Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara argi bat! Muino bat zegoen urrun, eta zuhaizti aski itxiak ikusten ziren han-hemenka.
es
-¡Allá hay una luz! -un poco apartada asomaba una colina con árboles, bastante espesos en algunos sitios.
fr
" À quelque distance se trouvait une éminence couverte d'arbres, assez denses par endroits.
en
"There's a light over there!" There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts.
eu
Oihanarte marduletik alde batera, argi bat ikusi zuten distiratzen, argi gorrizta eroso samar bat, su bat edo dirdira zerion zuzi bat zirudiena.
es
Fuera de la masa obscura de la arboleda, todos pudieron ver entonces el brillo de una luz, una luz rojiza, confortadora, como una fogata o antorchas parpadeantes.
fr
À travers cette masse sombre, ils apercevaient maintenant de la lumière, une lueur rougeâtre et invitante, comme celle d'un feu ou de torches brillantes.
en
Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling.
eu
Tarte batez begiratu ziotenean, eztabaida sortu zen.
es
Luego de observarla un rato, se enredaron en una discusión.
fr
Après l'avoir observée pendant quelque temps, ils commencèrent à se disputer.
en
When they had looked at it for some while, they fell to arguing.
eu
Batzuek "bai" eta besteek "ez" zioten.
es
Unos decían que "sí" y otros decían que "no".
fr
Certains disaient " non " et d'autres " oui ".
en
Some said "no" and some said "yes".
eu
Batzuek esan zuten joatea eta ikustea beren esku zegoela, eta edozer zela ere, hobe zela joatea afari gutxi, gosari gutxiago eta gau osorako arropa bustiak baino.
es
Algunos opinaron que lo único que se podía hacer era ir y mirar, y que cualquier cosa sería mejor que poca cena, menos desayuno, y ropas mojadas toda la noche.
fr
Certains disaient qu'il ne fallait pas hésiter à aller voir, que rien ne pouvait être pire qu'un maigre souper et un petit déjeuner encore plus austère, après une nuit dans des vêtements mouillés.
en
Some said they could but go and see, and anything was better than little supper, less breakfast, and wet clothes all the night.
eu
Beste batzuek esan zuten:
es
Otros dijeron:
fr
D'autres disaient :
en
Others said:
eu
-Paraje hauek ez ditu inork ondo ezagutzen, eta mendietatik gertuegi daude.
es
-Ninguno de estos parajes es bien conocido, y las montañas están demasiado cerca.
fr
" Ces régions sont peu connues et elles sont trop proches des montagnes.
en
"These parts are none too well known, and are too near the mountains.
eu
Bidaiariek nekez baliatzen dute bide hau gaur egun.
es
Rara vez algún viajero se aventura ahora por estos lados.
fr
Les voyageurs passent rarement par ici désormais. Les anciennes cartes sont inutiles :
en
Travellers seldom come this way now. The old maps are no use:
eu
gauzek okerrera egin dute eta bidea zaindu gabe dago.
es
Los mapas antiguos ya no sirven, las cosas han empeorado mucho.
fr
les choses se sont détériorées et la route n'est pas surveillée.
en
things have changed for the worse and the road is unguarded.
eu
Erregearen berririk oso gutxitan entzun dute hemen inguruan, eta zenbat eta galdera gutxiago egin, orduan eta arazo gutxiago izango dituzu.
es
Los caminos no están custodiados, y aquí además han oído hablar del rey en contadas ocasiones, y cuanto menos preguntas hagas menos dificultades encontrarás.
fr
On n'a pratiquement jamais entendu parler du roi dans les parages, et moins vous êtes curieux, moins vous risquez de vous attirer des ennuis.
en
They have seldom even heard of the king round here, and the less inquisitive you are as you go along, the less trouble you are likely to find."
eu
Beste batzuek honela zioten:
es
Alguno dijo:
fr
" Certains disaient :
en
Some said:
eu
-Azken finean hamalau gara.
es
-Al fin y al cabo somos catorce.
fr
" Après tout, nous sommes quatorze.
en
"After all there are fourteen of us."
eu
Beste batzuek:
es
Otros:
fr
" D'autres disaient :
en
Others said:
eu
-Nora joan da Gandalf? Denek errepikatu zuten galdera hori.
es
-¿Dónde está Gandalf? -pregunta que fue repetida por todos.
fr
" Où est donc passé Gandalf ? " En fait, cette question était sur toutes les lèvres.
en
"Where has Gandalf got to?" This remark was repeated by everybody.
eu
Orduan euria inoiz baino bortitzago hasi zuen, eta Oin eta Gloin borrokan hasi ziren.
es
En ese momento la lluvia empezó a caer más fuerte que nunca, y Oin y Gloin iniciaron una pelea.
fr
Alors il se mit à pleuvoir comme jamais, et Oin et Gloin en vinrent aux coups.
en
Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight.
eu
Horrek gauzak bere lekuan ezarri zituen.
es
Esto puso las cosas en su sitio:
fr
C'en était trop.
en
That settled it.
eu
-Azken batean harrapari bat dugu gurekin-esan zuten;
es
-Al fin y al cabo, tenemos un saqueador entre nosotros-dijeron;
fr
" Après tout, nous avons un cambrioleur avec nous ", dirent-ils ;
en
"After all we have got a burglar with us," they said;
eu
eta hala egin zuten, poneyak gidatuz (beharrezko kontu egokiaz) argiaren norabidean.
es
y así echaron a andar, guiando a los poneys (con toda la precaución debida y apropiada) hacia la luz.
fr
et ils se mirent en route, conduisant leurs poneys par la bride (avec toute la prudence qui s'imposait) en direction de la lumière.
en
and so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in the direction of the light.
eu
Muinora ailegatu eta laster basoan zeuden.
es
Llegaron a la colina y pronto estuvieron en el bosque.
fr
Ils atteignirent la colline et se retrouvèrent bientôt sous le couvert des arbres.
en
They came to the hill and were soon in the wood.
eu
Aldapan gora egin zuten; baina ez zen etxe edo baserriren baterako bidexka egokirik ikusten;
es
Subieron la pendiente, pero no se veía ningún sendero adecuado que pudiera llevar a una casa o una granja.
fr
Ils gravirent la pente, mais aucun sentier proprement dit ne s'y trouvait qui eût mené à une ferme ou à une résidence ;
en
Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm;
eu
eta ahal izan zuten moduan jarraitu zuten marmarka eta kraskaka eta kirrinka (eta purrustada eta maldizio sorta ederrarekin), zuhaiztian barrena iluntasunean murgildu bitartean.
es
Continuaron como pudieron, entre chasquidos, crujidos y susurros (y una buena cantidad de maldiciones y refunfuños) mientras avanzaban por la obscuridad cerrada del bosque.
fr
et en dépit de leurs meilleurs efforts il y eut pas mal de bruissements, de craquements et de grincements (et pas mal de grognements et de jurons), tandis qu'ils cheminaient à travers les arbres dans l'obscurité totale.
en
and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and dratting), as they went through the trees in the pitch dark.
eu
Supituki argi gorria oso distiratsu nabarmendu zen enbor artean urruti gabe.
es
De súbito la luz roja brilló muy clara entre los árboles no mucho más allá.
fr
Soudain, la lueur rouge brilla d'un vif éclat non loin devant, entre les fûts des arbres.
en
Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead.
eu
-Orain harrapariaren txanda da-esan zuten, Bilbo aipatuz-.
es
-Ahora le toca al saqueador-dijeron refiriéndose a Bilbo-.
fr
Ils voulaient parler de Bilbo, bien sûr.
en
"Now it is the burglar's turn," they said, meaning Bilbo.
eu
Joan eta argiari buruzko guztia aztertu behar duzu, eta zertarako den, eta dena ondo dagoen eta guztiz segurua ote den-esan zion Thorinek hobbitari-.
es
Tienes que ir y averiguarlo todo de esa luz, para qué es, y si las cosas parecen normales y en orden-dijo Thorin al hobbit-.
fr
" Vous devrez aller de l'avant, découvrir tout ce qu'il y à savoir au sujet de cette lumière, à quoi elle sert, et si tout est parfaitement sûr et sans danger, lui dit Thorin.
en
"You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny," said Thorin to the hobbit.
eu
Orain bizkor ibili, eta itzuli agudo, dena zuzen badago.
es
Ahora corre, y vuelve rápido si todo está bien.
fr
Maintenant, filez, et revenez vite si tout va bien.
en
"Now scuttle off, and come back quick, if all is well.
eu
Hala ez bada, itzul zaitez ahal baduzu!
es
Si no, ¡vuelve como puedas!
fr
Sinon, revenez si vous le pouvez !
en
If not, come back if you can!
eu
Ezin baduzu, egin oihu bi aldiz hontz zuriak bezala eta behin basoko hontzak bezala, eta ahal duguna egingo dugu.
es
Si no puedes, grita dos veces como lechuza de granero y una como lechuza de campo, y haremos lo que podamos.
fr
Si vous ne pouvez pas, hululez deux fois comme un hibou et une fois comme une chouette et nous ferons ce qui est en notre pouvoir.
en
If you can't, hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl, and we will do what we can."
eu
Eta han joan behar izan zuen Bilbok, presarengatik ezin azaldurik ezgai zela edozein motatako hontzen ulua egiteko edo saguzar batek bezala hegan egiteko.
es
Y allá tuvo que partir Bilbo, antes de poder explicarles que era tan incapaz de gritar como una lechuza como de volar como un murciélago.
fr
" Bilbo dut partir avant d'avoir pu lui expliquer qu'il ne pouvait hululer, ne serait-ce qu'une seule fois, ni comme un hibou, ni comme une chouette-pas plus qu'il ne pouvait voler comme une chauve-souris.
en
Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat.
eu
Baina, dena dela, hobbitak isiltasunean mugi daitezke basoan, isiltasun erabatekoan.
es
Pero, de todos modos, los hobbits saben moverse en silencio por el bosque, en completo silencio.
fr
Mais du moins, les hobbits peuvent se mouvoir silencieusement dans les bois, tout à fait silencieusement.
en
But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly.
eu
Harro zeuden horretaz, eta behin baino gehiagotan Bilbo muturbeltz jarria zen bidaian zehar, berak zioen bezala "ipotxen zalaparta hura guztia" zela-eta.
es
Era una habilidad de la que se sentían orgullosos, y Bilbo más de una vez había torcido la cara mientras cabalgaban, criticando ese "estrépito propio de enanos";
fr
Ils en sont fiers, et Bilbo avait signifié plusieurs fois son mépris de ce qu'il appelait " ce vacarme de nains " depuis qu'ils étaient partis-quoique, à mon avis, ni vous ni moi n'aurions rien entendu si toute cette cavalcade nous était passée sous le nez par une nuit venteuse.
en
They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called "all this dwarvish racket," as they went along, though I don't suppose you or I would have noticed anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off.
eu
Pago-enborrekin egindako su izugarri baten inguruan hiru pertsona handi-handi zeuden eserita.
es
En cuanto a la sigilosa marcha de Bilbo hacia la luz roja, creo que no hubiera perturbado ni el bigote de una comadreja, de modo que llegó directamente al fuego-pues era un fuego-sin alarmar a nadie. Y esto fue lo que vio.
fr
Quant à Bilbo qui avançait bien tranquillement vers la lueur rouge, je ne pense pas qu'une belette s'en serait même aperçue. Donc, naturellement, il se rendit tout près du feu-car il s'agissait bien d'un feu-sans alerter qui que ce soit. Et voici ce qu'il vit.
en
As for Bilbo walking primly towards the red light, I don't suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire-for fire it was-without disturbing anyone. And this is what he saw.
eu
Zurezko gerren luzeetan aharia erretzen ari ziren, eta beren hatzetako saltsa zurrupatzen.
es
Había tres criaturas muy grandes sentadas alrededor de una hoguera de troncos de haya, y estaban asando un carnero espetado en largos asadores de madera y chupándose la salsa de los dedos.
fr
Trois individus corpulents assis autour d'un très grand feu de hêtre. Ils faisaient rôtir du mouton sur de longues tiges de bois et léchaient le jus de viande qui leur coulait entre les doigts.
en
Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers.
eu
Usain gozo erakargarria zegoen.
es
Había un olor delicioso en el aire.
fr
Une odeur appétissante flottait dans l'air.
en
There was a fine toothsome smell.
eu
Bazegoen eskura edari oneko kupel bat ere, eta pitxer batzuetatik edaten zuten.
es
También había un barril de buena bebida a mano, y bebían de unas jarras.
fr
Il y avait aussi à leurs côtés tout un tonneau de boisson, qu'ils buvaient dans des pichets.
en
Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs.
eu
Baina haiek trollak ziren.
es
Pero eran trolls.
fr
Mais c'étaient des trolls.
en
But they were trolls.
eu
Trollak, zalantzarik gabe.
es
Trolls sin ninguna duda.
fr
Assurément des trolls.
en
Obviously trolls.
eu
Bilbo ere, bizimodu erosoa izanagatik, ohartzen zen:
es
Aún Bilbo, a pesar de su vida retirada, podía darse cuenta:
fr
Même Bilbo, si peu aventureux, s'en rendit compte :
en
Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that:
eu
haien aurpegi gogor handiengatik, haien garaieragatik, eta haien hanken eiteagatik, beren hizkera ez aipatzeagatik, ez baitzen areto dotore baterako aproposa, ez horixe!
es
las grandes caras toscas, la estatura, el perfil de las piernas, por no hablar del lenguaje, que no era precisamente el que se escucha en un salón de invitados.
fr
par leurs traits épais et mal dégrossis, leur taille, la forme de leurs jambes, sans parler de leur langage, qui n'était pas celui des conversations mondaines, mais alors pas du tout.
en
from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all.
eu
-Aharia atzo, aharia gaurr, eta arraioa, biharr ere aharia-esan zuen troll haietako batek.
es
-Carnerro ayer, carnerro hoy y maldición si no carnerro mañana-dijo uno de los trolls.
fr
" Du mouton hier, du mouton aujourd'hui, et j'te parie qu'ce s'ra encore du mouton d'main ! " dit l'un des trolls.
en
"Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don't look like mutton again tomorrer," said one of the trolls.
eu
-Giza haragi papurrik ez, aspaldiko parrtez-zioen bigarrenak-.
es
-Ni una mala pizca de carne humana probamos desde hace mucho, mucho tiempo-dijo otro troll-.
fr
Qu'est-ce qui y'a pris, à Léon, d'nous emmener dans c'te pays de misère, j'me l'demande...
en
"Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough," said a second.
eu
Zer arraiotan ari zen pentsatzen Gilen gu hona ekarrtzeko, fundi nadila; gainera edaria eskastuz doa-esan zuen Gilenen ukondoa bultzatuz, zeina pitxerretik tragoa ari baitzen egiten.
es
¿Por qué demonios Guille nos habrá traído aquí?; y además la bebida está escaseando-añadió, tocando el codo de Guille, que en ese momento bebía un sorbo.
fr
et v'là qu'on commence à manquer d'bière ", dit-il, donnant une poussée à son voisin Léon en train de prendre une gorgée.
en
"What the 'ell William was a-thinkin' of to bring us into these parts at all, beats me-and the drink runnin' short, what's more," he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug.
eu
Gileni kontrako eztarritik joan zitzaion edaria.
es
Guille se atragantó:
fr
Léon s'étouffa.
en
William choked.
eu
-Zaude isilik! -esan zuen ahal bezain laster-.
es
-¡Cierra la boca! -dijo tan pronto como pudo-.
fr
s'écria-t-il aussitôt qu'il le put.
en
"Shut yer mouth!" he said as soon as he could.
eu
Ez daukazu espero izaterik jendea hemen gelditzea Bertek eta zuk jateko.
es
No puedes esperar que la gente se quede por aquí sólo para que tú y Berto se la zampen.
fr
Les gens vont pas s'arrêter ici en masse juste pour se faire manger par toi et pis Hubert !
en
"Yer can't expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert.
eu
Herri bat eta errdi jan duzue jada bion arrtean menditik jaitsi ginenetik.
es
Habéis comido un pueblo y medio entre los dos desde que bajamos de las montañas.
fr
Ça fait un village et demi que vous mangez rien qu'à vous deux depuis qu'on est descendus des montagnes.
en
You've et a village and a half between yer, since we come down from the mountains.
eu
Zerr gehiago duzue?
es
¿Qué más queréis?
fr
Combien d'aut' i' vous en faut ?
en
How much more d'yer want?
eu
Eta pasatu dira garai haiek, eta beharrko zenukete esan "eskerrikasko Gilen hau bezalako ibarreko ahari lodi puska gozo honengatik"-erretzen ari zen ahariaren hanka zati handi bat hartu, eta mahukarekin garbitu zituen ezpainak.
es
Y esos tiempos han pasado. Y tendrías que haber dicho "Grracias, Guille", por este buen bocado de carnerro gordo del valle-arrancó un pedazo de la pierna del carnero que estaba asando y se limpió la boca con la manga.
fr
Et y a pas si longtemps qu'vous m'auriez r'mercié pour un peu d'mouton des basses terres aussi gras que ç'ui-là ! " Il mordit à belles dents dans un gigot qu'il était en train de faire rôtir et s'essuya les lèvres sur sa manche.
en
And time's been up our way, when yer'd have said 'thank yer Bill' for a nice bit o' fat valley mutton like what this is." He took a big bite off a sheep's leg he was roasting, and wiped his lips on his sleeve.
eu
Bai, tamalez trollek gisa honetara jokatu ohi dute, baita buru bakarra duten horiek ere.
es
En efecto, me temo que los trolls se comportan siempre así, aún aquellos que sólo tienen una cabeza.
fr
Oui, j'ai bien peur que les trolls ne se comportent ainsi, même ceux qui n'ont qu'une seule tête.
en
Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each.
eu
Hori guztia aditu ondoren, Bilbok zerbait egin beharra zuen.
es
Luego de haber oído todo esto, Bilbo tendría que haber hecho algo sin demora.
fr
Après avoir entendu tout cela, Bilbo eût mieux fait de réagir tout de suite.
en
After hearing all this Bilbo ought to have done something at once.
eu
Atzera kontuz egin, eta lagunei ohartarazi zien han hiru trolltzar zeudela, aski zatarrak, ipotx erre bat jateko modukoak, edo poney bat, aukeran;
es
Y avisar a los demás que había tres trolls de buena talla y malhumorados, bastante grandes como para comerse un enano asado o aún un poney, como novedad;
fr
Soit il aurait dû tranquillement rebrousser chemin et avertir ses amis qu'il y avait trois trolls bien charpentés et de mauvais poil, prêts à déguster du nain rôti ou même du poney, pour changer ;
en
Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try roasted dwarf, or even pony, for a change;
eu
edo saia zitekeen harrapaketa azkar eta on bat egiten ere.
es
o bien tendría que haber hecho una buena y rápida demostración de merodeo nocturno.
fr
soit il aurait dû tenter immédiatement un bon petit vol à la tire.
en
or else he should have done a bit of good quick burgling.
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus