Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Mendi lainotsuez harantzago Urre ahantzia han baitago Ziega sakon, leize ilunetara Goazen argitu baino lehenago
es
Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes de que el día nazca.
fr
Par monts brumeux, cimes glacées, Jusqu'aux cavernes du passé, Partons alors avant l'aurore
en
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To find our long-forgotten gold.
eu
Hura belarrietan zebilkiola lokartu zen Bilbo, eta oso amets desatseginak eragin zizkion.
es
Bilbo se durmió con ese canto en los oídos, y tuvo unos sueños intranquilos.
fr
Bilbo s'endormit avec ce refrain en tête, ce qui lui fit faire de bien mauvais rêves.
en
Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams.
eu
Egunsentitik tarte ederra iragana zen, esnatu zenean.
es
Despertó mucho después de que naciera el día.
fr
L'aurore était passée depuis longtemps lorsqu'il se réveilla.
en
It was long after the break of day, when he woke up.
eu
es
fr
en
eu
2. AHARI ERREA
es
2-Carnero asado
fr
II. Rôti de mouton
en
Chapter II. ROAST MUTTON
eu
Jauzi batez jaiki zen Bilbo. Txabusina jantzi, eta jantokira joan zen.
es
Bilbo se levantó de un salto, y poniéndose la bata entró en el comedor.
fr
Bilbo se leva d'un bond et, enfilant sa robe de chambre, passa à la salle à manger.
en
Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room.
eu
Bertan ez zuen inor ikusi, bai ordea presaka egindako egundoko gosari baten aztarna.
es
Allí no vio a nadie, pero sí las huellas de un enorme y apresurado desayuno.
fr
Il ne vit personne, mais découvrit tous les signes d'un petit déjeuner copieux et pressé.
en
There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast.
eu
Nahaste-borraste ikaragarria zegoen gelan, eta sukaldean garbitu gabeko ontzi pilak.
es
Había un horrendo revoltijo en la habitación, y pilas de cacharros sucios en la cocina.
fr
Il régnait dans la pièce une terrible pagaille, et des montagnes de vaisselle sale se trouvaient dans la cuisine.
en
There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen.
eu
Bazirudien eltze eta lapiko guztiak erabili zituztela.
es
Parecía que no hubiera quedado ninguna olla ni tartera sin usar.
fr
Presque tous les chaudrons et les casseroles qu'il avait en sa possession semblaient avoir servi.
en
Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used.
eu
Harrikoa hain etsigarri eta erreala izan zen, ezen ezinbestean sinistu behar izan baitzuen aurreko gaueko festa benetan gertatu zela, eta ez zela izan, Bilbok nahiago izango zukeen bezala, bere amesgaiztoaren zati bat.
es
La tarea de fregarlo todo fue tan tristemente real que Bilbo se vio obligado a creer que la reunión de la noche anterior no había sido parte de una pesadilla, como casi había esperado.
fr
Une telle corvée l'attendait que Bilbo fut bien obligé de se rendre à l'évidence : la fête de la veille n'était pas qu'un mauvais rêve, comme il l'avait espéré.
en
The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped.
eu
Dena dela, lasaitu ederra hartu zuen haiek bera gabe joan zirenean, bera esnatzeko ere lanik hartu gabe ("nahiz eta inortxok batere eskertu ez", pentsatu zuen).
es
La idea de que habían partido sin él y sin molestarse en despertarlo, aunque nadie le hubiera dado las gracias, pensó, lo había aliviado de veras.
fr
Il était au demeurant très soulagé de voir que tous étaient partis sans lui, et sans se donner la peine de le réveiller (" mais sans le moindre remerciement ", pensa-t-il) ;
en
Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up ("but with never a thank-you" he thought);
eu
Hala ere, zaila gertatu zitzaion etsipen sentsazio pittin bat saihestea.
es
Sin embargo, no pudo dejar de sentir una cierta decepción.
fr
en même temps, il ne pouvait s'empêcher d'être un tantinet déçu.
en
and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed.
eu
Sentimendu horrek ustekabean harrapatu zuen.
es
Este sentimiento lo sorprendió.
fr
Ce sentiment le surprit.
en
The feeling surprised him.
eu
-esan zion bere buruari-, dragoietan eta txorakeria bitxi horietan guztietan pentsatzen, hire adinean!" Beraz, mandarra jantzi, suak piztu, ura berotu, eta harrikoa egin zuen.
es
"No seas tonto, Bilbo Bolsón-se dijo-, ¡pensando a tu edad en dragones y en tonterías estrafalarias!" De modo que se puso el delantal, encendió unos fuegos, calentó agua y fregó.
fr
se dit-il. T'intéresser aux dragons et à toutes ces histoires saugrenues, à ton âge ! " Il mit donc un tablier, alluma des feux, fit bouillir de l'eau et lava toute la vaisselle.
en
"Don't be a fool, Bilbo Baggins!" he said to himself, "thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!" So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up.
eu
Gero, gosaritxo atsegin bat hartu zuen sukaldean jantokikoa bildu aurretik.
es
Luego se tomó un pequeño y apetitoso desayuno en la cocina, antes de arreglar el comedor.
fr
Puis il prit un bon petit déjeuner dans la cuisine avant de nettoyer la salle à manger.
en
Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room.
eu
Ordurako eguzkia dir-dir ari zen eta ate nagusi irekitik udaberriko haize gozo epela barneratzen zen.
es
El Sol ya brillaba entonces, y por la puerta delantera entraba una cálida brisa de primavera.
fr
Déjà, le soleil brillait ; la porte d'entrée était ouverte et laissait pénétrer une chaude brise printanière.
en
By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze.
eu
Bilbok ozenki ekin zion txistu egiteari, aurreko gauekoa ahanzten hasita.
es
Bilbo se puso a silbar y a olvidar lo de la noche.
fr
Bilbo se mit à siffloter bruyamment, oublieux des incidents de la veille.
en
Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before.
eu
Eta leiho irekiaren ondoan jantokian esertzen ari zenean bigarren gosari baterako, Gandalf sartu zen.
es
Ya estaba sentándose para zamparse un segundo apetitoso desayuno en el comedor junto a la ventana abierta, cuando de pronto entró Gandalf
fr
En fait, il venait de se servir un second petit déjeuner dans la salle à manger, tout près de la fenêtre ouverte, quand Gandalf arriva.
en
In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.
eu
-Lagun maitea-esan zuen-, noiz etorriko zara?
es
-Mi querido amigo-dijo-, ¿cuándo vas a partir?
fr
" Mon pauvre ami, dit-il, quand donc allez-vous venir ?
en
"My dear fellow," said he, "whenever are you going to come?
eu
Zer esaten zenuen goiz esnatzeari buruz? Eta hara non, eta hemen zabiltza, gosaltzen, edo auskalo nola deitzen diozun honi, hamar eta erdietan!
es
¿Qué hay de aquello de empezar temprano? Y aquí estás tomando el desayuno, o como quiera que llames a eso, a las diez y media.
fr
et vous voilà devant un petit déjeuner, peu importe comment vous appelez cela, à dix heures et demie !
en
What about an early start?-and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten!
eu
Mezua utzi dizute, ezinezkoa baitzitzaien zain egotea.
es
Te dejaron un mensaje, pues no podían esperar.
fr
Ils vous ont laissé un message parce qu'ils ne pouvaient plus attendre.
en
They left you the message, because they could not wait."
eu
-Zer mezu? -esan zuen Baggins jaun gizajoak erabat aztoratuta.
es
-¿Qué mensaje? -dijo el pobre Bilbo sonrojado.
fr
" Quel message ? " dit le pauvre M. Bessac, tout retourné.
en
"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster.
eu
-esan zuen Gandalfek-, ez zaude gaur zeure onenean: tximiniako apala ere ez duzu garbitu oraindik!
es
-respondió Gandalf-. Estás desconocido esta mañana; ¡aún no le has quitado el polvo a la repisa de la chimenea!
fr
s'exclama Gandalf, vous n'êtes pas du tout dans votre assiette, ce matin-vous n'avez jamais songé à épousseter la cheminée ! "
en
"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning-you have never dusted the mantelpiece!"
eu
-Zer axola du horrek?
es
-¿Y eso qué tiene que ver?
fr
" Je ne vois pas le rapport.
en
"What's that got to do with it?
eu
Aski izan dut hamalauren harrikoarekin!
es
¡Ya tengo bastante con fregar los platos y ollas de catorce desayunos!
fr
J'ai été bien assez occupé à faire la vaisselle pour quatorze personnes !
en
I have had enough to do with washing up for fourteen!"
eu
-Laratz gaineko apala garbitu izan bazenu, hauxe aurkituko zenuelako erlojupean-esan zuen Gandalfek, Bilbori ohar bat pasatuta (etxeko ohar-paperean idatzitakoa, jakina).
es
-Si hubieses limpiado la repisa, habrías encontrado esto debajo del reloj-dijo Gandalf alargándole una nota (por supuesto, escrita en unas cuartillas del propio Bilbo).
fr
" " Si vous aviez épousseté la cheminée, vous auriez trouvé ceci sous la pendule ", dit Gandalf, tendant à Bilbo une note (rédigée sur son papier à lettres, évidemment).
en
"If you had dusted the mantelpiece, you would have found this just under the clock," said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).
eu
Hauxe irakurri zuen:
es
Esto fue lo que el hobbit leyó:
fr
Voici ce qu'il lut :
en
This is what he read:
eu
"Thorinen eta konpainiaren agurra Bilbo Harrapariari!
es
"Thorin y Compañía al Saqueador Bilbo, ¡salud!
fr
" De Thorin et Compagnie à Bilbo le Cambrioleur, salutations !
en
"Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!
eu
Zure abegi onagatik gure eskerrik zintzoenak, eta zure eskaintza profesionalari gure onarpen beroena.
es
Nuestras más sinceras gracias por vuestra hospitalidad y nuestra agradecida aceptación por habernos ofrecido asistencia profesional.
fr
Pour votre hospitalité, nos remerciements les plus sincères, et pour l'offre de votre expertise professionnelle, notre consentement et toute notre gratitude.
en
For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance.
eu
Baldintzak:
es
Condiciones:
fr
Conditions :
en
Terms:
eu
dirua eskutan eta lana bukatzean, etekinen hamalaugarren partea (etekinik izango balitz) gehienez;
es
pago al contado y al finalizar el trabajo, hasta un máximo de catorceavas partes de los beneficios totales (si los hay);
fr
paiement en espèces sur livraison, jusqu'à concurrence d'un quatorzième des profits réalisés (le cas échéant) ;
en
cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any);
eu
bidaiaren gastu guztiak bermatuta edozein baldintzatan; hileta gastuak gure edo gure ordezkarien kontura ordainduta, egoera suertatuko balitz eta arazoak beste konponbiderik ez balu.
es
todos los gastos de viaje garantizados en cualquier circunstancia; los gastos de posibles funerales los pagaremos nosotros o nuestros representantes, si hay ocasión y el asunto no se arregla de otra manera.
fr
tous frais de déplacement inclus en toutes circonstances, frais funéraires couverts par nous ou nos représentants si l'éventualité se présente et que les circonstances le permettent.
en
all travelling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.
eu
Zure atseden estimatua eragozteko premiarik ez dagoelakoan, beharrezko prestaketetan aurreratu gatzaizkizu, eta zure pertsona agurgarriaren esperoan izango gaituzu Dragoi Berdearen ostatuan, Uralden, goizeko 11etan hain zuzen. Garaiz etorriko zarelakoan,
es
Creyendo innecesario perturbar vuestro muy estimable reposo, nos hemos adelantado a hacer los preparativos adecuados; esperaremos a vuestra respetable persona en la posada del Dragón Verde, junto a Delagua, exactamente a las 11 a.m.
fr
" Jugeant inutile d'interrompre votre repos très considéré, nous en avons profité pour veiller aux préparatifs nécessaires, et comptons sur votre estimable présence à l'Auberge du Dragon Vert, au village de Belleau, à 11 heures précises.
en
"Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp.
eu
"Ohore handiz zure esanetara biziki Thorin eta konpainia".
es
Confiando en que seáis puntual, tenemos el honor de permanecer sinceramente vuestros Thorin y Cía."
fr
" Nous avons l'honneur d'être " Vos tout dévoués, " Thorin & Cie "
en
Trusting that you will be punctual, " We have the honour to remain " Yours deeply
eu
-Horrek hamar minutu uzten dizkizu.
es
-Esto te da diez minutos.
fr
" Ça ne vous laisse que dix minutes.
en
"That leaves you just ten minutes.
eu
Mugitu beharko duzu-esan zuen Gandalfek.
es
Tendrás que correr-dijo Gandalf
fr
Il faudra vous dépêcher ", dit Gandalf.
en
You will have to run," said Gandalf.
eu
-Baina... -esan zuen Bilbok.
es
-Pero... -dijo Bilbo.
fr
" Mais... ", fit Bilbo.
en
"But-," said Bilbo.
eu
-Astirik ez horretarako-esan zuen aztiak.
es
-No hay tiempo para eso-dijo el mago.
fr
" Pas le temps ", dit le magicien.
en
"No time for it," said the wizard.
eu
-Bilbok berriz.
es
-dijo otra vez Bilbo.
fr
" Mais... ", fit encore Bilbo.
en
"But-," said Bilbo again.
eu
-Ezta horretarako ere!
es
-Y tampoco para eso otro.
fr
" Pas le temps non plus !
en
"No time for that either!
eu
Tira!
es
¡Vamos, adelante!
fr
Allez, ouste !
en
Off you go!"
eu
Bere azken eguna arte, Bilbok ez zuen sekula oroitzerik izan nola aurkitu zuen bere burua kanpoan, txapelik, bastoirik edo batere dirurik gabe, edota irtetera zihoanean eraman ohi zuen ezer gabe; bere bigarren gosaria erdi janda eta aurpegia erabat garbitu gabe, Gandalfen eskuetan bere giltzak utzita, eta bere oin iletsuek ahal zuten lasterrena bidean behera korrika, Errota Handia pasatu, Ibaiaren bestaldean, eta harantzago, milia batean edo gehiago.
es
Hasta el final de sus días Bilbo no alcanzó a recordar cómo se encontró fuera, sin sombrero, bastón o dinero, o cualquiera de las cosas que acostumbraba llevar cuando salía, dejando el segundo desayuno a medio terminar, casi sin lavarse la cara, y poniendo las llaves en manos de Gandalf, corriendo callejón abajo tanto como se lo permitían los pies peludos, dejando atrás el Gran Molino, cruzando el río El Agua, y continuando durante una milla o más.
fr
" Jusqu'à la fin de ses jours, Bilbo ne comprit jamais comment il s'était retrouvé dehors, nu-tête, sans sa canne ni son argent, ni rien de tout ce qu'il avait l'habitude d'emporter quand il sortait, son second petit déjeuner à moitié terminé et sa vaisselle loin d'être lavée.
en
To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, a walking-stick or any money, or anything that he usually took when he went out;
eu
Arnasestuka zihoan hamaikak jotzearekin Uraldera ailegatu eta konturatu zenean sakelako mukizapirik gabe etorria zela!
es
Resoplando llegó a Delagua cuando empezaban a sonar las once, ¡y descubrió que se había venido sin pañuelo!
fr
Il avait hâtivement remis ses clefs à Gandalf et couru aussi vite que ses pieds poilus le lui permettaient, le long du chemin, passé le grand Moulin et de l'autre côté de L'Eau, et couru encore sur un mille ou plus.
en
leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf's hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a mile or more.
eu
-Bravo!
es
-¡Bravo!
fr
Arrivé à Belleau sur le coup de onze heures, il soufflait comme un b?uf et s'aperçut qu'il était parti sans même son mouchoir de poche !
en
Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!
eu
-esan zuen Balinek, ostatuko atarian zutik baitzegoen beraren zain.
es
-dijo Balin, que estaba de pie a la puerta de la posada, esperándolo.
fr
" Bravo ! " dit Balin qui guettait sa venue à la porte de l'auberge.
en
"Bravo!" said Balin who was standing at the inn door looking out for him.
eu
Une horretantxe beste guztiak agertu ziren, herritik zetorren kaleko kantoiaren bueltan hain zuzen.
es
Y entonces aparecieron todos los demás doblando la curva del camino que venía de la villa.
fr
À ce moment précis, tous les autres apparurent au tournant de la route qui menait au village.
en
Just then all the others came round the corner of the road from the village.
eu
Poney batzuen gainean zetozen, eta poney bakoitzak era guztietako fardel, pakete, maleta eta parafernalia zeuzkan gainean.
es
Montaban en poneys, y de cada uno de los caballos colgaba toda clase de equipajes, bultos, paquetes y chismes.
fr
Ils étaient montés sur des poneys, et chaque bête était chargée de toutes sortes de bagages, paquets et poches, et tout le bataclan.
en
They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia.
eu
Bazen poney txikitxiki bat, Bilborentzat, antza.
es
Había un poney pequeño, aparentemente para Bilbo.
fr
Il y avait aussi un très petit poney qui semblait destiné à Bilbo.
en
There was a very small pony, apparently for Bilbo.
eu
-Igo zuek biok, eta bagoaz! -esan zuen Thorinek.
es
-Arriba vosotros dos, y adelante-dijo Thorin.
fr
" En selle, vous deux, et nous partons !
en
"Up you two get, and off we go!" said Thorin.
eu
-Izugarri sentitzen dut-esan zuen Bilbok-, baina txapelik gabe etorri naiz, eta sakelako mukizapia ahaztu zait, eta ez dut batere dirurik.
es
-Lo siento terriblemente-dijo Bilbo-, pero me he venido sin mi sombrero, me he olvidado el pañuelo de bolsillo, y no tengo dinero.
fr
" dit Thorin. " Je suis vraiment désolé, dit Bilbo, mais j'ai oublié mon chapeau, j'ai laissé mon mouchoir de poche à la maison et je n'ai pas d'argent.
en
"I'm awfully sorry," said Bilbo, "but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven't got any money.
eu
Ez dut zuen oharra ikusi 10:45 arte zehazki.
es
No vi vuestra nota hasta después de las 10:45, para ser precisos.
fr
Je n'ai pas lu votre message avant 10 h 45, pour être exact.
en
I didn't get your note until after 10.45 to be precise."
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus