Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren sekulako kalapita izan zen.
es
La pelea que siguió fue espléndida.
fr
Puis il y eut une splendide bagarre.
en
Then there was a gorgeous row.
eu
Bertek Gilen lurrera bota zuenean, aski izan zuen Bilbok haien bidetik narrasean aldentzeko, zakurrak bezala hasi baitziren borrokan, eta elkarri mota guztietako goitizen egia-egiazkoak eta aproposak ahots ozenetan botatzen.
es
Bilbo no perdió del todo el juicio, y cuando Berto lo dejó caer, gateó apartándose antes de que los trolls estuviesen peleando como perros y llamándose a grandes voces con distintos apelativos, verdaderos y perfectamente adecuados.
fr
Bilbo eut tout juste la présence d'esprit, quand Hubert le laissa tomber par terre, de s'enlever de sous leurs pieds, avant qu'ils ne commencent à se battre comme des chiens, et à se traiter de tous les noms, parfaitement vrais et bien choisis au demeurant, en criant à tue-tête.
en
Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices.
eu
Laster bata bestearen besoetan korapilatuta zeuden, ia suaren barreneraino iraulka, ostikoka eta zartakoka, eta Tomek adar batekin biak astintzen zituen, fundamentua itzul zekien-eta horrek, noski, haien haserrea areagotu besterik ez zuen egiten.
es
Pronto estuvieron enredados en un abrazo feroz, casi rodando hasta el fuego, dándose puntapiés y aporreándose, mientras Tom los golpeaba con una rama para que recobraran el juicio, y por supuesto enfureciéndolos todavía más.
fr
Bientôt ils se retrouvèrent étendus l'un sur l'autre, se débattant et donnant des coups de pied, tout en se roulant pratiquement dans les braises, pendant que Tom leur assénait des coups de branche pour les faire revenir à la raison-ce qui bien sûr n'eut pour effet que de les enrager davantage.
en
Soon they were locked in one another's arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while Tom whacked at them both with a branch to bring them to their senses-and that of course only made them madder than ever.
eu
Une hura baliatu beharko zukeen Bilbok hanka egiteko.
es
Bilbo hubiera podido escapar en ese mismo instante.
fr
C'eût été pour Bilbo l'occasion de leur fausser compagnie.
en
That would have been the time for Bilbo to have left.
eu
Baina Berten atzapar handiek bere hankatxo gaixoak ederki zapaldu berri zituzten, eta gorputzari arnasa falta zitzaion, eta burua bueltaka zebilkion;
es
Pero las grandes garras de Berto le habían estrujado los desdichados pies, había perdido el aliento, y la cabeza le daba vueltas;
fr
Mais ses pauvres petits pieds avaient grandement souffert entre les gros doigts d'Hubert.
en
But his poor little feet had been very squashed in Bert's big paw, and he had no breath in his body, and his head was going round;
eu
beraz, hantxe etzanda geratu zen hatsanka, juxtu suaren argiaren zirkulutik kanpo.
es
así que allí se quedó resollando, justo fuera del círculo de luz.
fr
Il était à bout de souffle et la tête lui tournait, alors il resta étendu là pendant quelques instants, haletant, tout juste en dehors du cercle de lumière.
en
so there he lay for a while panting, just outside the circle of firelight.
eu
Liskarra puri-purian zegoenean, nor eta Balin agertu zen.
es
De pronto, en plena pelea, apareció Balin.
fr
Balin arriva au beau milieu de l'échauffourée.
en
Right in the middle of the fight up came Balin.
eu
Ipotxek zaratak entzun zituzten urrutian, eta tarte batean itxoin eta gero Bilbo itzul zedin edo hontz batek bezala ulu egin zezan, banaka-banaka argirantz joan ziren arrastaka ahal bezain isilik.
es
Los enanos habían oído ruidos a lo lejos, y luego de esperar un rato a que Bilbo volviera o que gritara como una lechuza, empezaron a arrastrarse hacia la luz tratando de no hacer ruido.
fr
Les nains avaient entendu du bruit de loin, et après avoir patienté quelques instants en attendant que Bilbo revienne ou qu'il se mette à crier comme un hibou, ils s'avancèrent un à un vers la lumière, marchant à pas de loup.
en
The dwarves had heard noises from a distance, and after waiting for some time for Bilbo to come back, or to hoot like an owl, they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could.
eu
Tomek Balin argira agertzen ikusi bezain laster, izugarrizko oihua bota zuen.
es
Tan pronto como Tom vio aparecer a Balin a la luz, dio un horrible aullido.
fr
Tom eut à peine le temps d'apercevoir Balin à la lueur du feu qu'il poussa un affreux hurlement.
en
No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl.
eu
Trollek, besterik gabe, gorrotatu egiten dute ipotxak ikuste hutsa (gordinik).
es
Ocurre que los trolls no soportan la vista de un enano (crudo).
fr
Car les trolls ont vraiment horreur des nains (crus, naturellement).
en
Trolls simply detest the very sight of dwarves (uncooked).
eu
Bertek eta Gilenek borroka egiteari utzi zioten berehala, eta "zaku bat, Tom, azkar!", esan zuten.
es
Berto y Guille dejaron enseguida de pelear, y:-Un saco, rápido, Tom-dijeron.
fr
Hubert et Léon cessèrent immédiatement de se battre. " Un sac, Tom, vite ! " crièrent-ils.
en
Bert and Bill stopped fighting immediately, and "a sack, Tom, quick!" they said.
eu
Balinek, zalaparta horretan guztian Bilbo non ote zegoen bere buruari galdezka, zer gertatzen zen igarri baino lehen, zaku bat zeukan burutik behera, eta lurrean zen.
es
Antes de que Balin, quien se preguntaba dónde estaría Bilbo en aquella conmoción, se diera cuenta de lo que ocurría, le habían echado un saco sobre la cabeza, y lo habían derribado.
fr
Avant que Balin, qui se demandait où pouvait être Bilbo dans tout ce charivari, n'ait compris ce qui se passait, on lui passa un sac sur la tête et il se retrouva prisonnier.
en
Before Balin, who was wondering where in all this commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and he was down.
eu
-Oso okerr ez banago-esan zuen Tomek-, oraindik gehiago etorriko dira.
es
-Aún vendrán más, o me equivoco bastante.
fr
" Y en a encore un paquet, dit Tom, j'parie ! Plein d'autres, et pas un seul :
en
"There's more to come yet," said Tom, "or I'm mighty mistook.
eu
Asko eta bat ere, hori da-esan zuen-.
es
Muchos y ninguno, eso es-dijo Tom-.
fr
maintenant j'comprends, dit-il.
en
Lots and none at all, it is," said he.
eu
Harrapahobbitik ez, bai orrdea ipotx asko.
es
No más saquehobbits, pero muchos enanos.
fr
Pas de cambobbits, mais beaucoup de ces nains-là.
en
"No burrahobbits, but lots of these here dwarves.
eu
Hortxe dago koxka!
es
¡Eso es lo que quería decir!
fr
Tu m'suis ? "
en
That's about the shape of it!"
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Bertek-, eta hobe dugu arrgitik urrundu.
es
-Pienso que tienes razón-dijo Berto-, y convendría que saliésemos de la luz.
fr
dit Hubert. Vaut mieux qu'on reste dans l'ombre. "
en
"I reckon you're right," said Bert, "and we'd best get out of the light."
eu
Eta hala egin zuten.
es
Y así hicieron.
fr
Ce qu'ils firent.
en
And so they did.
eu
Eskuetan zakuak zituztela, ahariak eta bestelako harrapakinak garraiatzeko erabiltzen baitzituzten, itzalean itxaron zuten.
es
Teniendo en la mano unos sacos que usaban para llevar carneros y otras presas, esperaron en las sombras.
fr
Armés des sacs qu'ils utilisaient pour emporter leur butin, mouton ou autre, ils attendirent dans l'ombre.
en
With sacks in their hands, that they used for carrying off mutton and other plunder, they waited in the shadows.
eu
Ipotxen bat agertu eta harriturik, suari, pitxer hustuei eta marraskatutako ahariari begira jartzen zenean, braust! zaku kirasdun bat burutik behera zihoakion.
es
Cuando aparecía algún enano, y miraba sorprendido el fuego, las jarras desbordadas y el carnero roído, ¡pop!, un saco maloliente le caía sobre la cabeza, y el enano rodaba por el suelo.
fr
Chaque fois qu'un nain arrivait en haut et apercevait le feu, les pichets renversés et le mouton à moitié dévoré, hop ! un sac puant lui tombait dessus à l'improviste et il était fait prisonnier.
en
As each dwarf came up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in surprise, pop! went a nasty smelly sack over his head, and he was down.
eu
Laster Dwalin Balinen ondoan zetzan, eta Fili eta Kili elkarrekin, eta Dori eta Nori eta Ori meta bat eginik, eta Oin eta Gloin eta Bifur eta Bofur eta Bombur suaren ondoan deseroso pilaturik.
es
Pronto Dwalin yacía al lado de Balin, y Fili y Kili juntos, y Dori y Nori y Ori en un montón, y Oin, Gloin, Bifur, Bofur y Bombur incómodamente apilados cerca del fuego.
fr
Balin fut bientôt rejoint par Dwalin, et Fili et Kili ensemble, et Dori, Nori et Ori dans un tas, et Oin, Gloin, Bifur, Bofur et Bombur empilés beaucoup trop près du feu à leur goût. " Ça leur apprendra ! " dit Tom ;
en
Soon Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori all in a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled uncomfortably near the fire.
eu
-Horrela ikasiko dute-esan zuen Tomek; Bifurrek eta Bomburrek arazo ederrak eman baitzizkieten, eta eroak bezala borrokatu ziren, ipotxek inguraturik daudenean egin ohi duten bezala.
es
-Eso les enseñará-dijo Tom, ya que Bifur y Bombur habían causado muchos problemas y habían peleado como locos, tal como hacen los enanos cuando se ven acorralados.
fr
car Bifur et Bombur leur avaient causé beaucoup d'ennuis, se débattant comme des forcenés, ainsi que le font les nains lorsqu'ils sont pris au piège.
en
"That'll teach 'em," said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered.
eu
Thorin azkena iritsi zen eta ez zuten ustekabean harrapatu.
es
Thorin llegó último, y no lo tomaron desprevenido.
fr
Thorin arriva en dernier-sans se laisser prendre par surprise.
en
Thorin came last-and he was not caught unawares.
eu
Zerbait oker zegoela susmatuz iritsi zen, eta ez zuen bere lagunen hankak zakuetatik kanpora ikusi beharrik izan, gauzak oso ondo ez zeudela igartzeko.
es
Llegó esperando encontrar algo malo, y no necesitó ver las piernas de sus amigos sobresaliendo de los sacos para darse cuenta de que las cosas no iban del todo bien.
fr
Il avait flairé le danger et n'eut pas besoin de voir les jambes de ses compagnons dépasser des sacs pour se rendre compte que quelque chose ne tournait pas rond.
en
He came expecting mischief, and didn't need to see his friends' legs sticking out of sacks to tell him that things were not all well.
eu
Kanpoan geratu zen, itzaletan, aparte samar, eta esan zuen:
es
Se quedó fuera, algo aparte, en las sombras, y dijo:
fr
Il se tint dans l'ombre à quelque distance et lança avec fermeté :
en
He stood outside in the shadows some way off, and said:
eu
-Zer ote da nahasketa hau guztia?
es
-¿Qué es todo este jaleo?
fr
" Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
"What's all this trouble?
eu
Nor ibili da nire jendea jipoitzen?
es
¿Quién está aporreando a mi gente?
fr
Qui ose tabasser mes gens ? "
en
Who has been knocking my people about?"
eu
-Trollak dira! -esan zuen Bilbok zuhaitz baten atzetik.
es
-Son trolls-respondió Bilbo desde atrás del árbol;
fr
" dit Bilbo, caché derrière un arbre.
en
"It's trolls!" said Bilbo from behind a tree.
eu
Guztiz ahaztua zuten-.
es
lo habían olvidado por completo-.
fr
Ceux-ci l'avaient complètement oublié.
en
They had forgotten all about him.
eu
Sasietan ezkutaturik daude zakuekin-esan zuen.
es
Están escondidos entre los arbustos, con sacos.
fr
" Ils se terrent dans les buissons avec des sacs ", dit-il.
en
"They're hiding in the bushes with sacks," said he.
eu
-O! hala al daude?
es
-Oh, ¿son trolls?
fr
vraiment ?
en
"O!
eu
-esan zuen Thorinek, eta aurrera egin zuen salto, sua zegoen tokira, bere gainera oldartu zirenean.
es
-dijo Thorin, y saltó hacia el fuego cuando los trolls se precipitaban sobre él.
fr
" dit Thorin, et il se rua vers le feu avant qu'ils n'aient pu l'attraper.
en
are they?" said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they could leap on him.
eu
eta Bertek, alde batera baztertzea lortu zuenerako, mutur hori begian sartua zuen.
es
Alzó una rama gruesa que ardía en un extremo y Berto la tuvo en un ojo antes de que pudiera esquivarla.
fr
Il ramassa une grosse branche qui s'était embrasée à un bout ;
en
He caught up a big branch all on fire at one end; and Bert got that end in his eye before he could step aside.
eu
Horrek borrokatik kanpo utzi zuen puska baterako.
es
Eso lo puso fuera de combate durante un rato.
fr
Hubert le reçut dans l'?il avant de pouvoir l'esquiver, ce qui le mit hors de combat pendant un instant.
en
That put him out of the battle for a bit.
eu
Bilbok ahal zuena egin zuen.
es
Bilbo hizo todo lo que pudo.
fr
Bilbo fit de son mieux.
en
Bilbo did his best.
eu
Tomen hankari heldu zion-ahalik hobekiena, hura arbola gazte bat bezain lodia baitzen-, baina sasi batzuen gainera bidali zuen inbuluzka, Tomek oinkada batez Thorinen aurpegira txingarrak jaurti zituen une berean.
es
Se aferró de algún modo a una pierna de Tom-era gruesa como el tronco de un árbol joven-, pero lo enviaron dando vueltas hasta la copa de unos arbustos, mientras Tom pateaba las chispas hacia la cara de Thorin.
fr
Il saisit Tom par la jambe en s'accrochant comme il le pouvait (elle avait l'épaisseur d'un jeune tronc d'arbre), mais bientôt il vola dans les airs et atterrit dans des buissons.
en
He caught hold of Tom's leg-as well as he could, it was thick as a young tree-trunk-but he was sent spinning up into the top of some bushes, when Tom kicked the sparks up in Thorin's face.
eu
Adarrak Tomen hortzak jo zituen, eta aurrealdeko bat galdu zuen.
es
La rama golpeó los dientes de Tom, que perdió un incisivo.
fr
Tom eut droit à un coup de branche dans les dents en guise de représailles, et perdit une incisive.
en
Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones.
eu
Horrek irrintzi ederra aterarazi zion, bene-benetan esaten dizuet.
es
Esto lo hizo aullar, os lo aseguro.
fr
Ça l'a fait hurler, vous pouvez me croire.
en
It made him howl, I can tell you.
eu
Baina une horretantxe Gilen agertu zen atzetik, eta zaku bat sartu zion Thorini burutik oinetaraino.
es
Pero justo en ese momento, Guille apareció detrás y le echó a Thorin un saco a la cabeza y se lo bajó hasta los pies.
fr
Mais à cet instant précis, Léon s'approcha par-derrière et enfila un sac par-dessus la tête du nain, jusqu'à ses orteils.
en
But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin's head and down to his toes.
eu
Eta halaxe bukatu zen borroka.
es
Y así acabó la lucha.
fr
Ainsi, la lutte prit fin.
en
And so the fight ended.
eu
Saltsa ederrean ziren orain guztiak: denak txukun-txukun zakuetan loturik, ondoan hiru troll haserre zituztela (eta haietako bi gogoan izateko erredura eta kolpeekin), eztabaidatzen ipotxak su motelean erre edo txiki-txiki xehatu eta egosi, edo besterik gabe bakoitzaren gainean eseri eta gelatina bihurtu arte zapalduko ote zituzten;
es
Un bonito escabeche eran todos ellos ahora, primorosamente atados en sacos, con tres trolls enfadados (dos con quemaduras y golpes que recordar) sentados cerca, discutiendo si los asarían a fuego lento, si los picarían fino y luego los cocerían, o bien si se sentarían sobre ellos, haciéndolos papilla;
fr
Ils étaient alors dans de beaux draps : tous prisonniers dans des sacs bien ficelés, avec pour seule compagnie trois trolls en colère (dont deux qui gardaient le souvenir lancinant des coups et des brûlures) qui se disputaient pour savoir s'il fallait les faire rôtir à petit feu, les hacher finement et les faire mijoter, ou encore s'asseoir dessus pour les réduire en bouillie ;
en
A nice pickle they were all in now: all neatly tied up in sacks, with three angry trolls (and two with burns and bashes to remember) sitting by them, arguing whether they should roast them slowly, or mince them fine and boil them, or just sit on them one by one and squash them into jelly;
eu
eta Bilbo sasi baten gainean, bere arropak eta larrua urratuta, mugitzera ausartu gabe entzungo ote zuten beldurrez.
es
y Bilbo en lo alto de un arbusto, con la piel y las vestiduras rasgadas, no atreviéndose a intentar un movimiento, por miedo de que lo oyeran.
fr
et Bilbo juché dans un buisson, ses vêtements et son corps écorchés, osant à peine bouger de crainte qu'ils ne l'entendent.
en
and Bilbo up in a bush, with his clothes and his skin torn, not daring to move for fear they should hear him.
eu
Une hartan itzuli zen Gandalf. Inork ez zuen ikusi, ordea.
es
Fue entonces cuando volvió Gandalf, pero nadie lo vio.
fr
C'est alors que Gandalf revint.
en
It was just then that Gandalf came back.
eu
Trollek ipotxak orduan erretzea eta geroago jatea erabaki berria zuten.
es
Los trolls acababan de decidir que meterían a los enanos en el asador y se los comerían más tarde;
fr
Mais personne ne le vit.
en
But no one saw him.
eu
Berten ideia zen hura, eta luze eztabaidatu ondoren ados jarriak ziren.
es
había sido idea de Berto, y tras una larga discusión todos estuvieron de acuerdo.
fr
Les trolls venaient de décider de rôtir les nains sur-le-champ pour les manger plus tard-c'était l'idée d'Hubert, et après bien des chamailleries, ils s'étaient tous mis d'accord.
en
The trolls had just decided to roast the dwarves now and eat them later-that was Bert's idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.
eu
-Orain erretzea ez da ideia ona, gau osoa emango dugu-esan zuen ahots batek.
es
-No es buena idea asarlos ahora, nos llevaría toda la noche-dijo una voz;
fr
" On peut pas les rôtir maintenant, ça va prendre toute la nuit ", dit une voix.
en
"No good roasting 'em now, it'd take all night," said a voice.
eu
Bertek Gilenena zela pentsatu zuen.
es
Berto creyó que era la voz de Guille-.
fr
Hubert crut que c'était Léon.
en
Bert thought it was William's.
eu
-Ez berriz ika-mika hasi, Gil-esan zuen-, edo gau osoa emango dugu.
es
No empecemos de nuevo la discusión, Guille-dijo el otro-, o sí que nos llevaría toda la noche.
fr
" Si tu r'commences, Léon, dit-il, ça va vraiment prendre toute la nuit. "
en
"Don't start the argument all over again, Bill," he said, "or it will take all night."
eu
-Norr ari da ika-mikan?
es
-¿Quién está discutiendo?
fr
" Qui ça, moi ? " dit Léon, qui croyait que la voix était celle d'Hubert.
en
"Who's a-arguing?" said William, who thought it was Bert that had spoken.
eu
-esan zuen Gilenek, Bertek hitz egin zuela uste baitzuen.
es
-dijo Guille, creyendo que había sido Berto el que había hablado.
fr
" Oui, toi ", dit Hubert.
en
"You are," said Bert.
eu
-Zu-esan zuen Bertek.
es
-¡Tú!
fr
" T'es qu'un menteur ", dit Léon ;
en
"You're a liar," said William;
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus