Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirada bat eman behar dugu!
es
Tenemos que investigarlo.
fr
Il faut aller à sa recherche !
en
We must look into it!"
eu
Inguruan bila ibili ziren, eta trollen harrizko boten arrastoak aurkitu zituzten laster zuhaiztian barrena.
es
Buscaron alrededor y pronto encontraron las marcas de las botas de piedra entre los árboles.
fr
" Ils fouillèrent les environs et trouvèrent bientôt les empreintes de leurs bottes de pierre s'éloignant à travers les arbres.
en
They searched about, and soon found the marks of trolls' stony boots going away through the trees.
eu
Oinatzei jarraitu zieten muinoan gora, eta sasi batzuetan ezkutaturik harrizko ate bat aurkitu zuten, leize batera ematen zuena.
es
Siguieron las huellas colina arriba hasta que descubrieron una puerta de piedra, escondida detrás de unos arbustos y que llevaba a una caverna.
fr
Gravissant la colline, ils les suivirent jusqu'à une grande porte de pierre qui menait à une grotte, cachée derrière des buissons.
en
They followed the tracks up the hill, until hidden by bushes they came on a big door of stone leading to a cave.
eu
Baina ezin izan zuten ireki, ezta denak batera bultzaka arituta ere, Gandalf zenbait sorginkeriarekin saiatzen zen bitartean.
es
Pero no pudieron abrirla, ni aún cuando todos empujaron mientras Gandalf probaba varios encantamientos.
fr
Mais ils ne purent l'ouvrir, même en s'y mettant à treize pendant que Gandalf essayait diverses incantations.
en
But they could not open it, not though they all pushed while Gandalf tried various incantations.
eu
-Honek izango al du baliorik? -galdetu zuen Bilbok, nekatzen eta haserretzen hasiak zirenean-.
es
-¿Será esto de alguna utilidad? -preguntó Bilbo cuando ya se estaban cansando y enfadando-.
fr
" Ceci pourrait-il servir ? " demanda Bilbo, lorsqu'ils furent à bout de forces et de patience.
en
"Would this be any good?" asked Bilbo, when they were getting tired and angry.
eu
Lurrean aurkitu dut, trollak borrokan ibili diren lekuan. -Giltza handi samar bat atera zuen, nahiz Gileni dudarik gabe nahiko txikia eta isil-gordekoa iruditu.
es
Lo encontré en el suelo donde los trolls tuvieron la discusión-y extrajo una llave bastante grande, aunque Guille la hubiese considerado pequeña y secreta;
fr
" Je l'ai trouvé par terre, là où les trolls se sont battus.
en
"I found it on the ground where the trolls had their fight."
eu
Nonbait poltsikotik eroriko zitzaion, zorionez, harri bihurtu baino lehen.
es
por fortuna se le había caído del bolsillo antes de quedar convertido en piedra.
fr
" Il leur montra une assez grosse clef, sans doute très petite et très secrète aux yeux de Léon.
en
He held out a largish key, though no doubt William had thought it very small and secret.
eu
-Zergatik demontre ez duzu ba lehenago aipatu!
es
-Pero, ¿por qué no lo dijiste antes?
fr
Elle avait dû tomber de sa poche, fort heureusement, avant qu'il ne se change en pierre.
en
It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to stone.
eu
-egin zioten oihu.
es
-le gritaron.
fr
" Pourquoi ne pas nous l'avoir dit avant ? " s'écrièrent-ils.
en
"Why on earth didn't you mention it before?" they cried.
eu
Gandalfek giltza hartu, eta sarrailan egokitu zuen.
es
Gandalf arrebató la llave y la introdujo en la cerradura.
fr
Gandalf la prit brusquement et l'introduisit dans la serrure.
en
Gandalf grabbed it and fitted it into the keyhole.
eu
Orduan harrizko ateak atzera egin zuen bultzada indartsu batekin, eta denak barrenera sartu ziren.
es
Entonces la puerta se abrió hacia atrás con un solo empellón, y todos entraron.
fr
Puis la porte de pierre s'écarta avec une grande poussée, et tous entrèrent.
en
Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside.
eu
Lurrean hezurrak zeuden eta airean usain nardagarria; baina bazen apaletan eta lurrean arduragabeko nahas-mahasean janari dexente, baldarki botatako anabasa baten erdian, tartean mota guztietako lapurreriak zirela, burdinazko botoietatik hasi eta izkina batean zeuden urrezko txanponez beteriko marmitetaraino.
es
Había huesos esparcidos por el suelo, y un olor nauseabundo en el aire, pero había también una buena cantidad de comida mezclada al descuido en estantes y sobre el suelo, entre un cúmulo de cosas tiradas en desorden, producto de muchos botines, desde botones de estaño a ollas colmadas de monedas de oro apiladas en un rincón.
fr
mais il y avait pas mal de nourriture jetée cul par-dessus tête sur des étagères et sur le sol, au milieu d'un fouillis indescriptible d'objets de toutes sortes pillés un peu partout, du plus petit bouton de cuivre aux jarres remplies de pièces d'or entassées dans un coin.
en
There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner.
eu
Baziren jantzi ugari ere, paretetatik zintzilik; trollentzat txikiegiak;
es
Había también montones de vestidos que colgaban de las paredes-demasiado pequeños para los trolls;
fr
Il y avait aussi beaucoup de vêtements accrochés aux murs-trop petits pour des trolls : j'ai bien peur qu'ils aient appartenu à leurs victimes-et parmi eux se trouvaient plusieurs épées de différente facture, de tailles et de formes variées.
en
There were lots of clothes, too, hanging on the walls-too small for trolls, I am afraid they belonged to victims-and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes.
eu
uste dut tamalez biktimenak zirela, eta arropen tartean jatorri, itxura eta tamaina askotako zenbait ezpata zeuden.
es
me temo que pertenecían a las víctimas-, y entre ellos muchas espadas de diversa factura, forma y tamaño.
fr
Deux d'entre elles retinrent particulièrement leur attention, leurs fourreaux joliment décorés et leurs poignées serties de joyaux.
en
Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts.
eu
Begiak bitan bereziki paratu zituzten, haien zorroen ederrarengatik eta bitxiz apaindutako eskutokiengatik.
es
Dos les llamaron particularmente la atención, por las hermosas vainas y las empuñaduras enjoyadas.
fr
Gandalf et Thorin en prirent chacun une ;
en
Gandalf and Thorin each took one of these;
eu
Gandalfek eta Thorinek haietariko bana hartu zuten; eta Bilbok larruzko zorroa zuen labana bat.
es
Gandalf y Thorin tomaron una cada uno, y Bilbo un cuchillo con vaina de cuero.
fr
et Bilbo choisit un couteau dans une gaine en cuir.
en
and Bilbo took a knife in a leather sheath.
eu
Troll batentzat poltsikoko labana txiki bat lirateke, baina hobbitarentzat oso egoki ematen zuen, ezpata motz modura.
es
Para un troll no hubiera sido más que un pequeño cortaplumas, pero al hobbit le servía como espada corta.
fr
Pour un troll, ce n'eût été qu'un tout petit canif, mais pour le hobbit, cela valait bien une courte épée.
en
It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.
eu
-Xafla hauek onak dirudite-esan zuen aztiak, zorrotik erdi ateraz eta jakingura handiz begira-.
es
-Las hojas parecen buenas-dijo el mago desenvainando una a medias y observándola con curiosidad-.
fr
" On dirait de très bonnes lames ", dit Gandalf en les tirant à moitié et en les examinant d'un ?il attentif.
en
"These look like good blades," said the wizard, half drawing them and looking at them curiously.
eu
Ez ziren ezein trollek eginak, ezta inguru eta garai hauetako gizakien arteko ezein errementarik ere; baina bertan agertzen diren runak irakurtzeko gai garenean, haietaz gehiago jakingo dugu.
es
No han sido forjadas por ningún troll ni herrero humano de estos lugares y días, pero cuando podamos leer las runas que hay en ellas, sabremos más.
fr
" Ce ne peut être l'?uvre d'un troll, ni d'aucun forgeron chez les hommes de ce pays ou même de cette époque ; mais quand nous pourrons déchiffrer les runes qui s'y trouvent, nous en apprendrons davantage à leur sujet. "
en
"They were not made by any troll, nor by any smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on them, we shall know more about them."
eu
-Atera gaitezen kirats nazkagarri honetatik! -esan zuen Filik.
es
-Salgamos de este hedor horrible-dijo Fili.
fr
" Sortons de cette puanteur ! " dit Fili.
en
"Let's get out of this horrible smell!" said Fili.
eu
Beraz, kanpora eraman zituzten txanponen pertzak, eta ukitu gabe eta jateko aproposa zirudien aski janari, eta baita oraindik beterik zegoen garagardo kupel bat ere.
es
Y así sacaron las ollas de monedas y todos los alimentos que parecían limpios y adecuados para comer, así como un barril de cerveza del país todavía lleno.
fr
Ils emportèrent donc les jarres remplies d'or et toute la nourriture intacte qui leur paraissait comestible, de même qu'un tonneau d'ale encore plein.
en
So they carried out the pots of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel of ale which was still full.
eu
Ordurako gosaria egiteko gogoz zeuden eta, oso gose zirenez, ez zieten muzin egin trollen despentsatik ateratakoei.
es
Sintieron ganas de desayunar, y hambrientos como estaban no hicieron ascos a lo que habían sacado de las despensas de los trolls.
fr
Alors ils eurent envie d'un petit déjeuner, et comme ils étaient affamés, ils ne dédaignèrent pas ce qu'ils avaient trouvé dans le garde-manger des trolls.
en
By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls' larder.
eu
Beren bizigaiak oso urriak ziren. Orain ogia eta gazta zuten, eta garagardo ugari, eta urdaia suaren hondarretan xigortzeko.
es
De las provisiones que habían traído quedaba ya poco, pero ahora tenían pan, queso, gran cantidad de cerveza y panceta para asar a las brasas.
fr
Leurs propres provisions étaient très maigres, mais à présent, ils avaient du pain et du fromage, abondance de bière, et du bacon à faire griller sur les braises.
en
Their own provisions were very scanty. Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire.
eu
Horren ondoren lo egin zuten, gaua nahasia izana baitzuten; eta ez zuten beste ezer egin arratsaldea arte.
es
Luego se durmieron, pues la noche no había sido tranquila, y no hicieron nada hasta la tarde.
fr
Après, ils dormirent, ayant passé la nuit debout ; et ils ne firent rien d'autre avant l'après-midi.
en
After that they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more till the afternoon.
eu
Orduan beren poneyak ekarri zituzten, eta urrezko pertzak eraman, eta sekretu handiz lurperatu zituzten ibaiaren ondoko bidetik ez oso urruti, sorginkeriazko hitz ugari haiengan jarriz, halako batean itzuli eta berreskuratzeko aukera izaten bazuten ere.
es
Entonces trajeron los poneys y se llevaron las ollas del oro y las enterraron con mucho secreto no lejos del sendero que bordea el río, echándoles numerosos encantamientos, por si alguna vez tenían oportunidad de regresar y recobrarlas.
fr
Puis ils firent venir leurs poneys et emportèrent les jarres remplies d'or, qu'ils enterrèrent très secrètement non loin du sentier près de la rivière, jetant sur elles de nombreux sortilèges, juste au cas où ils auraient un jour l'occasion de venir les reprendre.
en
Then they brought up their ponies, and carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river, putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to come back and recover them.
eu
Hura egina zegoenean, berriz ere guztiak poneyetara igo, eta trostaka jarri ziren ostera Ekialderako bidean.
es
Enseguida, volvieron a montar, y trotaron otra vez por el camino hacia el Este.
fr
Quand ils eurent terminé, il se mirent tous à nouveau en selle et repartirent au petit trot sur le chemin de l'Est.
en
When that was done, they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the East.
eu
-Nora joan zinen, galdetzea zilegi bazait? -esan zion Thorinek Gandalfi elkarrekin zihoazela.
es
-¿Dónde has ido, si puedo preguntártelo? -dijo Thorin a Gandalf mientras cabalgaban.
fr
" Qu'étiez-vous parti faire, si je puis me permettre ? " demanda Thorin à Gandalf tandis qu'ils chevauchaient.
en
"Where did you go to, if I may ask?" said Thorin to Gandalf as they rode along.
eu
-Aurrera begiratzera-esan zuen.
es
-A mirar adelante-respondió Gandalf.
fr
" Regarder en avant ", dit-il.
en
"To look ahead," said he.
eu
-Eta zerk ekarri zintuen bueltan une egokian?
es
-¿Y qué te hizo volver en el momento preciso?
fr
" Et comment avez-vous su revenir au moment opportun ?
en
"And what brought you back in the nick of time?"
eu
-esan zuen Thorinek-.
es
-Mirar hacia atrás.
fr
" " En regardant en arrière.
en
"Looking behind," said he.
eu
Baina hitz egin al dezakezu argiago?
es
-De acuerdo, pero ¿no podrías ser más explícito?
fr
" Je vois ! dit Thorin, mais pourriez-vous être plus clair ? "
en
"Exactly!" said Thorin; "but could you be more plain?"
eu
-Bidea begiztatzera joan nintzen.
es
-Me adelanté a explorar el camino.
fr
" Je suis allé en reconnaissance.
en
"I went on to spy out our road.
eu
Laster arriskutsu eta zaila bihurtuko da.
es
Pronto se hará peligroso y difícil.
fr
La route deviendra bientôt dangereuse et ardue.
en
It will soon become dangerous and difficult.
eu
Irrikan nintzen halaber gure mantenuaren eskasia osatzeko.
es
Deseaba también acrecentar nuestras pequeñas reservas de alimentos.
fr
Et j'étais soucieux de nous réapprovisionner en vivres.
en
Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions.
eu
Hala ere, Rivendelleko nire lagun pare batekin topo egin nuenean, ez nintzen urrutiegi joan.
es
Sin embargo no había ido muy lejos cuando me encontré con un par de amigos de Rivendel.
fr
Mais je ne m'étais pas rendu bien loin, quand j'ai rencontré deux de mes amis de Fendeval.
en
I had not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell."
eu
-galdetu zuen Bilbok.
es
-preguntó Bilbo.
fr
" C'est où ? " demanda Bilbo.
en
"Where's that?" asked Bilbo.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-No interrumpas-dijo Gandalf-.
fr
" Pas d'interruptions ! dit Gandalf.
en
"Don't interrupt!" said Gandalf.
eu
Egun gutxiren buruan, bertan egongo zara, suertea badugu, eta dena jakingo duzu.
es
Llegarás allí en pocos días, si tenemos suerte, y lo sabrás todo.
fr
Vous y serez dans quelques jours, à présent, si nous sommes chanceux, et vous découvrirez tout ce qu'il y a à savoir.
en
"You will get there in a few days now, if we're lucky, and find out all about it.
eu
Esaten ari nintzen bezala, Elronden jendearekin egin nuen topo, haietako birekin.
es
Como estaba diciendo, encontré dos de los hombres de Elrond.
fr
Comme je le disais, j'ai rencontré deux des gens d'Elrond.
en
As I was saying I met two of Elrond's people.
eu
Presaka zebiltzan, trollekin izutuak.
es
Huían asustados de los trolls.
fr
Ils pressaient le pas à cause des trolls.
en
They were hurrying along for fear of the trolls.
eu
Haiek esan zidaten halako hiru menditatik behera etorri eta basoetan finkatuak zirela, bidetik ez oso urrun.
es
Por ellos supe que tres trolls habían bajado de las montañas y se habían asentado en el bosque, no lejos del camino.
fr
Ce sont eux qui m'ont raconté que trois trolls descendus des montagnes s'étaient établis dans les bois non loin de la route :
en
It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road:
eu
Eskualdeko guztiak ikaratuta zeuzkaten, eta atzerritarrei eraso egiten zieten.
es
Habían espantado a toda la gente del distrito y tendían celadas a los extraños.
fr
ils avaient fait fuir tous les gens de la région, et ils s'attaquaient aux voyageurs.
en
they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers.
eu
-Berehala nire premia zegoelako susmoa eduki nuen.
es
Enseguida tuve el presentimiento de que yo hacía falta.
fr
" J'ai su immédiatement que je devais revenir.
en
"I immediately had a feeling that I was wanted back.
eu
Atzera begira, urrutian, su bat ikusi, eta etorri egin nintzen.
es
Mirando atrás, vi fuego a lo lejos y me vine.
fr
Jetant un regard en arrière, j'ai aperçu un feu au loin et j'ai accouru.
en
Looking behind I saw a fire in the distance and made for it.
eu
Beraz, orain badakizu.
es
Así que ya lo sabes ahora.
fr
Maintenant, vous savez tout.
en
So now you know.
eu
Hurrengo batean, faborez, ibil zaitez zuhurrago, edo ez gara inoiz inora iritsiko!
es
Por favor, ten más cuidado la próxima vez; ¡o no llegaremos a ninguna parte!
fr
Tâchez d'être plus prudents la prochaine fois, ou nous n'y arriverons jamais !
en
Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere!"
eu
-Eskerrik asko! -esan zion Thorinek.
es
-¡Gracias! -dijo Thorin.
fr
" Merci ! " dit Thorin.
en
"Thank you!" said Thorin.
eu
es
fr
en
eu
3. ATSEDENALDI LABUR BAT
es
3-Un breve descanso
fr
III. Une brève halte
en
Chapter III. A SHORT REST
eu
Eguraldiak hobera eginagatik, ez zuten kantatu edo istoriorik kontatu egun hartan; ezta biharamunean, ez eta hurrengo egunean ere.
es
No cantaron ni contaron historias aquel día, aunque el tiempo mejoró; ni al día siguiente, ni al otro.
fr
Ils se gardèrent de chanter ou de raconter des histoires cette journée-là, malgré le retour du beau temps, et firent de même le lendemain et le surlendemain, car ils commençaient à sentir le danger les encercler de tous côtés.
en
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after.
eu
Sentitzen hasiak ziren arriskua hurbil eta alde bietara zegoela.
es
Habían empezado a sentir que el peligro estaba bastante cerca y a ambos lados.
fr
Ils campaient à la belle étoile, et leurs bêtes mangeaient davantage qu'eux ;
en
They had begun to feel that danger was not far away on either side.
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus