Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ummm!
es
"¡Hummm!
fr
" Mmm !
en
"Hmmm!
eu
elfo usaina-edo bazagok!" pentsatu zuen Bilbok, eta gora, izarrei begira jarri zen.
es
¡Huele como a elfos!", pensó Bilbo, y levantó los ojos hacia las estrellas.
fr
on dirait un parfum d'elfes ! " pensa Bilbo, et il leva les yeux vers les étoiles.
en
it smells like elves!" thought Bilbo, and he looked up at the stars.
eu
Sutan zeuden, distiratsu eta urdin.
es
Ardían brillantes y azules.
fr
Elles brillaient d'un vif éclat bleuté.
en
They were burning bright and blue.
eu
Une hartantxe, algara bat bezala, abesti bat lehertu zen zuhaitzetan:
es
justo entonces una canción brotó de pronto, como una risa entre los árboles:
fr
C'est alors qu'une chanson se fit entendre, comme une pluie de rires descendue des arbres :
en
Just then there came a burst of song like laughter in the trees:
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Ohé !
en
O!
eu
Zein aldetara zoazte?
es
¿Qué hacéis, y a dónde vais?
fr
Que faites-vous, Mais où donc allez-vous ?
en
What are you doing,
eu
Poneyen ferrak non daude? Ibai bazterrean
es
¡Hay que herrar esos poneys! ¡El río corre!
fr
Vos poneys épuisés Voudraient être ferrés !
en
Your ponies need shoeing! The river is flowing!
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
Trala-la-la-la Hemen ibarrean.
es
¡Tra-la-la-lalle, aquí abajo en el valle!
fr
tra-la-la-lalère chantez, chantez notre air !
en
tra-la-la-lally here down in the valley!
eu
Zeren bila zabiltzate?
es
¡Oh!
fr
Ohé !
en
O!
eu
Zer aldetara zoazte?
es
¿Qué buscáis, y a dónde vais?
fr
Que cherchez-vous, Où donc vous rendez-vous ?
en
What are you seeking, And where are you making?
eu
Txondorrei kea darie!
es
¡Los leños humean, las tartas se doran!
fr
Chez nous, le feu crépite Et les miches sont cuites !
en
The faggots are reeking, The bannocks are baking!
eu
Opilak labean erre!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
O Trilira-la-la-la-la Ibarra alaia da.
es
¡Tral-lel-lel-lelle, el valle es alegre!
fr
tril-lil-lil-lolli la vallée se réjouit, ha !
en
tril-lil-lil-lolly the valley is jolly, ha!
eu
Ja-Jai.
es
¡Ja!
fr
ha !
en
ha!
eu
Aizue, nora zoazte, Jende bizardun ta gazte!
es
¡Ja! ¡Oh!
fr
Ohé !
en
O!
eu
Zerk dakar Baggins, zer ote?
es
¿Hacia dónde vais meneando las barbas?
fr
Vos barbes folles, Messieurs, traînent au sol !
en
Where are you going With beards all a-wagging?
eu
Zerk dakar Balin
es
No, no, no sabemos qué trae a Bolsón y a Balin y Dwalin abajo hacia el valle en junio.
fr
Et nous, on ne sait trop Ce que Monsieur Bilbo Et Dori et Nori sont venus faire ici en juin ha !
en
No knowing, no knowing What brings Mister Baggins And Balin and Dwalin down into the valley in June ha!
eu
Zerk dakar Dwalin Ibarrera ekainean?
es
¡Ja! ¡Ja!
fr
ha !
en
ha!
eu
Ja-Jai!
es
¡Oh!
fr
Ohé !
en
O!
eu
Gelditzera al zatozte?
es
¿Aquí os quedaréis, o enseguida os iréis?
fr
Resterez-vous, Ou bien partirez-vous ?
en
Will you be staying, Or will you be flying?
eu
Edo laster bazoazte?
es
¡Se extravían los poneys!
fr
Vos poneys égarés Voudraient se reposer !
en
Your ponies are straying!
eu
Poneyak galduta daude.
es
¡La luz del día muere!
fr
 
en
The daylight is dying!
eu
Argirik ez da batere
es
Sería malo irse;
fr
Partir serait folie, Rester serait gentil !
en
To fly would be folly, To stay would be jolly
eu
Ez izan jende zozoa Gelditzea da gozoa Entzun gure kanta erne Eguna argitu arte!
es
mucho mejor quedarse, y escuchar y atender hasta el fin de la noche nuestro canto.
fr
Restez pour écouter Le temps d'une soirée notre refrain ha !
en
And listen and hark Till the end of the dark to our tune ha!
eu
Eta kanta!
es
¡Ja!
fr
ha !
en
ha!
eu
Ja-Jai.
es
¡Ja!
fr
Ils chantaient et riaient ainsi dans les arbres ;
en
So they laughed and sang in the trees;
eu
Horrela egiten zuten barre, horrela kantatzen zuten zuhaitzetan; eta hara, zer-nolako zentzugabekeria, pentsatuko duzue ziur aski.
es
De esta manera reían y cantaban entre los árboles, y vaya desatino, pensaréis vosotros, supongo.
fr
et vous vous dites sans doute que cela ne tient pas debout.
en
and pretty fair nonsense I daresay you think it.
eu
Halakorik ez zitzaien axola;
es
Pero no les importaría nada si se lo dijeseis;
fr
Non pas qu'ils s'en soucieraient le moins du monde :
en
Not that they would care;
eu
esango bazeniete ere, are eta barre gehiago egingo lukete.
es
se reirían todavía más.
fr
ils ne feraient que s'esclaffer davantage si vous le leur disiez.
en
they would only laugh all the more if you told them so.
eu
Elfoak ziren, noski.
es
Eran elfos, desde luego.
fr
C'étaient des elfes, bien sûr.
en
They were elves of course.
eu
Laster Bilbo haien zantzua ikusten hasi zen iluntasuna areagotzearekin bat.
es
Pronto Bilbo empezó a distinguirlos, a medida que aumentaba la obscuridad.
fr
Il adorait les elfes, même s'il en voyait rarement ;
en
Soon Bilbo caught glimpses of them as the darkness deepened.
eu
Elfoak maite zituen, nekez topatzen bazituen ere; baina beldur pixka bat ere bazien.
es
Le gustaban los elfos, aunque rara vez tropezaba con ellos, pero al mismo tiempo lo asustaban un poco.
fr
mais il les craignait un peu aussi.
en
He loved elves, though he seldom met them; but he was a little frightened of them too.
eu
Ipotxek ez zuten haiekin harreman onik.
es
Los enanos no se llevaban bien con aquellas criaturas.
fr
Les nains ne s'entendent pas bien avec eux.
en
Dwarves don't get on well with them.
eu
Thorini eta bere lagunen gisako ipotx zintzoei ere memeloak iruditzen zitzaizkien (aski uste memeloa, zinez), edo haiekin haserretzen ziren.
es
Aún enanos bastante simpáticos, como Thorin y sus amigos, pensaban que los elfos eran tontos (un pensamiento muy tonto, por cierto), o se enfadaban con ellos.
fr
Même les plus raisonnables, comme Thorin et ses amis, les trouvent stupides (ce qui est assez stupide de leur part) et souvent agaçants.
en
Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them.
eu
Zenbait elfok adarra jotzen baitzieten eta haietaz trufatzen baitziren, batez ere haien bizarren kontura.
es
Pues algunos elfos les tomaban el pelo y se reían de los enanos, y sobre todo de sus barbas.
fr
Car certains elfes se moquent d'eux, surtout de leurs barbes, qui les font beaucoup rire.
en
For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards.
eu
-esan zuen ahots batek-.
es
-dijo una voz-.
fr
" Eh bien, eh bien ! dit une voix.
en
"Well, well!" said a voice.
eu
Begira horri!
es
¡Miren qué cosa!
fr
Regarde-moi cela !
en
"Just look!
eu
Bilbo hobbita poney batean, ene bada!
es
¡Bilbo el hobbit en un poney, cielos!
fr
Bilbo le hobbit sur un poney, très cher !
en
Bilbo the hobbit on a pony, my dear!
eu
Ez al da zoragarria!
es
¿No es delicioso?
fr
N'est-ce pas savoureux !
en
Isn't it delicious!"
eu
-Miraririk harrigarriena!
es
-¡Maravilla de maravillas!
fr
" " Tout simplement fabuleux !
en
"Most astonishing wonderful!"
eu
Berehala beste kanta batekin hasi ziren, osorik kopiatu dudana bezain burugabea.
es
Enseguida se pusieron a corear otra canción, tan ridícula como la que he copiado entera.
fr
" Puis ils se lancèrent dans une autre chanson aussi absurde que celle que j'ai entièrement retranscrite.
en
Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written down in full.
eu
Azkenean haietako bat, gazte garai bat, zuhaitzetatik atera, eta Gandalfen eta Thorinen aurrean makurtu zen.
es
Al fin uno, un joven alto, salió de los árboles y se inclinó ante Gandalf y Thorin.
fr
Enfin l'un d'eux, jeune et élancé, sortit du bosquet et s'inclina devant Gandalf et Thorin.
en
At last one, a tall young fellow, came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin.
eu
-Ongi etorri ibarrera!
es
-¡Bienvenidos al valle!
fr
" Bienvenue dans la vallée ! " dit-il.
en
"Welcome to the valley!" he said.
eu
-esan zuen. -Eskerrik asko!
es
-dijo. -¡Gracias!
fr
" Merci ! " dit Thorin, un peu bourru ;
en
"Thank you!" said Thorin a bit gruffly;
eu
-erantzun zuen Thorinek zakar samar;
es
-dijo Thorin con alguna brusquedad, pero Gandalf había bajado ya del caballo y charlaba alegre entre los elfos.
fr
mais Gandalf avait déjà mis pied à terre et conversait joyeusement avec les elfes.
en
but Gandalf was already off his horse and among the elves, talking merrily with them.
eu
Gandalf, ordea, zalditik jaitsia zen ordurako, eta elfoen artean, haiekin hizketan ari zen alaiki.
es
-Te has desviado un poco del camino-dijo el elfo-.
fr
" Vous vous êtes un peu égarés, dit l'elfe ;
en
"You are a little out of your way," said the elf:
eu
-Aski desbideratuta zabiltzate-zioen elfoak-, hau da, ura gurutzatu eta harantzagoko etxeraino doan galtzada bakarra hartu nahi baduzue.
es
Es decir, si quieres ir por el único sendero que cruza el río hacia la casa de más allá.
fr
du moins, si vous cherchez le seul chemin qui traverse la rivière et mène à la maison.
en
"that is, if you are making for the only path across the water and to the house beyond.
eu
Geuk eramango zaituztegu bide zuzenetik, baina hobe duzue oinez joan, zubiaren bestaldean egon arte.
es
Nosotros te guiaremos, pero sería mejor que fueseis a pie hasta pasar el puente.
fr
Nous vous y conduirons, mais vous feriez mieux de continuer à pied jusqu'à ce que vous ayez franchi le pont.
en
We will set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge.
eu
Geratuko al zarete tarte batean gurekin kantatzera, edo ba al zoazte zuzenean?
es
¿Te quedarás un rato y cantarás con nosotros, o te marcharás enseguida?
fr
Allez-vous rester un peu et chanter avec nous, ou poursuivre votre route sans vous arrêter ?
en
Are you going to stay a bit and sing with us, or will you go straight on?
eu
Afaria prestatzen ari dira han-esan zuen-.
es
Allá se está preparando la cena-dijo-.
fr
On prépare à souper, là-bas, dit-il.
en
Supper is preparing over there," he said.
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus