de él, aunque nunca los hubiese visto.
fr
De plus, il aurait aimé échanger quelques mots seul à seul avec ces gens qui semblaient connaître son nom et tout ce qui le concernait, mais qu'il n'avait jamais vus auparavant.
en
Also he would have liked to have a few private words with these people that seemed to know his names and all about him, although he had never seen them before.
eu
Pentsatzen zuen beren abenturari buruz zeukaten iritziak interesgarria izan behar zuela.
es
Pensaba que la opinión de los elfos sobre la aventura podría ser interesante.
fr
Il aurait aimé connaître leur opinion au sujet de son aventure.
en
He thought their opinion of his adventure might be interesting.
eu
Elfoak oso jakintsuak dira eta jende miragarria albisteei dagokionez, eta inguruko jendearen artean zerbait gertatzen bada, ur-laster bat bezain agudo, edo azkarrago, badute horren berri.
es
Los elfos saben mucho y es asombroso cómo están enterados de lo que ocurre entre las gentes de la tierra, pues las noticias corren entre ellos tan rápidas como el agua de un río, o tal vez más.
fr
Les elfes savent des tas de choses, connaissent toutes les nouvelles, et apprennent tout ce qui se passe dans le pays, chez les différents peuples, plus vite que le ruisseau ne va à la rivière, ou même la rivière au fleuve.
en
Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker.
eu
Ipotx guztiek, ordea, lehenbailehen afaldu nahi zuten, eta ez zuten gelditu nahi.
es
Pero los enanos estaban todos de acuerdo en cenar cuanto antes y no quedarse mucho tiempo.
fr
que le souper leur soit servi le plus tôt possible, et ils ne voulaient pas rester.
en
But the dwarves were all for supper as soon as possible just then, and would not stay.
eu
Aurrera jarraitu zuten guztiek, beren poneyak gidatu, bide on batera eraman arte, eta horrela, azkenik, ibaiaren ertzera bertara.
es
Siguieron adelante, guiando a los poneys, hasta que llegaron a una buena senda, y así por fin al borde del mismo río.
fr
Ils poursuivirent leur chemin, conduisant leurs poneys, jusqu'à un sentier bien tracé qui les mena au bord de la rivière.
en
On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river.
eu
Azkar eta zaratatsu amiltzen zen, tontor urrunetako elurrak eguzkipean egun osoa eman ondoren mendiko ur-jauzi batek udako arrats batean egiten duen bezala.
es
Corría rápido y ruidoso, como un arroyo de la montaña en un atardecer de verano, cuando el Sol ha estado iluminando todo el día la nieve de las cumbres.
fr
Elle était rapide et sonore, comme c'est le cas en montagne les soirs d'été, quand le soleil a brillé toute la journée sur la neige des hautes cimes.
en
It was flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above.
eu
Harrizko zubi estu bat besterik ez zegoen, karelik gabekoa, hain estua non poney bakar bat pasa baitzitekeen ondo; eta bertan egin behar izan zuten aurrera, mantso eta kontu handiz, banaka-banaka, bakoitzak bere poneya bridatik gidatuz.
es
Sólo había un puente estrecho de piedra, sin parapeto, tan estrecho que apenas si cabía un poney, y tuvieron que cruzarlo despacio y con cuidado, en fila, llevando cada uno un poney por las riendas.
fr
Il n'y avait qu'un pont de pierre étroit, sans parapet, pas plus large qu'il ne le fallait pour y mener un poney ;
en
There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as narrow as a pony could well walk on;
eu
Elfoek aurretik eskuargi distiratsuak ekarriak zituzten ibai ertzera, eta kanta alai bat abestu zuten lagunartea igaro bitartean.
es
Los elfos habían traído faroles brillantes a la orilla y cantaron una animada canción mientras el grupo iba pasando.
fr
et ils durent procéder avec lenteur et prudence, un à un, chacun conduisant son poney par la bride.
en
and over that they had to go, slow and careful, one by one, each leading his pony by the bridle.
eu
-Bizarra aparrean busti gabe, aitatxo!
es
-¡No mojes tu barba con la espuma, padre!
fr
Les elfes avaient apporté de brillantes lanternes sur la rive, et chantaient un joyeux refrain tandis que la compagnie franchissait la rivière.
en
The elves had brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party went across.
eu
-oihu egin zioten Thorini, makurtua baitzihoan, ia belauniko-.
es
-le gritaron a Thorin, que de tan encorvado iba casi a gatas-.
fr
" Ne trempez pas votre barbe dans l'écume, mon bon père ! " crièrent-ils à Thorin, étalé presque à quatre pattes.
en
"Don't dip your beard in the foam, father!" they cried to Thorin, who was bent almost on to his hands and knees.
eu
Ureztatu gabe ere aski luzea da.
es
Ya es bastante larga sin necesidad de que la mojes.
fr
" Elle est déjà assez longue sans la mouiller !
en
"It is long enough without watering it."
eu
-Kontuz Bilborekin, ez ditzala bizkotxo guztiak jan!
es
-¡Cuidado con Bilbo, que no se vaya a comer todos los bizcochos!
fr
" Veillez à ce que Bilbo ne mange pas tous les gâteaux ! blaguèrent-ils.
en
"Mind Bilbo doesn't eat all the cakes!" they called.
eu
Potoloegi dago sarrailazuloetatik sartu ahal izateko!
es
¡Todavía está demasiado gordo para colarse por el agujero de la cerradura!
fr
Il est encore trop gras pour se faufiler par les trous de serrure !
en
"He is too fat to get through key-holes yet!"
eu
-Ixo, ixo! Jende ona!
es
-¡Silencio, silencio, Buena Gente!
fr
" Chut, chut !
en
"Hush, hush!
eu
Eta gabon!
es
¡Y buenas noches!
fr
Bonnes Gens !
en
Good People!
eu
-esan zuen Gandalfek, azkena baitzetorren-.
es
-dijo Gandalf, que había llegado último-.
fr
Et bonsoir ! dit Gandalf qui venait en dernier.
en
and good night!" said Gandalf, who came last.
eu
Ibarrek belarriak dituzte, eta elfo batzuek mingain alaiegiak.
es
Los valles tienen oídos, y algunos elfos tienen lenguas demasiado sueltas.
fr
Les vallées ont des oreilles, et la langue des elfes est trop enjouée.
en
"Valleys have ears, and some elves have over merry tongues.
eu
Gabon!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonsoir !
en
Good night!"
eu
Eta horrela denak Azken Egoitza Erosora iritsi ziren azkenean, eta ateak erabat zabalik aurkitu zituzten.
es
Y así llegaron por fin a la última Morada, y encontraron las puertas abiertas de par en par.
fr
" Ainsi parvinrent-ils enfin à la Dernière Maison Hospitalière, trouvant ses portes grandes ouvertes.
en
And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors flung wide.
eu
Xelebrea da gero, baina onak diren gauzak eta ondo igarotako egunak arin kontatzen dira, eta ez zaie jaramon handirik egiten;
es
Ahora bien, parece extraño, pero las cosas que es bueno tener y los días que se pasan de un modo agradable se cuentan muy pronto, y no se les presta demasiada atención;
fr
Or, aussi étrange que cela puisse paraître, les bonnes choses et les jours agréables sont vite racontés, et ne suscitent pas grand intérêt ;
en
Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are good to spend are soon told about, and not much to listen to;
eu
aldiz, gauza deserosoak, dardaragarriak, are gehiago, jasanezinak, baliagarriak dira kontakizun on bat egiteko, eta betiere kontakizun mardula lortzeko.
es
en cambio, las cosas que son incómodas, estremecedoras, y aún horribles, pueden hacer un buen relato, y además lleva tiempo contarlas.
fr
tandis que les choses inconfortables, époustouflantes et même épouvantables font souvent de meilleurs récits, et sont de toute manière bien plus longs à détailler.
en
while things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale, and take a deal of telling anyway.
eu
Luzaro gelditu ziren etxe on horretan, hamalau egunez gutxienez, eta utzi behar izatea gogor egin zitzaien.
es
Se quedaron muchos días en aquella casa agradable, catorce al menos, y les costó irse.
fr
Ils restèrent longtemps dans cette demeure, au moins quatorze jours, et ils eurent du mal à la quitter.
en
They stayed long in that good house, fourteen days at least, and they found it hard to leave.
eu
Bilbok bertan betikoz gelditu nahiko zukeen atsegin handiz, baita sorginkeria batek atzera bere hobbitzulora zuzen eta arazorik gabe eramanda ere.
es
Bilbo se hubiese quedado allí con gusto para siempre, incluso suponiendo que un deseo hubiera podido transportarlo sin problemas directamente de vuelta al agujero-hobbit.
fr
Bilbo y serait volontiers resté pour toujours-même si un v?u lui avait permis de retrouver son trou de hobbit en deux coups de cuiller à pot.
en
Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever-even supposing a wish would have taken him right back to his hobbit-hole without trouble.
eu
Halere, zertxobait kontatu beharra dago haien egonaldiari buruz.
es
No obstante, algo hay que contar sobre esta estancia.
fr
Pourtant, il y a peu à dire à propos de leur séjour.
en
Yet there is little to tell about their stay.
eu
Etxeko nagusia elfoen laguna zen; haien gurasoak Historia hasi aurreko kontu bitxietan ageri dira, goblin gaiztoen eta elfo eta Iparraldeko lehen gizonen arteko guduetan.
es
El dueño de casa era amigo de los elfos, una de esas gentes cuyos padres aparecen en cuentos extraños, anteriores al principio de la historia misma, las guerras de los trasgos malvados y los elfos, y los primeros hombres del Norte.
fr
Le maître de maison était un ami des elfes-l'un de ceux dont les ancêtres ont eu un rôle à jouer dans les étranges contes d'avant le commencement de l'Histoire, les guerres entre les maléfiques gobelins et les elfes et les premiers hommes du Nord.
en
The master of the house was an elf-friend-one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars of the evil goblins and the elves and the first men in the North.
eu
Gure istorioaren egun horietan bazen oraindik Iparraldeko elfo eta heroien odoleko zenbait jende, eta Elrond, etxeko nagusia, zen haien buruzagia.
es
En los días de nuestro relato, había aún algunas gentes que descendían de los elfos y los héroes del Norte; y Elrond, el dueño de la casa, era el jefe de todos ellos.
fr
Du temps de notre récit, il y avait encore des gens issus à la fois des elfes et des héros du Nord, et Elrond, le maître de cette maison, était leur chef.
en
In those days of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief.
eu
Aurpegiz prestua zen eta zaldun elfo bat bezain ederra, gerlari bat bezain gogorra, azti bat bezain zuhurra, agurgarria ipotxen errege baten antzera, eta uda bezain samurra.
es
Era tan noble y de facciones tan hermosas como un señor de los elfos, fuerte como un guerrero, sabio como un mago, venerable como un rey de los enanos, y benévolo como el estío.
fr
Il avait la noblesse et la beauté d'un seigneur elfe, la force d'un guerrier, la sagesse d'un magicien-vénérable comme un roi des nains et aussi doux que l'été.
en
He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer.
eu
Ipuin askotan agertzen da, baina Bilboren abentura handian duen parte-hartzea zati txiki bat besterik ez da, garrantzitsua, ordea, ikusiko duzuenez, inoiz azkenera ailegatzen baldin bagara.
es
Aparece en muchos relatos, pero la parte que desempeña en la historia de la aventura de Bilbo es pequeña, aunque importante, como veréis, si alguna vez llegamos a acabarla.
fr
Il apparaît dans bien des récits, mais son rôle dans la grande aventure de Bilbo est limité, quoique déterminant, comme vous le constaterez si nous y arrivons un jour.
en
He comes into many tales, but his part in the story of Bilbo's great adventure is only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of it.
eu
Haren etxea itzela zen, bai jateko, bai lo egiteko edo lanerako, edo kontu-kontari aritzeko edo kantatzeko, edota besterik gabe esertzeko eta hobeto pentsatzeko, edo gauza horien guztien nahas-mahas atsegina egiteko.
es
La casa era perfecta tanto para comer o dormir como para trabajar, o contar historias, o cantar, o simplemente sentarse y pensar mejor, o una agradable mezcla de todo esto.
fr
Sa demeure était parfaite, que l'on préfère la bonne nourriture, la sieste, le travail, les histoires et les chants, ou simplement s'asseoir et réfléchir, ou même un peu de tout cela.
en
His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-telling, or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of them all.
eu
Gauza txarrek ez zuten sartzerik ibar hartan.
es
La perversidad no tenía cabida en aquel valle.
fr
Les choses maléfiques n'entraient pas dans cette vallée.
en
Evil things did not come into that valley.
eu
Astia izan nahi nuke kontatu ahal izateko etxe horretan aditu zituzten istorioetako batzuk, gutxienez, edota kantu bat edo bi behintzat.
es
Desearía tener tiempo para contaros sólo unas pocas de `las historias o una o dos de las canciones que se oyeron entonces en aquella casa.
fr
Comme j'aimerais avoir le temps de vous présenter ne serait-ce que quelques-uns des contes et des chansons qu'ils entendirent dans cette maison !
en
I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs that they heard in that house.
eu
Guztiak, poneyak barne, egun bakar batzuen buruan freskaturik eta bizkorturik zeuden.
es
Todos los viajeros, incluyendo los poneys, se sintieron refrescados y fortalecidos luego de pasar allí unos pocos días.
fr
Tous, même les poneys, reprirent du courage et des forces au bout des quelques jours passés là-bas.
en
All of them, the ponies as well, grew refreshed and strong in a few days there.
eu
Beren arropak konponduak ziren, hala nola haien ubeldurak, umorea eta itxaropenak.
es
Les compusieron los vestidos, tanto como las magulladuras, el humor y las esperanzas.
fr
Leurs vêtements furent raccommodés et leurs blessures soignées, tant celles du corps que du c?ur.
en
Their clothes were mended as well as their bruises, their tempers and their hopes.
eu
Mendietako bideak igarotzen sendo lagunduko zieten janari eta hornidura arinekin bete zizkieten zorroak.
es
Les llenaron las alforjas con comida y provisiones, de poco peso, pero fortificantes, buenas para cruzar los desfiladeros.
fr
Leurs sacs furent remplis de vivres et de provisions faciles à transporter, mais assez riches pour les conduire au-delà des montagnes.
en
Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes.
eu
Beren planak aholkurik hoberenekin aztertu zituzten berriz.
es
Les aconsejaron bien y corrigieron los planes de la expedición.
fr
Leurs plans bénéficièrent des meilleurs conseils.
en
Their plans were improved with the best advice.
eu
Horrela denborak udako lehen egunaren bezperaraino egin zuen aurrera, eta berriz ere abiatzekoak ziren udamugaren egunsentiko lehen argiarekin.
es
Así llegó el solsticio de verano y se dispusieron a partir otra vez con los primeros rayos del Sol estival.
fr
ils devaient repartir le lendemain, aux premières lueurs du jour le plus long de l'année.
en
So the time came to midsummer eve, and they were to go on again with the early sun on midsummer morning.
eu
Elrondek dena zekien mota guztietako edozein runari buruz.
es
Elrond lo sabía todo sobre runas de cualquier tipo.
fr
Elrond connaissait les secrets des runes de toutes sortes.
en
Elrond knew all about runes of every kind.
eu
Egun horretan begiratu bat eman zien trollen gordelekuan atzemandako ezpatei, eta esan zuen:
es
Aquel día observó las espadas que habían tomado en la guarida de los trolls y comentó:
fr
Ce jour-là, il examina les épées qu'ils avaient trouvées dans le repaire des trolls, et dit :
en
That day he looked at the swords they had brought from the trolls' lair, and he said:
eu
-Hauek ez dira trollek eginak.
es
-Esto no es obra de los trolls.
fr
" Ces lames ne sont pas l'?uvre des trolls.
en
"These are not troll-make.
eu
Oso ezpata zaharrak dira, Mendebaldeko Elfo Handienak, nire ahaideen ezpata zaharrak.
es
Son espadas antiguas, muy antiguas, de los Altos Elfos del Oeste, mis parientes.
fr
Ce sont de vieilles épées, de très vieilles épées des Hauts Elfes de l'Ouest, mon peuple.
en
They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin.
eu
Gondolinen eginak, goblinekin gudukatzeko.
es
Están hechas en Gondolin para las guerras de los trasgos.
fr
Elles ont été forgées à Gondolin à l'époque des Grandes Guerres contre les gobelins.
en
They were made in Gondolin for the Goblin-wars.
eu
Dragoi baten metaketaren batekoak edo goblinen harrapakinen batekoak izan behar dute, dragoiek eta goblinek suntsitu baitzuten hiri hura duela mende asko.
es
Tienen que haber sido parte del tesoro escondido de un dragón, o de un botín de los trasgos, pues los dragones y los trasgos destruyeron esa ciudad hace muchos siglos.
fr
Elles devaient provenir de l'antre d'un dragon ou d'un butin de gobelins, car les dragons et les gobelins ont détruit cette cité il y a bien longtemps.
en
They must have come from a dragon's hoard or goblin plunder, for dragons and goblins destroyed that city many ages ago.
eu
Honek, Thorin, runen arabera, Orcrist du izena, Goblin-sega Gondolineko hizkuntza zaharrean;
es
En ésta, Thorin, las runas dicen Orcrist, la Hiende trasgos, en la ancestral lengua de Gondolin;
fr
D'après les runes, Thorin, celle-ci s'appelait Orcrist, Pourfendeuse de Gobelins, dans l'ancienne langue de Gondolin :
en
This, Thorin, the runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin;
eu
ezpata-aho famatua izan zen.
es
fue una hoja famosa.
fr
c'était une lame de renom.
en
it was a famous blade.
eu
Hau, Gandalf, Glamdring izan zen, Gondolineko erregeak behin eraman zuen Etsaien Mailua.
es
Ésta, Gandalf, fue Glamdring, Martillo de enemigos, que una vez llevó el rey de Gondolin.
fr
Celle-ci, Gandalf, se nommait Glamdring, Assommoir à Ennemis, jadis portée par le roi de Gondolin.
en
This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore.
eu
Gorde itzazue ondo!
es
¡Guardadlas bien!
fr
Gardez-les bien !
en
Keep them well!"
eu
-Trollek nondik atera ote dituzten jakin nahiko nuke-esan zuen Thorinek bere ezpatarekiko jakin-nahi berriaz.
es
-¿De dónde las habrán sacado los trolls, me pregunto?-murmuró Thorin mirando su espada con renovado interés.
fr
" Où donc les trolls les ont-ils prises, je me le demande ? " dit Thorin, considérant son épée avec un intérêt renouvelé.
en
"Whence did the trolls get them, I wonder?" said Thorin looking at his sword with new interest.
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus