Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut zuen oharra ikusi 10:45 arte zehazki.
es
No vi vuestra nota hasta después de las 10:45, para ser precisos.
fr
Je n'ai pas lu votre message avant 10 h 45, pour être exact.
en
I didn't get your note until after 10.45 to be precise."
eu
-Ez izan zehatza-esan zuen Dwalinek-, eta ez apuratu!
es
-No seas preciso-dijo Dwalin-, y no te preocupes.
fr
" " Pas d'exactitude, dit Dwalin, et pas d'inquiétude !
en
"Don't be precise," said Dwalin, "and don't worry!
eu
Sakelako mukizapirik gabe moldatu beharko duzu, eta makina bat gauzarik gabe, bidaiaren azkenera ailegatzerako.
es
Tendrás que arreglártelas sin pañuelos y sin buena parte de otras cosas antes de que lleguemos al final del viaje.
fr
Il faudra vous passer de mouchoirs et de bien d'autres choses avant la fin du voyage.
en
You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey's end.
eu
Txapelari dagokionez, baditut nik ordezko txanoa eta gerrestua fardelean.
es
En lo que respecta al sombrero, yo tengo un capuchón y una capa de sobra en mi equipaje.
fr
Quant à votre chapeau, j'ai un capuchon et une cape de rechange dans mes bagages.
en
As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage."
eu
Eta hala abiatu ziren, poney zamatuetan ostatua trostaka utzita, maiatza baino lehentxeagoko goiz eder batean;
es
Y así fue como se pusieron en marcha, alejándose de la posada en una hermosa mañana poco antes del mes de mayo, montados en poneys cargados de bultos;
fr
" C'est ainsi qu'ils se mirent en route, par un beau matin tout juste avant le mois de mai, allant au petit trot sur leurs poneys ;
en
That's how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies;
eu
eta Bilbok, berriz, Balinek utzitako txano berde iluna zeraman (erabiliaren erabiliaz higatu samartua), baita kapa berde ilun bat ere.
es
y Bilbo llevaba un capuchón de color verde obscuro (un poco ajado por el tiempo) y una capa del mismo color que Dwalin le había prestado.
fr
et Bilbo portait un capuchon vert foncé (un peu défraîchi par les intempéries) et une cape assortie, prêtés par Dwalin.
en
and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin.
eu
Handiegiak ziren harentzat, eta itxura aski barregarria zuen.
es
Le quedaban muy grandes, y tenía un aspecto bastante cómico.
fr
Ils étaient bien trop grands, ce qui lui donnait un air assez comique.
en
They were too large for him, and he looked rather comic.
eu
Bere aita Bungok hala ikusita zer esango zion, ez naiz pentsatzera ere ausartzen.
es
No me atrevo a aventurar lo que su padre Bungo hubiese dicho de él.
fr
Je n'ose pas imaginer ce que son père Bungo eût pensé de lui.
en
What his father Bungo would have thought of him, I daren't think.
eu
Kontsolamendu bakarra zuen ez zutela ipotx batekin nahasiko, ez baitzuen bizarrik.
es
Sólo le consolaba pensar que no lo confundirían con un enano, pues no tenía barba.
fr
Au moins, personne ne risquait de le prendre pour un nain, puisqu'il n'avait pas de barbe.
en
His only comfort was he couldn't be mistaken for a dwarf, as he had no beard.
eu
Bide luzea egin baino lehen agertu zen Gandalf, ederra benetan, zaldi zuri baten gainean.
es
Aún no habían cabalgado mucho tiempo cuando apareció Gandalf, espléndido, montando un caballo blanco.
fr
Ils ne chevauchaient pas depuis bien longtemps lorsque Gandalf fit une splendide apparition, monté sur un cheval blanc.
en
They had not been riding very long, when up came Gandalf very splendid on a white horse.
eu
Sakelako mukizapi asko zekartzan, eta Bilboren pipa eta tabakoa.
es
Traía un montón de pañuelos y la pipa y el tabaco de Bilbo.
fr
Il apportait quantité de mouchoirs de poche, de même que la pipe et le tabac de Bilbo.
en
He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo's pipe and tobacco.
eu
Beraz, horren ondoren taldeak pozik egin zuen aurrera, eta istorioak kontatuz edo abestiak kantatuz ibili ziren egun osoan zehar, salbu eta otorduetarako gelditzen zirenean, noski.
es
Así que desde entonces cabalgaron felices, contando historias o cantando canciones durante toda la jornada, excepto, naturalmente, cuando paraban a comer.
fr
Toute la compagnie chevaucha alors très joyeusement, et ils racontèrent des histoires et chantèrent des chansons toute la journée, sauf quand ils s'arrêtaient pour les repas.
en
So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.
eu
Ez ziren gelditzen Bilbok nahi bezain sarritan, baina ordurako sentitzen hasia zen azken finean abenturak ez zirela horren txarrak.
es
Esto no ocurrió con la frecuencia que Bilbo hubiese deseado, pero ya empezaba a sentir que las aventuras no eran en verdad tan malas.
fr
Ceux-ci n'étaient pas aussi fréquents que Bilbo l'eût souhaité, mais n'empêche, il commençait à se dire que les aventures n'étaient pas si désagréables, somme toute.
en
These didn't come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.
eu
Hasieran hobbiten lurraldeak gurutzatu zituzten, herrialde zabal errespetagarriak, jende zintzoaren bizileku zirenak; baziren han bide onak, ostatu bat edo bi, eta han edo hemen ipotx bat edo nekazari bat bere zereginetan murgilduta.
es
Cruzaron primero las tierras de los hobbits, un extenso país habitado por gente simpática, con buenos caminos, una posada o dos, y aquí y allá un enano o un granjero que trabajaba en paz.
fr
Pour commencer, ils avaient traversé les terres des hobbits, un vaste pays très convenable, peuplé de gens respectables, avec de belles routes, quelques auberges par-ci par-là, et de temps en temps un nain ou un fermier marchant d'un pas tranquille.
en
At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business.
eu
Gero jendea arraro mintzatzen zen lurraldeetan sartu ziren, eta jendeek Bilbok inoiz aditu gabeko kantak abesten zituzten.
es
Llegaron luego a tierras donde la gente hablaba de un modo extraño y cantaba canciones que Bilbo no había oído nunca.
fr
Puis ils étaient arrivés dans une région où les gens parlaient étrangement, et chantaient des chansons que Bilbo n'avait jamais entendues.
en
Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before.
eu
Orain urruti zeuden, Lurralde Bakartietan, non ez zegoen ez jenderik ez ostaturik, eta bideak gero eta okerragoak ziren.
es
Se internaron en las Tierras Solitarias, donde no había gente ni posadas y los caminos eran cada vez peores.
fr
À présent, ils s'enfonçaient dans les Terres Désolées, où il n'y avait plus ni auberge, ni âme qui vive, et les routes ne cessaient de se dégrader.
en
Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse.
eu
Aurrean ez oso urrun, muino goibelak ageri ziren, gora eta gorago altxatzen zirenak, zuhaitzek ilunduak.
es
No mucho más adelante se alzaron unas colinas melancólicas, obscurecidas por árboles.
fr
Non loin devant se dressaient de mornes collines, toujours plus hautes, recouvertes d'arbres noirs.
en
Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees.
eu
Muino batzuetan gaztelu zaharrak ikusten ziren, itxura maltzurrekoak, itxuraz jende zitalak eraikiak.
es
En algunas había viejos castillos, torvos de aspecto, como si hubiesen sido construidos por gente maldita.
fr
Quelques-unes étaient couronnées de vieux châteaux d'aspect sinistre, comme s'ils avaient été construits par des gens malfaisants.
en
On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people.
eu
Inguru guztiak zirudien malenkoniatsu, eguraldiak txarrera egina baitzuen.
es
Todo parecía lúgubre, pues el tiempo se había estropeado.
fr
Tout semblait lugubre, car le temps s'était sérieusement gâté ce jour-là.
en
Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.
eu
Ordura arte maiatzean, baita ipuin alaietan ere, izan daitekeen bezain ona izana zen, baina orain hotza eta hezetasuna zegoen.
es
Hasta entonces el día había sido tan bueno como pudiera esperarse en mayo, aún en las historias felices, pero ahora era frío y húmedo.
fr
Dans l'ensemble, il avait fait aussi beau que le mois de mai peut l'être, même dans les plus beaux contes, mais à présent, le froid et la pluie les avaient rejoints.
en
Mostly it had been as good as May can be, can be, even in merry tales, but now it was cold and wet.
eu
Lurralde Bakartietan ahal zuten lekuan kanpatzera behartuak ziren, baina leku lehorrak ziren behintzat.
es
En las Tierras Solitarias se habían visto obligados a acampar en un lugar desapacible, pero, al menos, seco.
fr
Arrivés dans les Terres Désolées, ils avaient dû camper là où ils le pouvaient, mais jusque-là, au moins, le temps avait été sec.
en
In the Lone-lands they had been obliged to camp when they could, but at least it had been dry.
eu
-Pentsatzea ere laster ekaina izango dela-murmurikatu zuen Bilbok, besteen atzean oso bide lokaztuan aurrera plisti-plasta zihoala.
es
-Pensar que pronto llegará junio-mascullaba Bilbo, mientras avanzaba chapoteando detrás de los otros por un sendero enlodado.
fr
" Dire que nous serons bientôt en juin ! " pesta Bilbo en clapotant derrière les autres dans un sentier très boueux.
en
"To think it will soon be June!" grumbled Bilbo, as he splashed along behind the others in a very muddy track.
eu
Tearen ordua pasatua zen;
es
La hora del té ya había quedado atrás;
fr
L'heure du thé était passée ;
en
It was after tea-time;
eu
euria gogotik ari zuen, eta hala ibilia zen egun osoan.
es
la lluvia caía a cántaros, y así había sido todo el día;
fr
il pleuvait à torrents, et ce, depuis des heures ;
en
it was pouring with rain, and had been all day;
eu
Txanoa begietan txorrotadaka ari zitzaion, gerrestua blai egina zuen;
es
el capuchón le goteaba en los ojos; tenía la capa empapada;
fr
l'eau de son capuchon lui dégoulinait dans les yeux et sa cape était trempée ;
en
his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water;
eu
poneya nekaturik zebilen harrietan behaztopaka;
es
el poney cansado tropezaba con las piedras;
fr
le poney était fourbu et butait sur des pierres ;
en
the pony was tired and stumbled on stones;
eu
besteak marmartiegi zeuden hitz egiteko-.
es
los otros estaban demasiado enfurruñados para charlar.
fr
les autres étaient trop bougons pour dire quoi que ce soit.
en
the others were too grumpy to talk.
eu
Eta ziur nago euria arropa lehorretan eta jaki-poltsetan barrenera sartua zela-pentsatu zuen Bilbok-.
es
-Estoy seguro que la lluvia se ha colado hasta las ropas secas y las bolsas de comida-gruñó Bilbo-.
fr
" Et je suis sûr que la pluie s'est infiltrée dans les vêtements secs et les sacs de nourriture, pensa Bilbo.
en
"And I'm sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags," thought Bilbo.
eu
Putza harraparientzat eta haiekin zerikusia duen ororentzat!
es
¡Malditos sean los saqueadores y todo lo que se relacione con ellos!
fr
J'en ai assez de ces histoires de cambriolage !
en
"Bother burgling and everything to do with it!
eu
Nahiago nuke etxeko sutondoan egon nire zulo zoragarrian, eltzea txistuka hasteko puntuan dela! -Ez zen hura izan hori desiratu zuen azkeneko aldia!
es
Cómo quisiera estar en mi confortable agujero, al amor de la lumbre, y con la marmita que ha empezado a silbar-¡No fue la última vez que tuvo este deseo!
fr
Comme j'aimerais être dans mon trou douillet, tout près du feu, à attendre que la bouilloire chante ! " Ce ne serait pas la dernière fois qu'il y songerait !
en
I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!" It was not the last time that he wished that!
eu
Hala ere ipotxak aurrera zihoazen, behin ere jiratu gabe edo hobbitari inongo jaramonik egin gabe.
es
Sin embargo, los enanos seguían al paso, sin volverse ni prestar atención al hobbit.
fr
Les nains trottaient encore et toujours, sans jamais se retourner ou faire attention à lui.
en
Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit.
eu
Hodei grisen atzean eguzkia lekutua zen nonbait, iluntzen hasi baitzuen ondoan ibai bat zebilkion haran sakon batean behera egin zutenean.
es
Pareció que el Sol se había puesto ya en algún lugar detrás de las nubes grises, pues cuando descendían hacia un valle profundo con un río en el fondo, empezó a obscurecer.
fr
Quelque part derrière les nuages gris, le soleil avait dû baisser, car il se mit à faire sombre au moment où ils s'enfonçaient dans une vallée traversée par une rivière.
en
Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark as they went down into a deep valley with a river at the bottom.
eu
Haizea altxatu zuen, eta ur-bazterretako sahatsak makurrarazi eta xuxurlaka jarri zituen.
es
Se levantó viento, y los sauces se mecían y susurraban a lo largo de las orillas.
fr
Le vent se leva, et les saules qui poussaient sur ses rives courbaient l'échine et soupiraient.
en
Wind got up, and willows along its banks bent and sighed.
eu
Zorionez bideak harrizko zubi zahar bat gurutzatzen zuen, ibaia, euriekin harrotua, muinoetatik eta iparreko mendietatik amiltzen baitzen.
es
Por fortuna el camino atravesaba un antiguo puente de piedra, pues el río crecido por las lluvias bajaba precipitado de las colinas y montañas del norte.
fr
La route traversait un vieux pont de pierre : heureusement, car la rivière, gonflée par les pluies, se déversait impétueusement du haut des collines et des montagnes au nord.
en
Fortunately the road went over an ancient stone bridge, for the river, swollen with the rains, came rushing down from the hills and mountains in the north.
eu
Igaro zutenerako ilundua zen.
es
Era casi de noche cuando lo cruzaron.
fr
Il faisait presque nuit lorsqu'ils la franchirent.
en
It was nearly night when they had crossed over.
eu
Haizeak hodei grisak puskatu zituen eta muinoen gainetik ilargi erratu bat agertu zen piltzar hegalarien artean.
es
El viento desgajó las nubes grises y una Luna errante apareció entre los jirones flotantes.
fr
Le vent dispersa la grisaille, et une lune vagabonde apparut au-dessus des collines, entre les lambeaux de nuages.
en
The wind broke up the grey clouds, and a wandering moon appeared above the hills between the flying rags.
eu
Orduan gelditu ziren, eta Thorinek afariari buruzko zerbait marmartu zuen: "eta non aurkituko dugu toki lehor bat lotarako?"
es
Entonces se detuvieron, y Thorin murmuró algo acerca de la cena y: -¿Dónde encontraremos un lugar seco para dormir?
fr
Alors ils s'arrêtèrent. Thorin marmonna quelque chose à propos du souper, " et où allons-nous trouver un endroit sec pour dormir ? " fit-il.
en
Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, "and where shall we get a dry patch to sleep on?"
eu
Une horretantxe ohartu ziren Gandalf falta zela.
es
En ese momento cayeron en la cuenta de que faltaba Gandalf.
fr
C'est alors qu'ils remarquèrent l'absence de Gandalf.
en
Not until then did they notice that Gandalf was missing.
eu
Ordu arte bide osoa haiekin egina zuen, aipatu gabe inoiz abenturan partaide izango ote zen edo soilik tarte batean lagunduko zien.
es
Hasta entonces había hecho todo el camino con ellos, sin decir si participaba de la aventura o simplemente los acompañaba un rato.
fr
Il les avait suivis jusque-là, sans jamais leur dire s'il prenait part à l'aventure ou s'il leur tenait simplement compagnie pour un certain temps.
en
So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while.
eu
Jale, hizlari eta barregile hoberena izana zen, baina orain, besterik gabe, ez zen bertan!
es
Había hablado, comido y reído como el que más... Pero ahora simplemente ¡no estaba allí!
fr
C'est lui qui avait mangé le plus, parlé le plus, et ri le plus. Mais à présent, il avait tout bonnement disparu !
en
He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!
eu
-Azti bat gehien behar den momentuan, hain juxtu ere-kexatu ziren Dori eta Nori (bat zetozen hobbitaren otorduen aniztasun, oparotasun eta erregulartasunari buruzko ikuspuntuarekin).
es
-¡Vaya, justo en el momento en que un mago nos sería más útil!-suspiraron Dori y Nori (que compartían los puntos de vista del hobbit sobre la regularidad, cantidad y frecuencia de las comidas).
fr
" Juste au moment où un magicien aurait été le plus utile ", grognèrent Dori et Nori (qui partageaient l'avis du hobbit au sujet des repas de la journée : copieux et fréquents).
en
"Just when a wizard would have been most useful, too," groaned Dori and Nori (who shared the hobbit's views about regular meals, plenty and often).
eu
Azkenean, zeuden tokian kanpatzea erabaki zuten.
es
Por fin decidieron que acamparían allí mismo.
fr
Ils finirent par conclure qu'il leur faudrait camper sur place.
en
They decided in the end that they would have to camp where they were.
eu
Zuhaizti batera mugitu ziren, eta nahiz zuhaitzen azpian lehorrago egon, haizeak adarretako euria astintzen zuen, eta nahiko gogaikarria zen plip-plip hotsa.
es
Se acercaron a una arboleda, y aunque el terreno estaba más seco, el viento hacía caer las gotas de las hojas y el plip-plip molestaba bastante.
fr
Ils s'abritèrent sous un bouquet d'arbres, où le sol était plus sec, mais le vent faisait trembler les feuilles qui dégouttaient avec un ploc-ploc très désagréable.
en
They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying.
eu
Bazirudien bihurrikeria ere suan sartua zela.
es
El mal parecía haberse metido en el fuego mismo.
fr
Le feu, aussi, faisait des siennes.
en
Also the mischief seemed to have got into the fire.
eu
Ipotxek ia edozein lekutan eta edozer baliatuz egin dezakete sua, haizea badabil eta ez badabil; baina gau hartan ez ziren gauza izan sua pizteko, ez behintzat Oin eta Gloin, horretan bereziki trebeak izanagatik.
es
Los enanos saben hacer fuego en cualquier parte, casi con cualquier cosa, con o sin viento, pero no pudieron encenderlo esa noche, ni siquiera Oin y Gloin, que en esto eran especialmente mañosos.
fr
Les nains peuvent faire du feu presque n'importe où avec presque n'importe quoi, avec ou sans vent ; mais ils n'y arrivaient pas cette nuit-là, pas même Oin et Gloin qui étaient passés maîtres en la matière.
en
Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it.
eu
Orduan poneyetako bat arrazoirik gabe izutu, eta ihes egin zuen.
es
Entonces uno de los poneys se asustó de nada y escapó corriendo.
fr
Puis l'un des poneys prit peur sans raison et s'enfuit.
en
Then one of the ponies took fright at nothing and bolted.
eu
Ibaian sartu zen inork harrapatzeko aukera izan baino lehen, eta ateratzea lortu zutenerako, Fili eta Kili erdi itota zeuden, eta poneyak eramaten zuen zama guztia desagertuta.
es
Se metió en el río antes de que pudieran detenerlo; y antes de que pudiesen llevarlo de vuelta, Fili y Kili casi murieron ahogados, y el agua había arrastrado el equipaje del poney.
fr
Il plongea dans la rivière avant qu'ils n'aient pu l'attraper ; et lorsqu'ils réussirent à l'en sortir, Fili et Kili avaient manqué de se noyer, et tous les bagages qu'il transportait avaient été emportés par le courant.
en
He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him.
eu
Gehiena janaria zen, jakina, eta horrek asko urritu zuen afaria, eta are gehiago gosaria.
es
Naturalmente, era casi todo comida, y quedaba muy poco para la cena, y menos para el desayuno.
fr
il ne restait donc plus grand-chose pour le souper, encore moins pour le petit déjeuner.
en
Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.
eu
Han eseri ziren denak betilun, bustirik eta purrustaka, Oin eta Gloin ika-miketan sua pizten saiatzen ziren bitartean.
es
Todos se sentaron, taciturnos, empapados y rezongando, mientras Oin y Gloin seguían intentando encender el fuego y discutiendo el asunto.
fr
Ils étaient tous assis à maugréer, la mine sombre, trempés jusqu'aux os, pendant qu'Oin et Gloin tentaient à nouveau d'allumer le feu et se querellaient.
en
There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it.
eu
Bilbok burumakur egiten zuen gogoeta, alegia abenturak ez zirela izaten beti maiatzeko eguzkipeko poney-ibilaldiak bezalakoak, eta Balinek, beti taldeko begiztatzaile izan zenak, esan zuen:
es
Bilbo reflexionaba tristemente que las aventuras no eran sólo cabalgatas en poney al Sol de mayo, cuando Balin, el oteador del grupo, exclamó de pronto:
fr
Bilbo se disait tristement que les aventures ne se résumaient pas aux promenades en poney sous le soleil de mai, quand Balin, qui était toujours leur guetteur, s'écria :
en
Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said:
eu
-Hara argi bat! Muino bat zegoen urrun, eta zuhaizti aski itxiak ikusten ziren han-hemenka.
es
-¡Allá hay una luz! -un poco apartada asomaba una colina con árboles, bastante espesos en algunos sitios.
fr
" À quelque distance se trouvait une éminence couverte d'arbres, assez denses par endroits.
en
"There's a light over there!" There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts.
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus