Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Trollek nondik atera ote dituzten jakin nahiko nuke-esan zuen Thorinek bere ezpatarekiko jakin-nahi berriaz.
es
-¿De dónde las habrán sacado los trolls, me pregunto?-murmuró Thorin mirando su espada con renovado interés.
fr
" Où donc les trolls les ont-ils prises, je me le demande ? " dit Thorin, considérant son épée avec un intérêt renouvelé.
en
"Whence did the trolls get them, I wonder?" said Thorin looking at his sword with new interest.
eu
-Ezin esango nuke-esan zuen Elrondek-, baina pentsatzekoa da zuen trollek beste harrapakin batetik lapurtu edo mendi zaharretako zuloren batean aspaldiko lapurreten hondarrak atzemango zituztela.
es
-No sabría decirlo-dijo Elrond-, pero puede suponerse que vuestros trolls habrán saqueado otros botines, o habrán descubierto los restos de viejos robos en alguna cueva de las montañas.
fr
" Je ne puis le dire, répondit Elrond, mais il est probable que vos trolls aient pillé d'autres pilleurs, ou qu'ils aient découvert les vestiges d'anciens vols dans quelque repaire des montagnes.
en
"I could not say," said Elrond, "but one may guess that your trolls had plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in some hold in the mountains.
eu
Entzuna dut badirela oraindik aurkitu gabeko altxor ahaztuak Moriako meatzeetako harpe bakartietan, ipotxen eta goblinen arteko gerrateaz geroztik.
es
He oído que hay quizá todavía tesoros ignotos en las cavernas desiertas de las Minas de Moria, desde la guerra de los enanos y los trasgos.
fr
J'ai ouï dire qu'il reste encore des trésors de jadis dans les profondeurs désolées des mines de Moria, oubliés depuis la guerre entre nains et gobelins. "
en
I have heard that there are still forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines of Moria, since the dwarf and goblin war."
eu
Thorinek hitz horiek hausnartu zituen.
es
Thorin meditó estas palabras.
fr
Thorin médita ces paroles.
en
Thorin pondered these words.
eu
-Ezpata hau ohorez eramango dut-esan zuen-.
es
-Llevaré esta espada con honor-dijo-.
fr
" Je porterai cette épée avec honneur ! dit-il.
en
"I will keep this sword in honour," he said.
eu
Laster sega ditzala goblinak berriz ere!
es
¡Ojalá pronto hienda trasgos otra vez!
fr
Puisse-t-elle bientôt recommencer à pourfendre des gobelins !
en
"May it soon cleave goblins once again!"
eu
-Agian desio hori luze gabe bete ahal izango duzu mendietan! -esan zuen Elrondek-.
es
-¡Un deseo que quizá se cumpla muy pronto en los montes! -dijo Elrond-.
fr
" Un souhait qui risque d'être exaucé sans attendre, au c?ur des montagnes ! dit Elrond.
en
"A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!" said Elrond.
eu
Baina orain erakuts iezadazu zure mapa!
es
¡Pero mostradme ahora vuestro mapa!
fr
Mais montrez-moi à présent votre carte.
en
"But show me now your map!"
eu
Mapa hartuta, luzaroan gelditu zitzaion so, eta burua astindu zuen;
es
Lo tomó y lo miró largo rato, y meneó la cabeza;
fr
Il la prit et l'observa longuement, hochant la tête avec regret ;
en
He took it and gazed long at it, and he shook his head;
eu
ez ipotxak, ez eta haien urregosea erabat onesten ez bazituen ere, gorroto zien dragoiei eta haien maltzurkeria krudelari, eta atsekabetu egiten zen Ibar hiriko hondamendiaz eta hango kanpai alaiez, eta Ibai Arin distiratsuaren ertz erreez oroituta.
es
pues si no aprobaba del todo a los enanos y el amor que le tenían al oro, odiaba a los dragones y la cruel perversidad de estas bestias, y se afligió al recordar la ruina de la ciudad de Valle y aquellas campanas alegres, y las riberas incendiadas del centelleante Río Rápido.
fr
car s'il n'approuvait pas entièrement les nains et leur amour de l'or, il détestait les dragons et leur cruelle méchanceté, et il se rappelait avec chagrin la ruine du Val et de ses joyeuses cloches, et les rives calcinées de la scintillante Rivière Courante.
en
for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running.
eu
Ilargia dir-dir zegoen, zilarrezko ilgora zabalean.
es
La Luna resplandecía en un amplio cuarto creciente de plata.
fr
La lune brillait en un large croissant argenté.
en
The moon was shining in a broad silver crescent.
eu
Mapa altxatu, eta argi zuria paperean zehar distiratu zen.
es
Elrond alzó el mapa y la luz blanca lo atravesó.
fr
Il tint la carte dans les airs, devant sa lumière blanche.
en
He held up the map and the white light shone through it.
eu
-Zer da hau? -esan zuen-.
es
-¿Qué es esto? -dijo-.
fr
" Qu'est-ce que cela ? dit-il.
en
"What is this?" he said.
eu
Ilargi-letrak daude hemen, "bost oin altueran eta hiru aurrera egingo dute" dioten runa arrunten ondoan.
es
Hay letras lunares aquí, junto a las runas que dicen "cinco pies de altura y tres pasan con holgura".
fr
Il y a ici des lettres lunaires, à côté des runes ordinaires qui disent : "La porte a cinq pieds de haut et trois y marchent de front." "
en
"There are moon-letters here, beside the plain runes which say 'five feet high the door and three may walk abreast.'"
eu
-Zer dira ilargi-letrak? -galdetu zuen hobbitak urduritasunez beteta.
es
-¿Qué son las letras lunares? -preguntó el hobbit muy excitado;
fr
" Que sont ces lettres lunaires ? " demanda le hobbit avec un sursaut d'excitation.
en
"What are moon-letters?" asked the hobbit full of excitement.
eu
Mapak maite zituen, lehenago kontatu dizuedan bezala;
es
le encantaban los mapas, como ya os he dicho antes;
fr
Il adorait les cartes, comme je vous l'ai dit ;
en
He loved maps, as I have told you before;
eu
eta baita runak eta letrak eta eskuizkribu burutsuak ere, nahiz berak idazten zuenean armiarmen itxurako hizki mehe samarrak egiten zituen.
es
y también le gustaban las runas y las letras, y las escrituras ingeniosas, aunque él escribía con letras delgadas y como patas de araña.
fr
et il aimait aussi les runes, les lettres et les écritures compliquées, même si les siennes paraissaient toujours un peu minces et difformes.
en
and he also liked runes and letters and cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery.
eu
-Ilargi-letrak runa-letrak dira, baina ezin dituzu ikusi-esan zion Elrondek-, ez behintzat zuzen ikusten dituzunean.
es
-Las letras lunares son letras rúnicas, pero que no se pueden ver-dijo Elrond-, no al menos directamente.
fr
" Les lettres lunaires sont des runes comme les autres, dit Elrond, mais elles sont invisibles si l'on se contente de les regarder.
en
"Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them," said Elrond, "not when you look straight at them.
eu
Atzetik ilargiaren distira dutenean baizik ez daitezke ikusi, eta are gehiago, trebetasun handienaz eginikoak ez daitezke irakurri ez bada idatzi ziren egunean zegoen ilargialdi eta urtaro bera gertatzen denean.
es
Sólo se las ve cuando la Luna brilla por detrás, y en los ejemplos más ingeniosos la fase de la Luna y la estación tienen que ser las mismas que en el día en que fueron escritas.
fr
Elles ne peuvent être vues que lorsque la lune brille derrière elles, et qui plus est, dans le cas des plus ingénieuses, il faut que la lune soit de la même forme et de la même saison que le jour où elles ont été écrites.
en
They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written.
eu
Ipotxek asmatu zituzten eta zilarrezko lumak erabiliz idazten zituzten, zure lagunek konta diezazuketen bezala.
es
Los enanos las inventaron y las escribían con plumas de plata, como tus amigos te pueden contar.
fr
Les nains les ont inventées, et ils les traçaient avec des plumes d'argent, comme vos amis vous le diront.
en
The dwarves invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.
eu
Hauek udako solstizio bezpera batez ilgora zelarik idatziak izango dira, oso aspaldi.
es
Éstas tienen que haber sido escritas en una noche del solsticio de verano con Luna creciente, hace ya largo tiempo.
fr
Celles-ci ont dû être écrites à la veille de la mi-été sous un croissant de lune, il y a longtemps. "
en
These must have been written on a midsummer's eve in a crescent moon, a long while ago."
eu
-Zer diote? -galdetu zuten Gandalfek eta Thorinek batera, pixka bat minduta beharbada, Elrondek haiek baino lehenago aurkitu zituelako, nahiz eta, egia esan, horretarako aukerarik ez egon ordu arte, eta batek daki noiz arte ez zen beste halako abagunerik izango.
es
-¿Qué es lo que dicen? -preguntaron Gandalf y Thorin a la vez, un poco fastidiados quizá de que Elrond las hubiese descubierto primero, aunque es cierto que hasta entonces no habían tenido la oportunidad, y no volverían a tenerla quién sabe por cuánto tiempo.
fr
" demandèrent Gandalf et Thorin d'une seule voix, peut-être un peu vexés de s'être fait damer le pion, fût-ce par Elrond lui-même ; même si en vérité, aucune occasion de découvrir ces runes ne s'était présentée jusque-là, et qu'il faudrait attendre indéfiniment avant qu'il ne s'en présente une autre.
en
"What do they say?" asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there had not been a chance before, and there would not have been another until goodness knows when.
eu
-Egon harri grisaren ondoan birigarroak deitzen duenean-irakurri zuen Elrondek-, eta gordelekura doan eguzkia sarrailan dirdiratuko da Durinen Eguneko azken argiarekin.
es
-Estad cerca de la piedra gris cuando llame el zorzal-leyó Elrond-y el Sol poniente brillará sobre el ojo de la cerradura con las últimas luces del Día de Durin.
fr
" Tenez-vous près de la pierre grise quand frappera la grive, lut Elrond, et le soleil couchant, aux dernières lueurs du Jour de Durin, brillera sur la serrure. "
en
"Stand by the grey stone when the thrush knocks," read Elrond, "and the setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the key-hole."
eu
-Durin, Durin!
es
-¡Durin, Durin!
fr
" Durin, Durin ! s'exclama Thorin.
en
"Durin, Durin!" said Thorin.
eu
Ipotxen arraza zaharrenaren, Bizarluzeen aiten aita, eta nire lehen arbasoa:
es
Era el padre de los padres de la más antigua raza de Enanos, los Barbiluengos, y mi primer antepasado:
fr
C'était le père des pères de la plus ancienne race des Nains, les Longues-barbes, et mon premier ancêtre :
en
"He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor:
eu
neu naiz haren oinordekoa.
es
yo soy el heredero de Durin.
fr
je suis son héritier.
en
I am his heir."
eu
-Zer da, ordea, Durinen Eguna? -galdetu zion Elrondek.
es
-Pero ¿cuándo es el Día de Durin? -preguntó Elrond.
fr
" Et que signifie le Jour de Durin ? " demanda Elrond.
en
"Then what is Durin's Day?" asked Elrond.
eu
-Ipotxen Urte Berriko lehen eguna-esan zuen Thorinek-, guztiek jakingo duzuen bezala, udazkeneko azken ilargiaren lehen eguna da, neguaren atarian.
es
-El primer día del Año Nuevo de los enanos-dijo Thorin-es, como todos sabéis sin duda, el primer día de la última Luna del otoño, en los umbrales del invierno.
fr
" Le premier jour du Nouvel An des nains, dit Thorin, comme toute personne devrait le savoir, est le premier jour de la dernière lune d'automne au seuil de l'hiver.
en
"The first day of the dwarves' New Year," said Thorin, "is as all should know the first day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter.
eu
Oraindik ere Durinen Eguna esaten diogu udazkeneko azken ilargia eta eguzkia zeruan batera agertzen direnean.
es
Todavía llamamos Día de Durin a aquel en que el Sol y la última Luna de otoño están juntos en el cielo.
fr
On l'appelle encore Jour de Durin lorsque la dernière lune d'automne et le soleil se côtoient dans le ciel.
en
We still call it Durin's Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together.
eu
Baina uste dut hau ez zaigula lagungarri izango, batek baitaki egun hauetan horrelakorik berriz noiz suertatuko ote den.
es
Pero me temo que esto no ayudará, pues nadie sabe hoy cuándo este tiempo se presentará otra vez.
fr
Mais ce ne sera pas d'un très grand secours, je le crains, car qui peut prédire de nos jours quand pareille occurrence se reproduira ?
en
But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again."
eu
-Hori ikusteko dago-esan zuen Gandalfek-.
es
-Eso está por verse-dijo Gandalf-.
fr
" " Cela reste à voir, dit Gandalf.
en
"That remains to be seen," said Gandalf.
eu
Bada besterik idatzita?
es
¿Hay algo más escrito?
fr
Y a-t-il d'autres écritures ?
en
"Is there any more writing?"
eu
-Ez ilargi honekin ikus daitekeenik-esan zuen Elrondek, eta mapa Thorini itzuli zion;
es
-Nada que se revele con esta Luna-dijo Elrond, y le devolvió el mapa a Thorin;
fr
" Rien que cette lune puisse nous révéler ", dit Elrond, rendant la carte à Thorin ;
en
"None to be seen by this moon," said Elrond, and he gave the map back to Thorin;
eu
eta ondoren uretara jaitsi ziren elfoak solstizioaren bezperan dantzan eta kantuan ikustera.
es
y luego bajaron al agua para ver a los elfos que bailaban y cantaban en la noche del solsticio.
fr
et ils descendirent près de l'eau afin d'assister aux danses et aux chants des elfes à la veille de la mi-été.
en
and then they went down to the water to see the elves dance and sing upon the midsummer's eve.
eu
Hurrengo goiza ametsetan bezala izan daitekeen udako lehen eguneko goiz eder eta freskoa izan zen:
es
La mañana siguiente, la mañana del solsticio, fue tan hermosa y fresca como hubiera podido soñarse:
fr
Le lendemain matin, la journée de mi-été s'annonça aussi belle et rafraîchissante qu'on pouvait le souhaiter :
en
The next morning was a midsummer's morning as fair and fresh as could be dreamed:
eu
hodeirik gabeko zeru urdina, eta eguzkia uretan dantzari.
es
un cielo azul sin nubes, y el Sol que brillaba en el agua.
fr
un ciel d'azur sans un seul nuage, et le soleil qui dansait sur l'eau.
en
blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water.
eu
Abiatu ziren bada, agur beroak eta bide ona opa zizkieten kantuen artean, bihotzak abentura berrientzat prest, eta zein bide hartu bazekitela Mendi Lainotsuetan barrena eta bestaldeko lurraldeetan zehar.
es
Partieron entonces entre cantos de despedida y buen viaje, con los corazones dispuestos a nuevas aventuras, y sabiendo por dónde tenían que ir para cruzar las Montañas Brumosas hacia la tierra de más allá.
fr
Ils partirent alors au milieu des chants d'adieu et des v?ux de bonne route, le c?ur à l'aventure, avec une idée claire du chemin qu'ils devaient suivre à travers les Montagnes de Brume pour gagner les terres au-delà.
en
Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond.
eu
es
fr
en
eu
4. MUINOAREN GAINETIK ETA MUINOAREN AZPITIK
es
4-Sobre la colina y bajo la colina
fr
IV. Sur la colline et sous la colline
en
Chapter IV. OVER HILL AND UNDER HILL
eu
Bidezidor asko zeuden mendietan gora zihoazenak, eta pasaleku ugari haietan.
es
Había muchas sendas que subían internándose en aquellas montañas, y sobre ellas muchos desfiladeros.
fr
De nombreux chemins menaient au c?ur de ces montagnes, et de nombreux cols les franchissaient.
en
There were many paths that led up into those mountains, and many passes over them.
eu
Baina bide haietako gehienak engainagarriak ziren, eta inora ez edo helmuga okerretara eramaten zuten;
es
Pero la mayoría de estas sendas eran engañosas y decepcionantes, o no llevaban a ningún lado, o acababan mal;
fr
Mais la plupart des chemins étaient trompeurs, car ils conduisaient à de fâcheuses impasses ou ne menaient nulle part ;
en
But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends;
eu
eta pasaleku gehienak gauza gaiztoz eta arrisku ikaragarriz inguratuta zeuden.
es
y la mayoría de estos desfiladeros estaba infestada de criaturas malvadas y de peligros horrorosos.
fr
et la plupart des cols étaient remplis de créatures maléfiques ou de périls sans nom.
en
and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers.
eu
Ipotxek eta hobbitak, Elronden aholku zentzudunak eta Gandalfen jakituria eta memoria ona lagun, pasaleku zuzenerako bide zuzenari heldu zioten.
es
Los enanos y el hobbit, ayudados por el sabio consejo de Elrond y los conocimientos y la memoria de Gandalf, tomaron el camino que llegaba al desfiladero apropiado.
fr
Les nains et le hobbit, guidés par les sages conseils d'Elrond et la savante mémoire du magicien Gandalf, suivirent le bon chemin menant au bon col.
en
The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the right pass.
eu
Ibarrean gora egin, eta Azken Egoitza Erosoa milia batzuk atzerago utzi zutenetik, egun asko pasatuak zirenean, oraindik ere gora eta gora eta gora jarraitzen zuten.
es
Muchos días después de haber remontado el valle y de dejar millas atrás la Última Morada, todavía seguían subiendo y subiendo.
fr
De nombreux jours s'étaient écoulés depuis qu'ils étaient sortis de la vallée, laissant la Dernière Maison Hospitalière loin derrière eux, et leur ascension se poursuivait.
en
Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely House miles behind, they were still going up and up and up.
eu
Bidezidorra arriskutsua bezain gogorra zen; bide makur, bakarti eta luzea.
es
Era una senda escabrosa y peligrosa, un camino tortuoso, desierto y largo.
fr
C'était une dure route, un dangereux chemin, un sentier sinueux, solitaire et sans fin.
en
It was a hard path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long.
eu
Orain atzean utzitako lurraldeetara bihur zezaketen begirada, haien azpian, han, lekutara.
es
Al fin pudieron volverse a mirar las tierras que habían dejado, allá abajo en la distancia.
fr
En se retournant, ils pouvaient désormais contempler les terres qu'ils avaient laissées derrière, loin en contrebas.
en
Now they could look back over the lands they had left, laid out behind them far below.
eu
Urruti, oso urruti mendebaldean, gauzak urdinak eta zurbilak ziren toki hartan, Bilbok bazekien gauza erosoz betetako eta arrisku gabeko bere herria zegoela, eta bere hobbit-zulo txikia.
es
Lejos, muy lejos en el poniente, donde las cosas eran azules y tenues, Bilbo sabía que estaba su propio país, con casas seguras y cómodas, y el pequeño agujero-hobbit.
fr
Loin, très loin vers l'ouest, où l'horizon prenait une faible teinte bleutée, Bilbo devinait la présence de tout ce qui lui était familier : son propre pays, confortable et sûr, et son petit trou de hobbit.
en
Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole.
eu
Dar-dar egin zuen.
es
Se estremeció.
fr
Il frissonna.
en
He shivered.
eu
Hotz latza egiten hasia zen han goian, eta haizea garrasika zetorren arroken artetik.
es
Empezaba a sentirse un frío cortante allí arriba, y el viento silbaba entre las rocas.
fr
Un froid glacial s'installait à mesure qu'ils montaient, et le vent soufflait d'une voix stridente parmi les rochers.
en
It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill among the rocks.
eu
Harri kozkorrak ere, behin edo behin, mendiaren maldan behera zetozen arrapaladan, eguerdiko eguzkiak elurretatik libratuta, eta haien artean pasatzen ziren (zorionez), edo haien buruen gainetik (kezkatzekoa).
es
También, a veces, unos cantos rodados bajaban a saltos por las laderas de la Montaña-los había soltado el Sol de mediodía sobre la nieve-y pasaban entre ellos (lo que era afortunado) o sobre sus cabezas (lo que era alarmante).
fr
Et de temps à autre, de grosses pierres dégringolaient au flanc de la montagne, délogées par le soleil de midi tapant sur la neige, et elles passaient entre eux (ce qui était chanceux) ou au-dessus de leurs têtes (ce qui était affolant).
en
Boulders, too, at times came galloping down the mountain-sides, let loose by mid-day sun upon the snow, and passed among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming).
eu
Gauak desatseginak eta hotzak ziren, eta ez ziren arriskatzen abestera edo altuegi hitz egitera, oihartzunak misteriotsuak baitziren, eta bazirudien isiltasunak berak ere ez zuela nahi inork apurtzea, uraren zarata, haizearen hasperena edo harriaren kraska izan ezean.
es
Las noches se sucedían incómodas y muy frías, y no se atrevían a cantar ni a hablar demasiado alto, pues los ecos eran extraños y parecía que al silencio le molestaba que lo quebrasen, excepto con el huido del agua, el quejido del viento y el crujido de la piedra.
fr
Les nuits étaient glaciales et peu confortables, et ils n'osaient chanter ou parler trop fort, car l'écho avait quelque chose de fantastique, et le silence semblait ne pas vouloir être rompu-sauf par le bruit de l'eau, le gémissement du vent et le craquement des pierres.
en
The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus