Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu-esan zuen Bertek.
es
-¡Tú!
fr
" T'es qu'un menteur ", dit Léon ;
en
"You're a liar," said William;
eu
-Gezurrtia halakoa-esan zuen Gilenek;
es
-dijo Berto.
fr
et la dispute reprit de plus belle.
en
and so the argument began all over again.
eu
eta horrela eztabaida hasi zen berriz ere.
es
-Eres un mentiroso-dijo Guille, y así empezó otra vez la discusión.
fr
Enfin ils décidèrent de les hacher finement et de les faire mijoter.
en
In the end they decided to mince them fine and boil them.
eu
Azkenean ipotxak txiki-txiki egitea eta egostea erabaki zuten. Orduan lapiko beltz handi bat ekarri, eta labanak atera zituzten.
es
Por fin decidieron picarlos y cocerlos, así que trajeron una gran cacerola negra y sacaron los cuchillos.
fr
Ils prirent donc une grande marmite noire et sortirent leurs couteaux.
en
So they got a great black pot, and they took out their knives.
eu
-Ez da ideia ona egostea!
es
-¡No está bien cocerlos!
fr
" On peut pas les faire bouillir !
en
"No good boiling 'em!
eu
Ez dugu urik, eta lekutan dago ekartzeko-esan zuen ahots batek.
es
No tenemos agua y hay todo un buen trecho hasta el pozo-dijo una voz;
fr
On n'a pas d'eau, et le puits est bien trop loin ", dit une voix.
en
We ain't got no water, and it's a long way to the well and all," said a voice.
eu
Bertek eta Gilenek Tom zela pentsatu zuten.
es
Berto y Guille creyeron que era la de Tom.
fr
Hubert et Léon crurent que c'était Tom.
en
Bert and William thought it was Tom's.
eu
-esan zuten-, edo ez dugu sekula amaituko.
es
-¡Calla o nunca acabaremos!
fr
" Tais-toi ! dirent-ils, ou on n'en finira jamais !
en
"Shut up!" said they, "or we'll never have done.
eu
Eta zu joango zara urr bila, hitzik atera gabe.
es
Y tú mismo traerás el agua si dices una palabra más.
fr
Et t'iras chercher l'eau toi-même si tu continues à rouspéter.
en
And yer can fetch the water yerself, if yer say any more."
eu
-Egon zaitez isilik! -esan zuen Tomek, uste baitzuen Gilenen ahotsa zela.
es
-¡Cállate tú! -dijo Tom, quien creyó que era la voz de Guille-.
fr
" Tais-toi toi-même ! " répondit Tom, qui croyait que c'était la voix de Léon.
en
"Shut up yerself!" said Tom, who thought it was William's voice.
eu
Norr ari da eztabaidan, zu ez bazara?
es
¿Quién discute, sino tú?
fr
" " T'es qu'un nigaud !
en
"Who's arguing but you, I'd like to know."
eu
-Kokolote alena-esan zuen Gilenek.
es
-Eres bobito-dijo Guille.
fr
" dit Léon. " Nigaud toi-même !
en
"You're a booby," said William.
eu
-Kokolotea zu! -esan zuen Tomek.
es
-¡Bobito tú! -respondió Tom.
fr
" dit Tom.
en
"Booby yerself!" said Tom.
eu
Eta horrela hasi zen berriz eztabaida, eta inoiz baino beroagoa izan zen, azkenean zakuen gainean banaka-banaka esertzea eta zanpatzea deliberatu zuten arte, eta hurrengo batean egostea.
es
Y así comenzó otra vez la discusión, y continuó más enconada que nunca, hasta que por fin decidieron sentarse sobre los sacos uno a uno, aplastarlos y cocerlos más tarde.
fr
Et la dispute reprit de plus belle, et les esprits s'échauffèrent comme jamais, jusqu'à ce qu'ils décident de s'asseoir sur les sacs pour les réduire en bouillie, et d'en faire un pot-au-feu la prochaine fois.
en
And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time.
eu
-Zeinen gainean eseriko gara lehenbizi? -esan zuen ahotsak.
es
-¿Sobre cuál nos sentaremos primero? -dijo la voz.
fr
" Qui on écrase en premier ? " dit la voix.
en
"Who shall we sit on first?" said the voice.
eu
-Hobe azken morroi horren gainean esertzea aurrena-esan zuen Bertek, Thorinek zauritu baitzion begia. Tomek hitz egiten zuela uste izan zuen.
es
-Mejor sentarnos primero sobre el último tipo-dijo Berto, cuyo ojo había sido lastimado por Thorin, creyendo que era Tom el que hablaba.
fr
" Vaut mieux commencer par l'dernier ", dit Hubert, que Thorin avait blessé à l'?il. Il croyait que c'était Tom qui parlait.
en
"Better sit on the last fellow first," said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.
eu
-Ez bakarrik hitz egin! -esan zuen Tomek-.
es
-No hables solo-dijo Tom-, pero si quieres sentarte sobre el último, hazlo.
fr
" Arrête de parler tout seul ! dit Tom. Mais si tu veux écraser l'dernier, écrase-le.
en
"Don't talk to yerself!" said Tom. "But if you wants to sit on the last one, sit on him.
eu
Zein da?
es
¿Cuál es?
fr
C'est lequel ?
en
Which is he?"
eu
-Galtzerrdi horiak dituen hori-esan zuen Bertek.
es
-El de las medias amarillas-dijo Berto.
fr
" " Celui avec les bas jaunes ", dit Hubert.
en
"The one with the yellow stockings," said Bert.
eu
-Bai zera, galtzerrdi grisak dituena da-esan zuen Gilenena bezalako ahots batek.
es
-Tonterías, el de las medias grises-dijo una voz que parecía la de Guille.
fr
" Mais non, celui avec les bas gris ", dit une voix qui ressemblait à celle de Léon.
en
"Nonsense, the one with the grey stockings," said a voice like William's.
eu
-Ziurr nago horiak zirela-esan zuen Bertek.
es
-Me aseguré de que eran amarillas-dijo Berto.
fr
" J'aurais juré qu'i' z'étaient jaunes ", dit Hubert.
en
"I made sure it was yellow," said Bert.
eu
-Horiak ziren-Gilenek.
es
-Amarillas eran-corroboró Guille.
fr
" Jaunes, c'est ça ", dit Léon.
en
"Yellow it was," said William.
eu
-Zergatik diozu ba grisak direla?
es
-Entonces ¿por qué dijiste que eran medias grises?
fr
" dit Hubert. " J'ai pas dit ça.
en
"Then what did yer say it was grey for?" said Bert.
eu
-Bertek.
es
-preguntó Berto.
fr
C'est Tom.
en
"I never did.
eu
-Ez dut hori esan.
es
-Nunca dije eso.
fr
" J'ai jamais dit ça, moi !
en
Tom said it."
eu
Tomek esan du.
es
Fue Tom.
fr
répondit Tom.
en
"That I never did!" said Tom.
eu
-esan zuen Tomek-.
es
-Yo no lo dije.
fr
C'était toi.
en
"It was you."
eu
-Apustua egiten dizut, bi bati; beraz, itxi ahoa!
es
-Apuesto dos contra uno, ¡así que cierra la boca!
fr
" " Deux contre un, alors la ferme !
en
"Two to one, so shut yer mouth!" said Bert.
eu
-Norekin ari zara hizketan? -Gilenek.
es
-¿A quién le estás hablando? -preguntó Guille.
fr
" dit Hubert. " À qui c'est qu'tu parles ?
en
"Who are you a-talkin' to?" said William.
eu
-esan zuten Tomek eta Bertek batera-.
es
-dijeron Tom y Berto al mismo tiempo-.
fr
" Ça suffit, maintenant ! crièrent Tom et Hubert.
en
"Now stop it!" said Tom and Bert together.
eu
Gaua aurrera doa, eta lasterr datorr egunsentia.
es
La noche avanza y amanece temprano.
fr
La nuit avance et l'aube arrive tôt.
en
"The night's gettin' on, and dawn comes early.
eu
Ekin diezaiogun!
es
¡Sigamos!
fr
Allez, au travail !
en
Let's get on with it!"
eu
-Egunsentiak harrapa zaitzatela, eta harri bihur zaiteztela! -esan zuen Gilenen doinua zuen ahots batek.
es
-¡Que el amanecer caiga sobre todos y que sea piedra para vosotros! -dijo una voz que sonó como la de Guille;
fr
" " L'aube vous saisisse et vous pétrifie ! " dit une voix qui ressemblait à celle de Léon.
en
"Dawn take you all, and be stone to you!" said a voice that sounded like William's.
eu
Ez zen hura, ordea.
es
pero no lo era.
fr
Mais ce n'était pas la sienne.
en
But it wasn't.
eu
Une horretantxe argia azaldu zen muinoaren gainetik, eta adarretan txorrotxio zalaparta indartsu bat nagusitu zen.
es
En ese preciso instante, la aurora apareció sobre la colina y hubo un bullicioso gorjeo en la enramada.
fr
Car à cet instant précis, le soleil franchit le bord de la colline, et un fort gazouillis s'éleva parmi les branches.
en
For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches.
eu
Gilenek ez zuen ezer esan, harri bihurtu baitzen zutik, makurtzen zen bitartean; eta Bert eta Tom harkaitzak bezala tinko geratu ziren begiratu ziotenean.
es
Guille ya no dijo nada más, pues se convirtió en piedra mientras se encorvaba, y Berto y Tom se quedaron inmóviles como rocas cuando lo miraron.
fr
Léon ne dit rien, car il fut changé en pierre au moment où il se penchait ; et Hubert et Tom restèrent figés comme des rochers à le regarder.
en
William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him.
eu
Eta bertan daude gaur arte, bakar-bakarrik, behintzat txoriak ez badira haien gainean pausatzen;
es
Y allí están hasta nuestros días, solos, a menos que los pájaros se posen sobre ellos;
fr
Et c'est là qu'ils se tiennent encore aujourd'hui, tout seuls, sauf quand les oiseaux viennent s'y percher ;
en
And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them;
eu
trollek, seguru aski jakingo duzuen bezala, lur azpian egon behar baitute egunsentia baino lehenago, edo bestela eginak dauden mendien gaia izatera itzultzen dira, eta ez dira sekula gehiago mugitzen.
es
pues los trolls, como seguramente sabéis, tienen que estar bajo tierra antes del alba, o vuelven a la materia montañosa de la que están hechos, y nunca más se mueven.
fr
car les trolls, comme vous le savez sans doute, doivent rentrer sous terre avant l'aube, autrement ils retournent à la pierre des montagnes dont ils sont faits, et ne bougent jamais plus.
en
for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again.
eu
Horixe gertatu zitzaien Berti, Tomi eta Gileni.
es
Esto fue lo que les ocurrió a Berto, Tom y Guille.
fr
C'est ce qui arriva à Hubert, Tom et Léon. " Excellent !
en
That is what had happened to Bert and Tom and William.
eu
-Bikain! -esan zuen Gandalfek, zuhaitz baten atzetik agertuta, eta Bilbori arantzaz jositako sasi batera jaisten lagundu zion.
es
-¡Excelente! -dijo Gandalf, mientras aparecía desde atrás de un árbol y ayudaba a Bilbo a descender de un arbusto espinoso.
fr
" dit Gandalf, sortant de derrière un arbre ; et il aida Bilbo à descendre de son buisson épineux.
en
"Excellent!" said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush.
eu
Orduan Bilbok ulertu zuen.
es
Entonces Bilbo entendió.
fr
C'est alors que Bilbo comprit.
en
Then Bilbo understood.
eu
Aztiaren ahotsak eduki zituen trollak errietan eta ika-miketan, argitu arte eta haienak egin zuen arte.
es
Había sido la voz del brujo la que había tenido a los ogros discutiendo y peleando por naderías hasta que la luz asomó y acabó con ellos.
fr
C'était la voix du magicien qui avait alimenté la dispute et les chamailleries des trolls, jusqu'à ce que la lumière se charge d'eux.
en
It was the wizard's voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them.
eu
Hurrena, zakuak askatu eta ipotxak atera zituzten.
es
Lo siguiente fue desatar los sacos y liberar a los enanos.
fr
Il restait à défaire les sacs et à délivrer les nains.
en
The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves.
eu
Erdi itota zeuden, eta aski nazkatuta:
es
Estaban casi asfixiados y muy fastidiados;
fr
Ils étaient presque asphyxiés, et très en colère :
en
They were nearly suffocated, and very annoyed:
eu
ez zen pozez zoratzeko modukoa bertan botata egotea trollek haiek erre eta zapaltzeko eta txikitzeko planak nola egiten zituzten entzuten.
es
no les había divertido nada estar allí tendidos, oyendo a los ogros que hacían planes para asarlos, picarlos y cocerlos.
fr
ils n'avaient pas du tout apprécié de rester couchés là pendant que les trolls parlaient de les rôtir, de les écraser ou de les hacher.
en
they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them.
eu
Bilbori gertatutakoaren kontaera bitan baino gehiagotan entzun behar izan zioten pozik geratzeko.
es
Tuvieron que escuchar más de dos veces el relato de lo que le había ocurrido a Bilbo antes de quedar satisfechos.
fr
Bilbo dut leur raconter deux fois son histoire avant qu'ils ne soient raisonnablement satisfaits.
en
They had to hear Bilbo's account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.
eu
-Tenore ergela xixkan eta lapurretan ibiltzeko-esan zuen Bomburrek-, sua eta janaria besterik ez genuen nahi eta!
es
-¡Tiempo tonto para andar practicando el arte de birlar y desvalijar bolsillos!-dijo Bombur-. Todo lo que queríamos era comida y lumbre.
fr
" Le moment était mal choisi pour vous exercer au vol à la tire, dit Bombur, alors que nous cherchions seulement du feu et de la nourriture ! "
en
"Silly time to go practising pinching and pocket-picking," said Bombur, "when what we wanted was fire and food!"
eu
-Eta horixe bera da lortuko ez zenutena jendaje honengandik lehiarik gabe, hain zuzen ere-esan zuen Gandalfek-.
es
-Y eso es justamente lo que no hubierais conseguido de esa gente sin lucha, en cualquier caso-replicó Gandalf-.
fr
" Et c'est exactement ce que vous n'auriez pu obtenir de ces énergumènes sans avoir à vous battre de toute manière, dit Gandalf.
en
"And that's just what you wouldn't have got of those fellows without a struggle, in any case," said Gandalf.
eu
Dena dela, denbora galtzen ari zarete orain.
es
De todos modos, ahora estáis perdiendo el tiempo.
fr
Mais avec tout ça, nous perdons du temps.
en
"Anyhow you are wasting time now.
eu
Ez al zarete ohartzen trollek hemen gertu nonbait leize edo zulo bat eduki behar dutela, lurpean egina, eguzkitik babesteko?
es
¿No os dais cuenta de que los trolls han de tener alguna cueva o agujero excavado aquí cerca para esconderse del Sol?
fr
Vous ne vous rendez pas compte que les trolls devaient avoir une grotte ou un trou quelque part pour se cacher du soleil ?
en
Don't you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in?
eu
Begirada bat eman behar dugu!
es
Tenemos que investigarlo.
fr
Il faut aller à sa recherche !
en
We must look into it!"
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus