Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
edo saia zitekeen harrapaketa azkar eta on bat egiten ere.
es
o bien tendría que haber hecho una buena y rápida demostración de merodeo nocturno.
fr
soit il aurait dû tenter immédiatement un bon petit vol à la tire.
en
or else he should have done a bit of good quick burgling.
eu
Benetako harrapari ospetsu eta lehen mailako batek halako abagunean trollen poltsikoetan eskua sartuko zukeen-ia beti merezi duen zerbait, aukera baduzu-, aharia gerrenetatik atera, garagardoa ebatsi, eta hanka egingo zukeen haiek ohartzerako.
es
Un saqueador legendario y realmente de primera clase, en esta situación habría metido mano a los bolsillos de los trolls (algo que casi siempre vale la pena, si consigues hacerlo), habría sacado el carnero de los espetones, habría arrebatado la cerveza y se hubiera ido sin que nadie se enterase.
fr
Un cambrioleur de première envergure, aux habiletés vraiment légendaires, n'aurait pas hésité à leur faire les poches-avec un troll, c'est presque toujours payant, si vous pensez en être capable-, à faucher le mouton directement sur les broches et à leur ravir la bière, avant de déguerpir sans qu'ils le remarquent.
en
A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls' pockets-it is nearly always worth while, if you can manage it-, pinched the very mutton off the spits, purloined the beer, and walked off without their noticing him.
eu
Beste batek, praktikoagoa baina estimu profesional txikiagoarekin, agian sastakai bat sartuko ziokeen bakoitzari haiek konturatu baino lehen.
es
Otros más prácticos, pero con menos orgullo profesional, quizá habrían clavado una daga a cada uno de ellos antes de que se dieran cuenta.
fr
D'autres, plus pragmatiques, mais moins consciencieux dans leur travail, auraient sans doute préféré leur planter un poignard dans le dos avant de faire main basse sur leurs affaires.
en
Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it.
eu
Gero, gaua zoriontsua izango zen.
es
Luego él y los enanos hubieran podido tener una noche feliz.
fr
La soirée eût alors été beaucoup plus gaie.
en
Then the night could have been spent cheerily.
eu
Bilbok bazekien.
es
Bilbo lo sabía.
fr
Bilbo le savait.
en
Bilbo knew it.
eu
Inoiz ikusi edo egin gabeko gauza on ugari zituen irakurrita.
es
Había leído de muchas buenas cosas que nunca había visto o nunca había hecho.
fr
Les livres lui avaient appris bien des choses qu'il n'avait jamais vues ou faites.
en
He had read of a good many things he had never seen or done.
eu
Arras asaldatua zegoen, eta baita atsekabetua ere;
es
Estaba muy asustado, y disgustado también;
fr
Il était vraiment très alarmé, et tout aussi dégoûté ;
en
He was very much alarmed, as well as disgusted;
eu
nahiago zuen egon ehunka miliatara, eta halere... nolabait ezin zen Thorinengana eta besteengana esku hutsik itzuli.
es
hubiera querido encontrarse a cien millas de distancia, y sin embargo... sin embargo no podía volver directamente a donde estaban Thorin y Compañía con las manos vacías.
fr
il aurait voulu être à cent lieues de là, et pourtant...
en
he wished himself a hundred miles away, and yet-and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company emptyhanded.
eu
Beraz, hantxe geratu zen iluntasunean dudamudatan.
es
Así que se quedó, titubeando en las sombras.
fr
il sentait qu'il ne pouvait revenir auprès de Thorin et Compagnie les mains vides.
en
So he stood and hesitated in the shadows.
eu
Entzunak zituen harrapaketa mota desberdinen artean trollen poltsikoetan xixkatzeak zirudien errazena, eta azkenean han joan zen arrastaka zuhaitz baten atzera, juxtu Gilenen atzera.
es
De los muchos procedimientos de saqueo de que había oído, hurgonear en los bolsillos de los trolls le pareció el menos difícil, así que se arrastró hasta un árbol, justo detrás de Guille.
fr
Parmi tous ces tours de passe-passe dont il avait entendu parler, faire les poches des trolls lui paraissait le moins difficile. Enfin décidé, il se faufila derrière un arbre tout juste derrière Léon.
en
Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls' pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.
eu
Bert eta Tom upelerantz zihoazen.
es
Berto y Tom iban ahora hacia el barril.
fr
Hubert et Tom s'étaient levés pour reprendre de la bière.
en
Bert and Tom went off to the barrel.
eu
Gilenek beste trago bat hartzen ari zen.
es
Guille estaba echando otro trago.
fr
Léon était occupé à boire.
en
William was having another drink.
eu
Orduan Bilbo adoretu, eta bere eskutxoa Gilenen poltsikote handian sartu zuen.
es
Bilbo se armó de coraje e introdujo la manita en el enorme bolsillo de Guille.
fr
Alors Bilbo prit son courage à deux mains et glissa sa petite main dans l'énorme poche de Léon.
en
Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William's enormous pocket.
eu
Zorro bat zegoen bertan, zaku bat bezain kozkorra Bilborentzat.
es
Había un saquito dentro, para Bilbo tan grande como un zurrón.
fr
Une bourse s'y trouvait, grosse comme un sac à patates aux yeux de Bilbo.
en
There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.
eu
"Hara! -pentsatu zuen bere lan berriarekin berotuta, poltsa kontu handiz ateratzen zuen bitartean-. Hau hasiera besterik ez duk!"
es
"¡Ja!", pensó, entusiasmándose con el nuevo trabajo, mientras extraía la mano poco a poco, "¡y esto es sólo un principio!".
fr
" Ha ! " pensa-t-il, s'enthousiasmant peu à peu pour le métier en retirant soigneusement l'objet.
en
"Ha!" thought he, warming to his new work as he lifted it carefully out, "this is a beginning!"
eu
Hala zen!
es
¡Fue un principio!
fr
C'en était un !
en
It was!
eu
Trollen poltsak iruzurtiak dira, eta hura ez zen salbuespena-Iep!.
es
Los sacos de los trolls son engañosos, y éste no era una excepción.
fr
Les bourses des trolls sont des plus polissonnes, et celle-ci ne faisait pas exception.
en
Trolls' purses are the mischief, and this was no exception.
eu
Nor zara zu?
es
-¡Eh!, ¿quién eres tú?
fr
" Hé là, qui êtes-vous ? " s'écria-t-elle d'une toute petite voix en sortant de la poche ;
en
"'Ere, 'oo are you?" it squeaked, as it left the pocket;
eu
-egin zuen oihu, poltsikoa uztearekin; eta Gilen berehala biratu, eta Bilbo lepotik harrapatu zuen, arbolaren atzean ezkutatu baino lehenago.
es
-chilló el saco en el momento en que dejaba el bolsillo, y Guille dio una rápida vuelta y tomó a Bilbo por el cuello antes de que el hobbit pudiera refugiarse detrás del árbol.
fr
et Léon se retourna sur-le-champ et saisit Bilbo par le cou avant qu'il n'ait pu se réfugier derrière l'arbre.
en
and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.
eu
-Demonio Bert, ikusi zerr feriatu dudan! -Zer da hori?
es
-¡Maldizón, Berto, mira lo que he cazado! -¿Qué es?
fr
" fit Léon. " C'est quoi ?
en
"Blimey, Bert, look what I've copped!" said William.
eu
-esan zuten besteek, bertara hurbilduta.
es
-dijeron los otros acercándose.
fr
" demandèrent les autres en se rapprochant.
en
"What is it?" said the others coming up.
eu
-Arraioa, nik al dakit!
es
-¡Que un rayo me parta si lo sé!
fr
" Ma foi, est-ce que j'sais ?
en
"Lumme, if I knows!
eu
Zerr zara zu?
es
Tú ¿qué eres?
fr
Vous êtes quoi ?
en
What are yer?"
eu
-Bilbo Baggins, harrapa... hobbit bat-esan zuen Bilbo gaixoak, dardarka goitik behera, eta zintzur egin baino lehen hontzaren uluak nola egin asmatu nahian. -Harrapahobbit bat?
es
-Bilbo Bolsón, un saque... un hobbit-dijo el pobre Bilbo temblando de pies a cabeza, y preguntándose cómo podría gritar como una lechuza antes que lo degollasen. -¿Un saquehobbit?
fr
" Bilbo Bessac, un camb... un hobbit ", dit le pauvre Bilbo, tremblant comme une feuille, et se demandant comment faire pour hululer avant d'être étranglé.
en
"Bilbo Baggins, a bur-a hobbit," said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.
eu
-esan zuten pittin bat asaldatuta.
es
-dijeron los otros un poco alarmados.
fr
" Un cambobbit ? " firent-ils un peu surpris.
en
"A burrahobbit?" said they a bit startled.
eu
Trollak motz samarrak dira, eta oso mesfidatiak beraientzat berria den edozerekin.
es
Los trolls son cortos de entendimiento, y bastante suspicaces con cualquier cosa que les parezca una novedad.
fr
Les trolls n'ont pas la comprenette facile et se méfient de tout ce qu'ils ne connaissent pas.
en
Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.
eu
-Betiere, zerrtan dabil harrapahobbit bat nire poltsikoetan?
es
-De todos modos, ¿qué tiene que hacer un saquehobbit en mis bolsillos?
fr
" Et qu'est-ce qu'un cambobbit fait dans ma poche, hein ? " dit Léon.
en
"What's a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?" said William.
eu
-Eta maneatzeko modukoa al da? -esan zuen Tomek.
es
-Y ¿podremos cocinarlo? -dijo Tom.
fr
" Et pis, est-ce que ça se mange ? " dit Tom.
en
"And can yer cook 'em?" said Tom.
eu
-Saia gaitezke-esan zuen Bertek, gerren bat hartuta.
es
-Se puede intentar-propuso Berto blandiendo un asador.
fr
" On peut essayer ", dit Hubert, ramassant une broche.
en
"Yer can try," said Bert, picking up a skewer.
eu
-Mokadu baterako besterik ez du emango-esan zuen Gilenek, honezkero afariarekin majo asebeterik baitzegoen-, behin larrutu eta hezurrak kendu eta gero.
es
-No alcanzaría más que para un bocado-dijo Guille, que había cenado bien-, una vez que le saquemos la piel y los huesos.
fr
" Ça ferait pas plus qu'une bouchée ", assura Léon, qui avait déjà mangé à sa faim, " une fois écorché et désossé ".
en
"He wouldn't make above a mouthful," said William, who had already had a fine supper, "not when he was skinned and boned."
eu
-Beharbada badira hemen inguruan bera bezalako gehiago, eta pastel bat egin genezake-esan zuen Bertek-.
es
-Quizá haya otros como él alrededor y podamos hacer un pastel-dijo Berto-.
fr
" P'têt' ben qu'y en a plusieurs dans l'coin et qu'on pourrait faire un pâté, dit Hubert.
en
"P'raps there are more like him round about, and we might make a pie," said Bert.
eu
Aizu, ba al dago zure gisako jende zikinik baso hauetan, untxitxo nazkagarri hori? -esan zuen hobbitaren oin iletsuei begira;
es
Eh, tú, ¿hay otros ladronzuelos por estos bosques, pequeño conejo asqueroso? -dijo mirando las extremidades peludas del hobbit;
fr
Eh, toi ! Est-ce qu'y en a d'aut' comme toi qui s'promènent par ici, essspèce de p'tit lapin sur deux pattes ?
en
"Here you, are there any more of your sort a-sneakin' in these here woods, yer nassty little rabbit," said he looking at the hobbit's furry feet;
eu
eta behatzetatik altxatu eta astindu egin zuen.
es
y tomándolo por los dedos de los pies lo levantó y sacudió.
fr
et il le ramassa par les orteils et le secoua.
en
and he picked him up by the toes and shook him.
eu
-Bai, asko-esan zuen Bilbok, bere lagunak saltzen zituela ohartu baino lehen-.
es
-Sí, muchos-dijo Bilbo antes de darse cuenta de que traicionaba a sus compañeros-.
fr
" Oui, plein d'autres ", dit Bilbo, avant de se rappeler qu'il ne devait pas trahir ses amis.
en
"Yes, lots," said Bilbo, before he remembered not to give his friends away.
eu
Ez, bat ere ez-esan zuen berehala.
es
No, nadie, ni uno-dijo inmediatamente después.
fr
" Non, aucun, pas un seul ", ajouta-t-il du même souffle.
en
"No none at all, not one," he said immediately afterwards.
eu
-Zerr esan nahi duzu? -esan zuen Bertek, airean biratuz, oraingoan ileetatik eusten ziola.
es
-¿Qué quieres decir? -preguntó Berto, levantándolo en vilo, esta vez por el pelo.
fr
" Qu'ess' tu veux dire par là ? " fit Hubert, qui le saisit du bon côté, par les cheveux cette fois.
en
"What d'yer mean?" said Bert, holding him right way up, by the hair this time.
eu
-Esan dudana-esan zuen Bilbok arnasestuka-.
es
-Lo que digo-respondió Bilbo jadeando-.
fr
" Rien d'autre que ce que j'ai dit ", répondit Bilbo, haletant.
en
"What I say," said Bilbo gasping.
eu
Eta faborez, ez nazazue maneatu, jaun atseginak!
es
Y por favor, ¡no me cocinen, amables señores!
fr
" Et de grâce, ne me faites pas rôtir, gentils messieurs !
en
"And please don't cook me, kind sirs!
eu
Ni sukaldari ona naiz, eta hobea naiz maneatzen maneatua izaten baino. Ulertzen didazue?
es
Yo mismo cocino bien, y soy mejor cocinero que cocinado, si entienden lo que quiero decir.
fr
Je suis moi-même bon cuisinier, et je cuisine mieux que je cuis, si vous voyez ce que je veux dire.
en
I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean.
eu
Zoragarri arituko naiz sukaldean zuentzat, gosari guztiz zoragarria prestatuko dizuet, afarirako jaten ez banauzue behintzat.
es
Les prepararé un hermoso desayuno, un desayuno perfecto si no me comen en la cena.
fr
Je vais vous faire un très bon repas, un excellent petit déjeuner pour vous, si vous ne me mangez pas pour souper. "
en
I'll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won't have me for supper."
eu
-Lotsagabetxoa halakoa-esan zuen Gilenek.
es
-Pobrecito bribón-dijo Guille;
fr
" Pauv' p'tit nabot ! " dit Léon.
en
"Poor little blighter," said William.
eu
Egia esateko, sartzen zitzaion bezainbeste afaldu zuen;
es
había comido ya hasta hartarse, y también había bebido mucha cerveza-.
fr
Il avait déjà mangé tout son soûl ;
en
He had already had as much supper as he could hold;
eu
garagardoa ere asko edana zuen ordurako-.
es
Pobrecito bribón.
fr
il avait aussi ingurgité pas mal de bière.
en
also he had had lots of beer.
eu
Lotsagabetxoa halakoa!
es
¡Dejadlo ir!
fr
Laisse-le partir !
en
"Poor little blighter!
eu
Utz diezaiogun joaten! -Ez, azaldu arrte "asko" eta "bat ere ez" horiekin zerr esan nahi duen-esan zuen Bertek-.
es
-No hasta que diga qué quiso decir con muchos y ninguno-replicó Berto-, no quiero que me rebanen el cuello mientras duermo.
fr
" " Pas avant qu'i' m'explique c'que ça veut dire, ça, plein d'autres et pas un seul, dit Hubert. J'veux pas m'faire égorger pendant que j'dors !
en
Let him go!" "Not till he says what he means by lots and none at all," said Bert. "I don't want to have me throat cut in me sleep!
eu
Jarri bere oinak sutan, hitz egin arrte!
es
-¡Ponedle los pies al fuego hasta que hable!
fr
Fais-y rôtir les orteils jusqu'à c'qu'i' nous l'dise !
en
Hold his toes in the fire, till he talks!"
eu
-Ez dut egingo-esan zuen Gilenek-. Azken finean, nik harrapatu dut.
es
-No lo haré-dijo Guille-, al fin y al cabo yo lo he atrapado.
fr
" Pas question ! dit Léon. D'abord, c'est moi qui l'a trouvé ! "
en
"I won't have it," said William. "I caught him anyway."
eu
-Potolo lodi bat zara, Gilen-esan zuen Bertek-, lehen, arratsean, esan dizut ba.
es
-Eres un gordo estúpido, Guille-dijo Berto-, ya te lo dije antes, por la tarde.
fr
" T'es qu'un gros crétin, Léon, dit Hubert, et c'est pas la première fois que j'te l'dis. "
en
"You're a fat fool, William," said Bert, "as I've said afore this evening."
eu
-Eta zu kaiku bat!
es
-Y tú, un patán.
fr
" Toi, t'es une brute !
en
"And you're a lout!"
eu
-Eta nik ez dizut hori soportatuko, Gil Huggins-esan zuen Bertek, eta ukabilaz begian jo zuen Gilen.
es
-Y yo no lo permitiré, Guille Estrujónez-dijo Berto, y descargó el puño contra el ojo de Guille.
fr
" " J'te laisserai pas m'dire ça, Léon Legros, s'écria Hubert tout en lui mettant son poing dans l'?il.
en
"And I won't take that from you, Bill Huggins," says Bert, and puts his fist in William's eye.
eu
Ondoren sekulako kalapita izan zen.
es
La pelea que siguió fue espléndida.
fr
Puis il y eut une splendide bagarre.
en
Then there was a gorgeous row.
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus