Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Sentitzen hasiak ziren arriskua hurbil eta alde bietara zegoela.
es
Habían empezado a sentir que el peligro estaba bastante cerca y a ambos lados.
fr
Ils campaient à la belle étoile, et leurs bêtes mangeaient davantage qu'eux ;
en
They had begun to feel that danger was not far away on either side.
eu
Izarren azpian kanpatu zuten, eta zaldiek gehiago izan zuten jateko beraiek baino, belar ugari baitzegoen bertan; trollei kendutakoarekin ere, ordea, ez zuten askorik zorroetan.
es
Acamparon bajo las estrellas, y los caballos comieron mejor que ellos mismos, pues la hierba abundaba, pero no quedaba mucho en los zurrones, aún contando con lo que habían sacado a los trolls.
fr
car l'herbe était abondante, mais il ne restait plus grand-chose dans leurs sacs, même en comptant ce qu'ils avaient pris chez les trolls.
en
They camped under the stars, and their horses had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was not much in their bags, even with what they had got from the trolls.
eu
Goiz batean, harrien eta aparraren burrunbaz gainezka zetorren ibai bat gurutzatu zuten, oso sakona ez zen ibi zabal batetik.
es
Una mañana vadearon un río por un lugar ancho y poco profundo, resonante de piedras y espuma.
fr
Un matin, ils passèrent à gué une rivière au milieu d'un large bassin peu profond où l'eau bruissait sur les pierres couvertes d'écume.
en
One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam.
eu
Bestaldeko bazterra malkartsua eta irristakorra zen.
es
La orilla opuesta era escarpada y resbaladiza.
fr
L'autre rive était glissante et escarpée.
en
The far bank was steep and slippery.
eu
Poneyak gidatuz haren goiko aldera heldu zirenean, ikusi zuten oso hurbil zeudela mendi handien behealdetik.
es
Cuando llegaron a la cresta, guiando los poneys, vieron que las grandes montañas descendían ya muy cerca hacia ellos.
fr
Lorsqu'ils parvinrent tout en haut, conduisant leurs poneys par la bride, ils virent que les grandes montagnes s'étaient avancées tout près d'eux.
en
When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them.
eu
Bazirudien egun bakarreko martxan aise iritsiko zirela hurbilenaren magalera.
es
Parecían alzarse a sólo un día de cómodo viaje desde la falda más cercana.
fr
Déjà, on eût dit qu'en une seule journée de marche peu ardue, ils auraient atteint la plus proche.
en
Already they seemed only a day's easy journey from the feet of the nearest.
eu
Itxura maltzur eta ospela zuen, nahiz eta haren aldapa ilunetan eguzki zirriborro batzuk baziren, eta atzean, nabarmenduz, tontor elurtuak distiratsu.
es
Tenían un aspecto tenebroso y lóbrego, aunque había manchas de Sol en las laderas obscuras, y más allá centelleaban las cumbres nevadas.
fr
Elle avait un air sombre et triste, même si le soleil luisait par endroits sur ses flancs brunâtres, et derrière ses épaulements miroitaient les pointes de cimes enneigées.
en
Dark and drear it looked, though there were patches of sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks gleamed.
eu
-Hura al da Mendia? -galdetu zuen Bilbok doinu apalean, begi borobilekin hari begira.
es
-¿Es aquélla la Montaña? -preguntó Bilbo con voz solemne, mirándola con asombro;
fr
" demanda Bilbo d'une voix solennelle, tout en la regardant avec des yeux ronds.
en
"Is that The Mountain?" asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes.
eu
Ez zuen ikusia sekula horren handia zirudien gauzarik.
es
nunca había visto antes algo que pareciese tan enorme.
fr
Jamais il n'avait contemplé quelque chose d'aussi imposant.
en
He had never seen a thing that looked so big before.
eu
-esan zuen Balinek-.
es
-dijo Balin-.
fr
" Bien sûr que non ! dit Balin.
en
"Of course not!" said Balin.
eu
Hori Mendi Lainotsuen hasiera besterik ez da, eta haiek zeharkatu beharko ditugu, bai gainaldetik, bai azpitik edo nonbaitetik, harantzago dagoen Lurralde Basatian sartu baino lehen.
es
Esto es sólo el principio de las Montañas Brumosas, tenemos que cruzarlas de algún modo, por encima o por debajo, antes de que podamos internarnos en las Tierras Ásperas de más allá.
fr
Ce ne sont que les contreforts des Montagnes de Brume, et il faudra les franchir je ne sais trop comment, par le dessus ou le dessous, avant d'arriver dans la Contrée Sauvage qui se trouve au-delà.
en
"That is only the beginning of the Misty Mountains, and we have got to get through, or over, or under those somehow, before we can come into Wilderland beyond.
eu
Eta oraindik ere bada bide puxka bat bestaldetik Mendi Bakartiraino ekialdean, eta han Smaug gure altxorraren gainean dago etzanda.
es
Y aún queda un largo camino desde el otro lado hasta la Montaña Solitaria de Oriente, en la que Smaug yace tendido sobre el tesoro.
fr
Et même de l'autre côté, il reste encore passablement de chemin à faire avant d'atteindre la Montagne Solitaire dans l'Est, où Smaug est allongé sur notre trésor. "
en
And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East where Smaug lies on our treasure."
eu
-O! -esan zuen Bilbok, eta juxtu une horretantxe inoiz baino nekatuago sentitu zen.
es
-¡Oh! -dijo Bilbo, y en aquel mismo instante se sintió cansado como nunca hasta entonces;
fr
" Ah ! " fit Bilbo, et à cet instant il se sentit plus fatigué qu'il ne l'avait jamais été.
en
"O!" said Bilbo, and just at that moment he felt more tired than he ever remembered feeling before.
eu
Berriz ere bere aulki gogokoenean ari zen pentsatzen, suaren aurrean bere hobbit-zuloko egongelarik gustukoenean, eta kantari ari zen eltzean.
es
añoraba una vez más la silla confortable delante del fuego y la salita preferida en el agujero-hobbit, y el canto de la marmita.
fr
Il songea de nouveau à son fauteuil confortable devant la cheminée, dans le plus agréable salon de son trou de hobbit, et au chant de la bouilloire.
en
He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing.
eu
Ez azkeneko aldiz!
es
¡No por última vez!
fr
Ce ne serait pas la dernière fois !
en
Not for the last time!
eu
Gandalf zen orain bide-erakusle.
es
Gandalf encabezaba ahora la marcha.
fr
Gandalf allait désormais en tête.
en
Now Gandalf led the way.
eu
-Ez dugu bidezidorra inola ere galdu behar, edo gureak egin du-esan zuen-.
es
-No nos salgamos del camino, o ya nada podrá salvarnos-dijo-.
fr
" Il ne faut pas manquer la route, sinon nous sommes perdus, dit-il.
en
"We must not miss the road, or we shall be done for," he said.
eu
Lehenik eta behin, janaria behar dugu, eta segurtasunean merezi dugun atsedena hartu; oso beharrezkoa da halaber Mendi Lainotsuetan barrena bide zuzenari heltzea, edo bestela bertan galdurik bukatuko duzue, eta atzera egin eta berriz hasieratik ekin beharko diozue (itzultzerik baduzue behintzat).
es
Necesitamos comida, en primer lugar, y descanso con una seguridad razonable; además es muy importante internarse en las Montañas Brumosas por el sendero apropiado, o de lo contrario os perderéis y tendréis que volver y empezar de nuevo por el principio (si llegáis a volver).
fr
Il nous faut, en tout premier lieu, un peu de nourriture, et un peu de repos à l'abri du danger ; et il est tout aussi nécessaire de franchir Montagnes de Brume par le bon chemin, sans quoi vous vous égarez à coup sûr, et il vous faut rebrousser chemin et recommencer du début (si même vous êtes capable de revenir). "
en
"We need food, for one thing, and rest in reasonable safety-also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all)."
eu
Ea norantz zeramatzan galdetu zioten, eta erantzun zien:
es
Le preguntaron hacia dónde estaba conduciéndolos, y él respondió:
fr
Ils lui demandèrent où il se rendait, et il répondit :
en
They asked him where he was making for, and he answered:
eu
-Lur Basatiaren bazterrera bertara iritsi zarete, zuetariko batzuek jakingo duzuen bezala.
es
-Habéis llegado a los límites mismos de las tierras salvajes, como algunos sabéis sin duda.
fr
" Vous êtes parvenus à Lisière de la Sauvagerie, comme certains d'entre vous le savent.
en
"You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know.
eu
Gure aurrean nonbait, gorderik, Rivendelleko ibar ederra dago, non Elrond bizi den Azken Egoitza Erosoan.
es
Oculto en algún lugar delante de nosotros está el hermoso valle de Rivendel, donde vive Elrond en la última Morada.
fr
Cachée quelque part devant nous se trouve la belle vallée de Fendeval qui abrite la Dernière Maison Hospitalière, la demeure d'Elrond.
en
Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House.
eu
Mezu bat bidali dut nire lagunen bitartez, eta gure esperoan daude.
es
Le envié un mensaje por mis amigos y nos está esperando.
fr
Mes amis lui ont transmis mon message, et nous sommes attendus.
en
I sent a message by my friends, and we are expected."
eu
Horrek itxura atsegin eta suspergarria zuen, baina oraindik heltzekoak ziren, eta ez zen zirudien bezain erraza Mendien mendebaldeko Azken Egoitza Eroso hura aurkitzea.
es
Aquello sonaba agradable y reconfortante pero no habían llegado aún, y no era tan fácil como parecía encontrar la última Morada al oeste de las Montañas.
fr
" Voilà qui semblait tout à fait réconfortant, mais ils n'étaient pas encore arrivés, et trouver la Dernière Maison Hospitalière à l'ouest des Montagnes n'était pas si simple que cela.
en
That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains.
eu
Ematen zuen haien aurrean ez zela zuhaitzik, ez haranik, ez eta lurra eteten zuen muinorik ere, bakarrik pixkanaka gora eta gora egiten zuen aldapa handi bat, hurbileneko mendiaren oineraino zihoana, txilar eta amilkaturiko harkaitzaren koloreko lur zabal bat, ura egon zitekeen lekuetan belar berde eta goroldio txatalak eta zuhaitz-hondakinak erakusten zituena.
es
No había árboles, valles o colinas que quebrasen el terreno delante de ellos: la vasta pendiente ascendía poco a poco hasta el pie de la montaña más próxima, una ancha tierra descolorida de brezo y piedra rota, con manchas de latigazos de verde de hierbas y verde de musgos que señalaban dónde podía haber agua.
fr
Ni arbres, ni vallées, ni collines ne venaient rompre l'uniformité des terres qui s'étendaient à leurs pieds, seulement une longue pente qui montait et montait lentement à la rencontre de la montagne la plus proche, un vaste paysage aux couleurs de bruyère et de roches effritées, tacheté et strié de vert, là où l'herbe et la mousse laissaient deviner des traces d'eau.
en
There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be.
eu
Goiza igarota, arratsa heldu zen;
es
Pasó la mañana, llegó la tarde;
fr
Après la matinée vint l'après-midi ;
en
Morning passed, afternoon came;
eu
baina basamortu isil horretan guztian ez zegoen inolako etxeren arrastorik.
es
pero no había señales de que alguien habitara en ese yermo silencioso.
fr
mais aucun signe d'habitation ne se voyait dans la désolation silencieuse.
en
but in all the silent waste there was no sign of any dwelling.
eu
Gero eta kezkatuagoak zeuden, orain ikusten baitzuten haiek zeuden tokia eta mendien artean etxea ia nonahi egon zitekeela ezkutatuta.
es
La inquietud de todos iba en aumento, pues veían ahora que la casa podía estar oculta casi en cualquier lugar entre ellos y las montañas.
fr
Leur inquiétude grandit, car ils constataient désormais que la maison pouvait se trouver pratiquement n'importe où entre eux et les montagnes.
en
They were growing anxious, for they saw now that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains.
eu
Ezusteko horma maldatsuko ibar estuak zeharkatu zituzten, bat-batean haien oinetan irekitzen zirenak, eta behera begiratzen zuten harriturik haien azpian zuhaitzak eta hondoan errekak ikustean.
es
Se encontraban de pronto con valles inesperados, estrechos, de paredes escarpadas, que se abrían de súbito, y ellos miraban hacia abajo y se sorprendían, pues había árboles y una corriente de agua en el fondo.
fr
Ils rencontrèrent des vallées inattendues, étroites et encaissées, qui s'ouvraient soudainement à leurs pieds, et ils furent surpris de trouver des arbres et de petits ruisseaux en leur creux.
en
They came on unexpected valleys, narrow with steep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom.
eu
Baziren malkarrak ia salto batez iragan zitezkeenak, baina oso sakonak ziren, eta bertan ur-jauziak zeuden.
es
Algunos desfiladeros casi hubieran podido cruzarlos de un salto, pero eran en cambio muy profundos, y el agua corría por ellos en cascadas.
fr
Il y eut des crevasses qu'ils pouvaient presque franchir d'un bond, mais elles étaient très profondes et parcourues de chutes d'eau.
en
There were gullies that they could almost leap over, but very deep with waterfalls in them.
eu
Baziren haitzarte ilunak, inork haien gainetik saltatu edo igo ezinak.
es
Había gargantas obscuras que no podían cruzarse sin trepar.
fr
Il y eut de sombres ravins impossibles à traverser, ni en sautant, ni en les escaladant.
en
There were dark ravines that one could neither jump over nor climb into.
eu
Zingirak ere bazeuden, haietariko batzuk leku berde atsegin eta ikusgarriak, non loreak alai eta gora altxatzen ziren;
es
Había ciénagas; algunas eran lugares verdes de aspecto agradable, donde crecían flores altas y luminosas;
fr
Il y eut des marécages, dont certains étaient d'un vert fort agréable à l'?il, avec de grandes fleurs aux couleurs éclatantes ;
en
There were bogs, some of them green pleasant places to look at, with flowers growing bright and tall;
eu
baina bizkarrean zama batekin zebilen poney bat ez zen sekula bertatik aterako.
es
pero un poney que caminase por allí llevando una carga nunca volvería a salir.
fr
mais un poney qui s'y serait aventuré avec son chargement n'en serait jamais ressorti.
en
but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again.
eu
Ez da erraza irudikatzen zeinen eremu handia zen ibitik mendietarainokoa.
es
Por cierto, era una tierra que se extendía desde el vado a las montañas, de una vastedad que nunca hubieseis llegado a imaginar.
fr
C'était en effet, entre le gué et les montagnes, un pays beaucoup plus vaste que vous n'auriez pu l'imaginer.
en
It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed.
eu
Bilbo harrituta zegoen.
es
Bilbo estaba asombrado.
fr
Bilbo n'en revenait pas.
en
Bilbo was astonished.
eu
Bidezidor bakarra harri zuriz markatuta zegoen, haietariko batzuk txikiak ziren, eta besteak goroldioz eta txilarrez erdi estaliak.
es
Unas piedras blancas, algunas pequeñas y otras medio cubiertas de musgo o brezo, señalaban el único sendero.
fr
Le seul chemin visible était marqué par des pierres blanches, certaines assez petites, d'autres à moitié couvertes de mousse ou de bruyère.
en
The only path was marked with white stones, some of which were small, and others were half covered with moss or heather.
eu
Guztiz lan motela zen bideari jarraitzea, Gandalfek gidatuta ere, nahiz bazirudien nahiko ondo ezagutzen zuela ibilbidea.
es
En verdad era una tarea muy lenta la de seguir el rastro, aún guiados por Gandalf, que parecía conocer bastante bien el camino.
fr
Suivre cette piste était en tout cas une affaire assez laborieuse, même avec les indications de Gandalf, qui semblait s'y reconnaître assez bien.
en
Altogether it was a very slow business following the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty well.
eu
Harrietara begira zegoela, aztiari burua eta bizarra dilindan zebilzkion, eta hari jarraitzen zioten, baina eguna burutzen hasia zenerako ez zirudien bilatzen zuten lekutik hurbil zeudenik.
es
La cabeza y la barba de Gandalf se movían de aquí para allá cuando buscaba las piedras, y ellos lo seguían; pero cuando el día empezó a declinar no parecían haberse acercado mucho al término de la busca.
fr
Sa tête et sa barbe se balançaient de côté et d'autre tandis qu'il cherchait les pierres, et ils ne cessaient de le suivre, mais ils semblaient encore loin du but lorsque le jour se mit à faiblir.
en
His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and they followed his lead, but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail.
eu
Tearen ordua aspaldi zen joana, eta afaltzeko orduak laster bide bera hartuko zuen segur aski.
es
La hora del té había pasado hacía tiempo y parecía que la de la cena pronto iría por el mismo camino.
fr
L'heure du thé était passée depuis longtemps, et celle du souper allait bientôt faire de même.
en
Tea-time had long gone by, and it seemed supper-time would soon do the same.
eu
Inguruan gaueko tximeletak jira-bira zebiltzan hegaka, eta argia oso motela bihurtu zen, ilargia oraindik atera gabe baitzegoen.
es
Había mariposas nocturnas que revoloteaban alrededor y la luz era ahora muy débil, pues aún no había salido la Luna.
fr
Des papillons de nuit voletaient tout autour, et le soir descendait rapidement, car la lune n'était pas levée.
en
There were moths fluttering about, and the light became very dim, for the moon had not risen.
eu
Bilboren poneya estropezuka hasi zen sustrai eta harriekin.
es
El poney de Bilbo comenzó a tropezar en raíces y piedras.
fr
Le poney de Bilbo se mit à trébucher sur les racines et les pierres.
en
Bilbo's pony began to stumble over roots and stones.
eu
Inguruko aldapa piko baten bazterrera horren supituki iritsi ziren, non Gandalfen zaldia labaintzear egon baitzen maldan behera.
es
Llegaron tan de repente al borde mismo de un declive abrupto, que el caballo de Gandalf casi resbaló pendiente abajo.
fr
Puis ils parvinrent au bord d'une dépression abrupte-si soudainement que la monture de Gandalf faillit glisser en bas.
en
They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf's horse nearly slipped down the slope.
eu
-esan zuen, eta besteak inguratu, eta ertzetik begiratu zuten.
es
-anunció el mago, y los otros se agruparon en torno y miraron por encima del borde;
fr
" annonça-t-il, et les autres s'assemblèrent autour de lui pour contempler la vue.
en
"Here it is at last!" he called, and the others gathered round him and looked over the edge.
eu
Haran bat ikusi zuten han behean.
es
vieron un valle allá abajo.
fr
Loin en bas s'étendait une vallée.
en
They saw a valley far below.
eu
Hondoan harrizko ohean arrapaladan zihoan uraren zurrumurrua entzun zuten;
es
Podían oír el murmullo del agua que se apresuraba en el fondo, sobre un lecho de piedras;
fr
Ils pouvaient entendre la voix d'un torrent qui coulait, tout au fond, dans son lit de pierres ;
en
They could hear the voice of hurrying water in a rocky bed at the bottom;
eu
airean zuhaitzen lurrina zegoen; eta argi bat ibarraren maldan, uraz bestaldean.
es
en el aire había un aroma de árboles, y en la vertiente del otro lado brillaba una luz.
fr
le parfum des arbres flottait dans l'air, et il y avait une lueur sur le versant opposé, de l'autre côté du cours d'eau.
en
the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water.
eu
Bilbok ez zuen sekula ahantziko nola ibili ziren ilunabarrean irristaka, aldapan behera sigi-saga zihoan bidezidorrean, Rivendelleko ibar ezkutuan barrena.
es
Bilbo nunca olvidó cómo rodaron y resbalaron en el crepúsculo, bajando por el sendero empinado y zigzagueante hasta entrar en el valle secreto de Rivendel.
fr
Bilbo n'oublia jamais comment, ce soir-là au crépuscule, ils dégringolèrent le chemin sinueux et escarpé qui menait dans la vallée secrète de Fendeval.
en
Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell.
eu
Airea epelagoa zen jaisten ziren heinean, eta pinuen usainak logalea eragiten zion, eta horrela noiz edo behin burua kulunka zebilkion eta ia erori ere egin zen, edo sudurrarekin poneyaren lepoa jo.
es
El aire era más cálido a medida que descendían, y el olor de los pinos amodorraba a Bilbo, quien de vez en cuando cabeceaba y casi se caía, o daba con la nariz en el pescuezo del poney.
fr
L'air se réchauffait à mesure qu'ils descendaient, et l'odeur de pin lui donnait sommeil, si bien que, de temps à autre, il s'endormait et manquait de tomber, ou se cognait le nez sur l'encolure du poney.
en
The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony's neck.
eu
Haien gogoa bizkortu egiten zen behera eta behera egitearekin orain.
es
Todos parecían cada vez más animados mientras bajaban.
fr
Plus ils s'enfonçaient dans la vallée, plus ils reprenaient courage.
en
Their spirits rose as they went down and down.
eu
Zuhaitzak pago eta haritzak ziren orain, eta ilunabarrean goxoa zen giroa.
es
Las hayas y los robles substituyeron a los pinos, y el crepúsculo era como una atmósfera de serenidad y bienestar.
fr
Les pins cédèrent le pas aux hêtres et aux chênes. Il y avait dans le soir une atmosphère réconfortante.
en
The trees changed to beech and oak, and there was a comfortable feeling in the twilight.
eu
Belarraren berdea ia kolorgetua zen, azkenean soilgune ireki batera iritsi zirenean, ibaiaren bazterreko gainaldetik hurbil.
es
El último verde casi había desaparecido de la hierba, cuando llegaron al fin a un claro despejado, no muy por encima de las riberas del arroyo.
fr
Les dernières touches de vert avaient presque disparu dans l'herbe lorsqu'ils arrivèrent enfin à une clairière non loin au-dessus des rives du cours d'eau.
en
The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream.
eu
"Ummm!
es
"¡Hummm!
fr
" Mmm !
en
"Hmmm!
aurrekoa | 118 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus